Atos 4
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARA
1 Sacerdotes que ngaẽ cote ra. Pedro ñee mbeɨ mose mbia je. Juan abe ñee mose ee. Dios chuchua raarõsa abe que tu erese huee ra. Saduceos mo abe que ngaẽ erese huee ra.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Ũquɨ̃ paama ɨ ja Pedro je. Juan abe je. Mbia mbaaquiatu quiatu mose chõ ngue paama ɨ ra. —Jesús que quera sɨ manonde ra. Eɨ̃ nda mbia abe quera sɨ, ɨ que Pedro ee nyii ra. Nyebe ũquɨ̃ ndiqui nguiã paama ɨ ee.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Nyebe eisi suruchoɨ nguiã policíaa. Eresaitõ ño emingue nguiã tarõ. —Isamamɨ nguia nda nandechandu nguiã, ɨ que ererecua nyue ra.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Mbia tubɨrɨã Dios cheẽ ñandu erenei nenei mose. Eatate que Jesús ɨcua ra. Jesús ɨcuasa rei cinco mil hombres.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Isamamɨ ngue mbia tubɨrɨã ñumunua nda. Judíos rerecua que ngaẽ ñumunua huee ra. Ameɨ abe que ngaẽ ñumunua erese ra. Embesasa abe que ngaẽ ñumunua erese no nda. Ũquɨ̃ ja que ñumunua Jerusalén nda.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Anás abe que chɨ̃ erese ra. Ae rei sacerdote rerecua. Caifás abe que chɨ̃ erese ra. Juan abe no. Alejandro abe no. Sacerdotes nducucha ja que chɨ ñɨmbaacua ra.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Pedro que emɨɨ mbia ite re ra. Juan ndese. Mbia ñee ee cote. —¿Aba jembirãcuã nde? ¿Aba jembirãcuã nguia ecuatayã mbucuata nonde re? ɨ que ee ra.
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Espíritu Turã ngue Pedro mbucheẽ cote ra. —Tacheẽ jẽje, mbia rerecua. Tacheẽ jẽ abe je, Ameɨ.
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 “Ecuatayã ndese urembiirandu rã”, jenye chõ nguiã ure je ã. “¿Aba jembirãcuã ecuatayã mbucherõ nonde re?” jenye chõ nguiã ure je ã.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Tacheẽ nyecua jẽje. Sã mbia ureandu ja. Sã Israel jenda ureandu ja. A ecuatayã embucherõ ji riqui jendesa rae a. Jesucristo quirãcuã nguiarei embucherõ. Aque sɨ́ quirãcuã ño ñene. Ae jẽɨquia. Ae jembucha ira rese. Ae Dios mbuquera sɨ. Aque quirãcuã ño ñene. Nazaret jenda quirãcuã.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Ɨ̃huaẽ nandechirirõ na ño Jesús re. Sañɨ nandeɨco mae mae ɨ̃huae nandechirirõ ndese no. “Aque chõ ndei que eturã nda”, sañɨ nandeɨco erirõ ɨ no. Eɨ̃ nyee ra mbia Jesús ndɨɨchã ɨ no. Mbia ra eisi tuchɨ nguerecuarã cote. Jesús momboi isi. Eisire rocoĩ nyii.
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Aba mo eã ndei nanderirõsa nandeɨcuã sɨ. Jesús ae nanderirõ nguiã nandeɨcuã sɨ. Dios aba mo abe mbu eã nguiã mbia rirõ sacuã huɨɨcuã sɨ. Jesús ae ñene, ɨ que Pedro ra.
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Mbia rerecua nyuruɨra Pedro cheẽ andu. —¿Mbaerã eriqui siquicheãte ñee nde? Papel ndesenda eã ndaque. Mbia ataque rã ño ndaque, ɨ que ererecua nyue ra. Pedro rɨɨ̃. Juan nɨɨ. —Jesús resenda quia eriqui reaẽ. Nyebe eriqui siquicheãte ñee nde, ɨ nyue cote.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Hue que embucherõ ji riqui huee ra. Nyebe mbia rerecua ñee ɨcuã aroneate erɨɨ̃.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Ererecua ñee ja cote. —Sã Pedro choɨ usẽ taicuee. Juan abe no. Nandecheẽ nandechue nande ae, ɨ que ererecua nyue ra.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 —¿Mañɨ nande ra Pedro je re? ¿Mañɨ nande ra Juan abe je re no? Pedro chɨmbucherõ ndese mbia riqui jirandu randu jate ã. Jerusalén jenda riqui jirandu randu jate ã no. “Mbucheroã ngue ra”, nande aroneate.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Nandembusiquiche rã no. Ñee ñee sɨã nda equia Jesús rɨɨ̃ ña. Mbia nda jiranua nguia mámbɨɨ chã. Jesús rese chã. “¡Jesús cheẽ nda jẽsenei senei sɨchɨ̃ jẽ!” nande rã ee, ɨ que ererecua nyue ra.
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 —Jenyu, ɨ Pedro je cote. Juan abe je. —¡Mbia ra jembaaquiatuchɨ̃ Jesús rɨɨ̃ jẽ! ¡Jesús ra jẽsenei seneichɨ̃ mbia mo je jẽ! ɨ rei que ee ra.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Pedro que echeẽ sɨbɨshorõ nda. Juan ndese. —¿Aba cheẽ nguia ra aba mumbayã nguia re? ¿Jeñee nguiatu ra aba mumbayã nguia re? Dios cheẽ aba mumba aroneate. ¿Ɨ jẽje re?
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 ¿Mañɨ nda aba umaesa reneiã nde? ¿Mañɨ nda aba uchɨandu abe reneiã ne no? ɨ que Pedro ee ra. Juan abe.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Ererecua ñee ɨcuã Pedro je. Juan abe je. —Nandembusiquiche nandechesɨ, ɨ raque. Huɨ chõ ngue esɨ cote ra. Embasiã mondo cote. Ererecua ɨreɨ̃te mbia tubɨrɨã sɨ. Nyebe eɨruã nuã eã nguiã. Pedro ecuatayã mbucherõ mose mbia ñee turã turã ño nguia Dios rɨɨ̃ neaẽ. Nyebe ererecua ɨreɨ̃te riqui nguiã esɨ.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Ae Dios mbucherõ nae, aque ameɨ. Cuarenta años que ae ra.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Mbia rerecua huɨ ja Pedro sɨ. Juan abe sɨ. Nyoɨ nguesenda mbiirandu ja mbia rerecua cheẽ ndese. Ameɨ ñee ndese. Sacerdotes cheẽ ndese. Nguesenda mbiirandu ja.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Eresenda eandu mose que ñee ja Dios je ra. Ñee nyecha ee. —Dios, urererecua tuchɨ nde. Nde rei mbae aosa. Ibei aosa. Ibi aosa. Ama abe aosa no.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Sã David erembucheẽ nderimba cose no. Sã eɨ̃ erembucheẽ no:
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Ibi jenda rerecua ja rei eɨcuã Dios je.
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Eɨ̃ sɨ tuchɨ mbia rerecua quia ñumunua ɨcuã Jesús je co. Nderiirĩ turã je co. Herodes. Poncio Pilato. Judíos. Judíos eã abe no. Ũquɨ̃ ja que siqui ɨcuã ɨcuã nguia Jesús je ra. Ndechiirabo raque Jesús.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Eɨ̃ ere que ñee cose, eɨ̃ sɨ eɨcuã nguia ã namo.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Echiisaquia echeẽ ɨcuã ndese, Urererecua. Nandembusiquiche, ɨ tuchɨ equia ure rɨɨ̃ ã. Urembusiquicheã na, Urererecua. Urembusiquicheã ndecheẽ nenei nenei sacuã.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Ndequirãcuã embu ure je. Mbia rasi mbucherõ cherõ sacuã. Mbia mae sayã naa naa sacuã. Jesús rɨɨ̃. Nderiirĩ turã nɨɨ, ɨ que Pedro resenda ñee nyecha Dios je ra.
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Ñeende Dios je que ibi nyere ee ra. Ñumunuásaa que ibi nyere mbia je ra. Espíritu Turã ngue ɨque tuchɨ echɨangui re ra. Esiquicheãte que mbia mbiirandu randu Dios cheẽ ndese cote ra.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Hue rɨ̃ ja Jesús ɨcuasa ndua ndua checha. Eɨcuasa tubɨrɨã. Ndua ndua ja. —Sembae ae chõ co re, ɨ eã emo umbae je. —Nandembaerã ja chõ ã nde, ɨ umbae ja je nyue.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Jesús chɨ mbaaquiatu que mbia mbiirandu randu tuchɨ Jesús quera resera. Jesús que uquirãcuã mee mee nguia uchɨmbaaquiatu je ra. Dios que siqui tuchɨ erese ra.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 — ausente —
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Sã José no. Bernabé, ɨ Jesús chɨmbaaquiatu José je. Mbia mbiasa, ɨ chõ nguiã Bernabé ɨ. Ae rei Chipre jenda. Levita mo ngue ae ra.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Ae rei ibicha. Ibi umbae je que vender ɨ ra. Mbae isiquia que emee Jesús chɨmbaaquiatu je cote ra.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.