Atos 3

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Emo mose que Pedro nyoɨ quia Dios chuchúaa ra. Juan ndese. Tenda nyeseco mose. Hue tenda beɨ que mbia riqui ñee ñee Dios je ra.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Huee que ameɨ mo ngatayã ndiqui beɨ huee ra. Echaacuquia mosenda beɨ eiquieĩ ɨcuã. Mbia que ecuruchoɨ choɨ beɨ quia huee ra. Dios chuchúaa. Eɨquesa turã, ɨ que hue eɨquesa je ra. Huee que eriqui ecuatayã mɨɨ mɨɨ mbeɨ eɨquesa jii ra. Ache ache ɨ sacuã mbia ɨque mose Dios chuchúaa.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Dios chuchúaa nda Pedro ɨque nguiã Juan ndese chã. Ecuatayã ngue mae erese ache ache ɨ ee ra.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Pedro que nguesa mbuɨ reã mae erese ra. Juan abe. —¡Ure rese emae jẽ! ɨ ecuatayã je.
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Eandu mose que mae erese ra. —Mbae mo nda emee seje reae, ɨ mae nguiatu erese.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Pedro que ñee ee ra. —Mbae isiquia eã ndaque sembae. Mbae mo nda asaã ndeje. Jesucristo quirãcuã nembucherõ na mbucuata. Ehuã na ngata. Nazaret jenda quirãcuã nembucherõ na, ɨ que Pedro ee ra.
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Pedro que eo isi ra. Mua ngue eo rese ra. Aque mosebe que ei nyerõ nda. Eiquieĩ abe nyerõ eo isi ruɨbe.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Ecuatayã ngue juã asi cote ra. Ngata cuata que ra. Ɨque Dios chuchúaa ũquɨ̃ ndese. Eya tuchɨ que ra. Oo oo tuchɨ que ra. Ɨaanye, ɨ tuchɨ que equia Dios je ra.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Mbia que mae ja u ecuatayã ngata rese ra. Ñee turã mose Dios je que mbia nyiisaquia u echeẽ ndese ra.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Mbia que nyuruɨra u mae erese ra. Mbia que eɨcua ja ra. —Ecuatayã ño aque re. Ache ache ɨ beɨte que equia Dios chuchúaa, ae chõ co re, ɨ que mbia nyuruɨra tuchɨ mae erese ra.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Embucherõ ji que Pedro chiba isi isi quia ra. Juan chiba abe no. Mbia que ngaẽ ucha mae erese ra. Nyuruɨra erea. Portal de Salomón, ɨ eɨquesa je. Huee que echɨ ra.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Pedro que mae mbia chumunua ndese ra. Ñee ngue ee ra. —¿Mbaerã jẽɨngo nyuruɨrate mae erese re, Israel jenda? ¿Mbaerã jẽɨngo nyuruɨ rate mae urerese re? Ure ae eã ño Ecuatayã urembucherõ nguiã. Urequirãcuã eã Ecuatayã mbucuata nguiã. Dios quiarei uquiracuã mee ee embucherõ. Urecuata turã embucherõ eã nguiã.
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Dios rei nanderu rerecua beɨ. Abraham. Isaac. Jacob. Ũquɨ̃ nderecua beɨ Dios. Dios ñee turã mbeɨ nguiirĩ nɨɨ. Jesús rɨɨ̃. Ae que jemee ɨcuã mbia je eɨquia sacuã nda. “Jesús tambuɨ”, ɨ mose Pilato, ũquɨ̃ mose que jẽisi quiatu quiatu chõchɨ̃ nguiã.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 “Embuɨ”, jenye eã ñochɨ̃ ngue Jesús turã nɨɨ nde. “Embuɨ”, jenye chõchɨ̃ ngue mbia ɨquiasa rɨɨ̃ nde.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Eɨ̃ jenye chõchɨ̃ ngue mbia mɨngosa ɨquia nguiã. Dios que embuquera sɨ ra. Equera sɨ rese que uremae nda. Ã ureɨco mbia mbiirandu randu equera rese ã.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Ã jengu mae Ecuatayã ndese ã. Jẽ Ecuatayã jẽɨcuate resẽ. Jendesa rae que Dios embucherõ nda. Ure Jesús ureɨcuate quia ã. Nyebe Ecuatayã mbuquirãcuã nguiã.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 Jẽaquiatuã ño Jesús jẽɨquia nguiã, Seresenda. Jenderecua aquiatuã ño Jesús ɨquia nguiã no.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Dios quia que ucheẽ mbuchecuasa mbucheẽ cose ra. Cristo rɨɨ̃ embucheẽ. “Mbia ɨcuã ɨcuã nda Cristo je. Cristo mbasi mbasi rae”, ɨ que embuchecuasa cose ra. Ũquɨ̃ ñee nguire quia Cristo mbasi mbasi nguiã cote.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 ¡Jẽɨcuã sɨ jẽhuɨ chõ jẽ! Jemba rã Dios ɨcha cuti. Dios jẽɨcuã mbutiã sacuã. Eɨ̃ jenye mose ra Dios jembiate cote.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Dios ra Jesucristo mbuquichi ɨmbu cote. Ae que emɨɨ jenderecua rã cos e ra.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Namo ño nda Jesús riquichõ ibate. Dios mbae mbitirõ ja mose ra eru cote. Eɨ̃ ngue Dios cheẽ mbuchecuasa ñiinda ñee nda.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Nyebe Moisés ñee nguiã nanderu cose ndare je. “Dios ra nanderesenda mo isi. Dios cheẽ mbuchecua sacuã. ¡Ae cheẽ nda jemumba jirichɨ̃ jẽ!
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Echeẽ mumbasa ra Dios mbuquiachã nyesɨ”, ɨ que Moisés ñee nda.
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Dios cheẽ mbuchecuasa ja que mbia mbiirandu randu mbae rɨɨ̃ nda. Ae riqui nyecua namo ã cote. Samuel nane ngue mbia mbiirandu randu ã nɨɨ nda. Samuel nduɨnda ja abe que embiirandu randu ã nɨɨ no nda.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Jẽje chõ Dios cheẽ mbuchecuasa ñee ñee nguiã. “Seturãte ra jendiirĩ ja je”, ɨ que Dios ñee nanderu ñiinda je ra. Jẽje abe Dios ñee. Ucheẽ nda embuchebi eã. Dios que ñee Abraham je cose ra. “Nderiirĩ mo nda mbia mbia ja tuchɨ quia. Ibi jenda ra embia ja tuchɨ”, ɨ que Dios Abraham je ra.
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Dios que nguiirĩ mondo íbii cote ra. Jẽ nane je que embu ra. Jembuturã sacuã. Jẽhuɨ sacuã jẽɨcuã sɨ, ɨ que Pedro judíos je ra.
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.