Atos 2

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fiesta de Pentecostés mose que Jesús ɨcuasa chɨ ja ñumunua nda. Hue mɨɨ ngue echɨ ja ñumunua nda.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ibei rieu que embuate ra. Ama ndieu raanguia. Tuchua mbieu tuchɨ Jesús ɨcuasa je.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Tata rendi raanguia que tu nguichi eãquĩ ndes e ra. Jesús ɨcuasa ãquĩ ja rese.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Espíritu Turã ngue ɨque tuchɨ hue jenda chɨangui re ra. Ɨque ja que Jesús ɨcuasa chɨangui re ra. Mbia que echeẽ ata mo saã saã cote ra. Echeẽ uchɨanuã ngue esaã saã nda. Espíritu Turã nguia rei embucheẽ echeemo. Mbia cheẽ mbuae jaaja que cote ra.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Aque mose que judíos tubɨrɨã nyɨ Jerusalén nda. Ɨshonda tubɨrɨã nyɨ huee. Mangue chooñoa jenda ja chõ chɨ nguiã huee. Ũquɨ̃ ndei Dios cheẽ mumbasa reã judíos ataque rã sɨ.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Ibei rieu andu mose que ũquɨ̃ ngaẽ uchã nda. Nyuruɨra tuchɨ eandu. Jesús resenda mbia cheẽ mbuae saã saã ja chõchɨ̃ nguiã u. Espíritu Turã ño ngue embucheẽ nguiã. Mbiamo ñee ɨcuasa reã ndaque. Mbia que ucheẽ ñandu ñandu ja u ra. Jesús ɨcuasa ñee mose. Nyebe que mbia chɨ nguiã nyuruɨra eandu.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Mbia nyuruɨra ja eandu. —¿Mañɨ equia mbiamo ñee ɨcua ja re? Galilea jenda achõ ño ndaque ã, ɨ tuchɨ que mbia u nyuruɨra eandu ra.
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 — ausente —
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 — ausente —
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 — ausente —
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 — ausente —
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Ɨ jate que mbia u nyuruɨra eandu ra. Ndua ndua tuchɨ que u eandu ra. —Mañɨ equia ñee ã nde, ɨ nyue. Jesús ɨcuasa mbia cheẽ mbuae naa naa mose.
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Emo emo ngue ñee ɨcuã ɨcuã Jesús ɨcuasa je ra. —Quiacua chõ eriqui nguiã ã, ɨ raque Jesús ɨcuasa rɨɨ̃.
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Pedro que uã ñee mbia je cote ra. Nguesenda once rese que echɨ uã ñee mbia je ra. Tasẽ jiri ñee ee. —¡Seandu ja u jẽ! Tacheẽ jẽje, Jerusalén jenda. Judea jenda abe no.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 ¿Quiacua reɨ̃ Jesús ɨcuasa riqui jẽje re? Quiacua eã ño ñene. Tenda que nyuɨ ramote resẽ. Mbia quiacuasa eã ño huee tenda resẽ.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Ã nɨɨ ngue Joel embesa mbesa cose ra. Dios cheẽ mbuchecuasa que embesa ã nɨɨ nda. Eɨ̃ ngue embesa ra:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 “Mbae ua jiri mos e ra Espíritu Turã amondo mbia ja je”, ɨ que Dios ra.
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Aque mose ra Espíritu Turã amondo serimba ja je.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Mbia mae sayã nda asaã saã ibi rɨ̃ no.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Mbia rerecua tu nonde ra tenda ñɨmoo.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 “Ndeya eã ño serese, Sererecua”, ɨ mose emo ñee Dios je, aque ra Dios sirõ eɨcuã sɨ,
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Israel jenda, ¡seandu rã! Nazaret jenda rɨɨ̃ aɨco ñee ñee jẽje a. Jesús rɨɨ̃. Dios que Jesús mbuquirãcuã tuchɨ ra. Nyebe que Jesús mbia mae sayã saã saã nda. Ũquɨ̃ ndese que jemae nda.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 “Mbia ɨcuã nda seriirĩ ɨquia”, ɨ que Dios Jesús mano nonde ra. Jẽ nguia Jesús jẽɨquia tuchɨ nguiã cote. Jẽ nguia jemee nguiã mbia ɨcuã je. Eɨquia nonde. Dios rane ngue jirandu Jesús rese ra. “Mbia ɨcuã nda Jesús ɨquia”, ɨ que Dios quia nyii ra.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Dios que Jesús mbuquera sɨ ra. Jesús mano mbeɨ aroneãte.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 David que Jesús cheẽ senei cose ra. Ã ngue ñee nda:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Nyebe seya tuchɨte riqui co.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Seaingue ra eresechayã semano mose, Sererecua.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Semɨngosa tuchɨ rei nde.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Tacheẽ nyecua jẽje, Seresenda. Nanderu David que mano cose resẽ. Mbia que echati resẽ. Eatisa nandeɨcua ja quia co resẽ.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 David rei Dios cheẽ mbuchecuasa. Dios que ñee ee ra. “Nderiirĩ mo nda Cristo. Ae ra mbia rerecuarã tuchɨ. Nderiquicharõ nda mbia rerecuabi tuchɨ”, ɨ que Dios David je cose ra. “Dios ñee ñooñoa tuchɨ chõ nguiã”, ɨ que David ra.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 David que Dios cheẽ ɨcuate quia ra. Nyebe que ñee Jesús rɨɨ̃ nda. “Seaingue ra eresechayã semano mose. Serete ra erembuquera sɨ mɨngo”, nyebe David ɨ nguiã Jesús rɨɨ̃.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Dios que Jesús mbuquera sɨ ra. Ũquɨ̃ ureɨcua ja quia ã. Nyebe ureɨco nguiã jembiirandu randu ũquɨ̃ ndese ã.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Dios que Jesús querao ibate nyɨese ra. Dios jii eriqui pee cote. Dios que Espíritu Turã mee Jesús je cote ra. Ucheẽ nguire que emee ee ra. Jesús riqui Espíritu Turã mondo ure je co. Ã Espíritu Turã nyɨsaã jeñandu ñandu quia ã. Espíritu Turã ndiqui ã mbucheẽ mbia mo ñee ã.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Jesús jembucha quia ira rese nae, ae sɨ Dios mɨngo mbia rerecuarã co. Ae nandesaarõ arõ nguia, ae sɨ rei Jesús. Jesús rese tẽirandu ja, Israel jenda, ɨ que Pedro ñee ocote ra.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Mbia ia eã tuchɨte que Pedro cheẽ andu ra. Ñee ngue Pedro je ra. Pedro resenda je abe. —¿Mañɨ ure ra equia re? ɨ que Pedro je ra. Jesús chɨmbaaquiatu ja je.
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Pedro que echeẽ sɨbɨshorõ nda. —¡Jẽɨcuã sɨ jẽhuɨ rã jẽ! Sã bautizar ure jẽje Jesucristo rɨɨ̃. Dios jẽɨcuã mbutiã sacuã. Aquere ra Dios Espíritu Turã mondo jẽje.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 “Espíritu Turã nda amondo jẽje. Jendiirĩ je abe ra amondo. Ɨshonda je abe ra amondo. Sechiirabo ja je ra Espíritu Turã amondo”, ɨ que Dios ñee nande je ra, ɨ que Pedro Dios cheẽ nenei nda.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Eɨ̃ ngue Pedro ñee ocote mbia je ra. Ñee turã ngue ee ra. —Mbia ɨcuã achõte eriqui ibi jenda ã. Quiachã ja equia Dios sɨ ã. Ũquɨ̃ sɨ jẽhuɨ chõ. Jẽ abe jẽquiachãyã sacuã Dios sɨ, ɨ que Pedro mbia mbaaquiatu ra.
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 —¡Ae beɨte jẽ! ɨ que mbia tubɨrɨã Pedro cheẽ andu ra. Ũquɨ̃ j e que bautizar ɨ ra. Aque mose que mbia tres mil Jesús isi ra.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Ũquɨ̃ abe que ñumunua nua nguia Jesús quiato ataque rese ra. Jesús chɨmbaaquiatu ñee ñee mose mbia je. Ñumunua nua ñee Dios je. Eturã mbeɨ que eriqui nyue ra. Mbichae que eu eu quia ndua ndua Jesús rese ra.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Mbia que siquiche ja Dios sɨ ra. Jesús chɨmbaaquiatu que Dios mbuquirãcuã nda. Nyebe mbia mae sayã naa naa tuchɨ nguiã.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Jesús ɨcuasa que ñumunua nua mbeɨ quia ra. Abeɨ tuchɨ que eriqui nyue ra.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Umbae je que eriqui vender ɨ tuchɨ ra. Mbae isiquia que emee mee nguia mbaecha reã je cote ra.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Ñumunua nua mbeɨ que equia Dios chuchúaa ra. Quiaru quiaru que equia nyɨese uchuchúaa ra. Dios rɨɨ̃ ngue eriqui ñee turã turã nyue ra. Eya tuchɨ que eriqui Dios rese ra.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Dios rɨɨ̃ ngue eriqui ñee turã turã nda. Mbia ataque que ñee turã turã nguia Jesús ɨcuasa rɨɨ̃ nda. Jesús ɨcuasa que Dios mbeta mbeta beɨ quia ra.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.