Atos 2
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NAA
1 Fiesta de Pentecostés mose que Jesús ɨcuasa chɨ ja ñumunua nda. Hue mɨɨ ngue echɨ ja ñumunua nda.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ibei rieu que embuate ra. Ama ndieu raanguia. Tuchua mbieu tuchɨ Jesús ɨcuasa je.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Tata rendi raanguia que tu nguichi eãquĩ ndes e ra. Jesús ɨcuasa ãquĩ ja rese.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Espíritu Turã ngue ɨque tuchɨ hue jenda chɨangui re ra. Ɨque ja que Jesús ɨcuasa chɨangui re ra. Mbia que echeẽ ata mo saã saã cote ra. Echeẽ uchɨanuã ngue esaã saã nda. Espíritu Turã nguia rei embucheẽ echeemo. Mbia cheẽ mbuae jaaja que cote ra.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Aque mose que judíos tubɨrɨã nyɨ Jerusalén nda. Ɨshonda tubɨrɨã nyɨ huee. Mangue chooñoa jenda ja chõ chɨ nguiã huee. Ũquɨ̃ ndei Dios cheẽ mumbasa reã judíos ataque rã sɨ.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Ibei rieu andu mose que ũquɨ̃ ngaẽ uchã nda. Nyuruɨra tuchɨ eandu. Jesús resenda mbia cheẽ mbuae saã saã ja chõchɨ̃ nguiã u. Espíritu Turã ño ngue embucheẽ nguiã. Mbiamo ñee ɨcuasa reã ndaque. Mbia que ucheẽ ñandu ñandu ja u ra. Jesús ɨcuasa ñee mose. Nyebe que mbia chɨ nguiã nyuruɨra eandu.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Mbia nyuruɨra ja eandu. —¿Mañɨ equia mbiamo ñee ɨcua ja re? Galilea jenda achõ ño ndaque ã, ɨ tuchɨ que mbia u nyuruɨra eandu ra.
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 — ausente —
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 — ausente —
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 — ausente —
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Ɨ jate que mbia u nyuruɨra eandu ra. Ndua ndua tuchɨ que u eandu ra. —Mañɨ equia ñee ã nde, ɨ nyue. Jesús ɨcuasa mbia cheẽ mbuae naa naa mose.
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Emo emo ngue ñee ɨcuã ɨcuã Jesús ɨcuasa je ra. —Quiacua chõ eriqui nguiã ã, ɨ raque Jesús ɨcuasa rɨɨ̃.
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Pedro que uã ñee mbia je cote ra. Nguesenda once rese que echɨ uã ñee mbia je ra. Tasẽ jiri ñee ee. —¡Seandu ja u jẽ! Tacheẽ jẽje, Jerusalén jenda. Judea jenda abe no.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 ¿Quiacua reɨ̃ Jesús ɨcuasa riqui jẽje re? Quiacua eã ño ñene. Tenda que nyuɨ ramote resẽ. Mbia quiacuasa eã ño huee tenda resẽ.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Ã nɨɨ ngue Joel embesa mbesa cose ra. Dios cheẽ mbuchecuasa que embesa ã nɨɨ nda. Eɨ̃ ngue embesa ra:
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 “Mbae ua jiri mos e ra Espíritu Turã amondo mbia ja je”, ɨ que Dios ra.
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Aque mose ra Espíritu Turã amondo serimba ja je.
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Mbia mae sayã nda asaã saã ibi rɨ̃ no.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Mbia rerecua tu nonde ra tenda ñɨmoo.
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 “Ndeya eã ño serese, Sererecua”, ɨ mose emo ñee Dios je, aque ra Dios sirõ eɨcuã sɨ,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Israel jenda, ¡seandu rã! Nazaret jenda rɨɨ̃ aɨco ñee ñee jẽje a. Jesús rɨɨ̃. Dios que Jesús mbuquirãcuã tuchɨ ra. Nyebe que Jesús mbia mae sayã saã saã nda. Ũquɨ̃ ndese que jemae nda.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 “Mbia ɨcuã nda seriirĩ ɨquia”, ɨ que Dios Jesús mano nonde ra. Jẽ nguia Jesús jẽɨquia tuchɨ nguiã cote. Jẽ nguia jemee nguiã mbia ɨcuã je. Eɨquia nonde. Dios rane ngue jirandu Jesús rese ra. “Mbia ɨcuã nda Jesús ɨquia”, ɨ que Dios quia nyii ra.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Dios que Jesús mbuquera sɨ ra. Jesús mano mbeɨ aroneãte.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 David que Jesús cheẽ senei cose ra. Ã ngue ñee nda:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Nyebe seya tuchɨte riqui co.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Seaingue ra eresechayã semano mose, Sererecua.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Semɨngosa tuchɨ rei nde.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Tacheẽ nyecua jẽje, Seresenda. Nanderu David que mano cose resẽ. Mbia que echati resẽ. Eatisa nandeɨcua ja quia co resẽ.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 David rei Dios cheẽ mbuchecuasa. Dios que ñee ee ra. “Nderiirĩ mo nda Cristo. Ae ra mbia rerecuarã tuchɨ. Nderiquicharõ nda mbia rerecuabi tuchɨ”, ɨ que Dios David je cose ra. “Dios ñee ñooñoa tuchɨ chõ nguiã”, ɨ que David ra.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 David que Dios cheẽ ɨcuate quia ra. Nyebe que ñee Jesús rɨɨ̃ nda. “Seaingue ra eresechayã semano mose. Serete ra erembuquera sɨ mɨngo”, nyebe David ɨ nguiã Jesús rɨɨ̃.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Dios que Jesús mbuquera sɨ ra. Ũquɨ̃ ureɨcua ja quia ã. Nyebe ureɨco nguiã jembiirandu randu ũquɨ̃ ndese ã.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Dios que Jesús querao ibate nyɨese ra. Dios jii eriqui pee cote. Dios que Espíritu Turã mee Jesús je cote ra. Ucheẽ nguire que emee ee ra. Jesús riqui Espíritu Turã mondo ure je co. Ã Espíritu Turã nyɨsaã jeñandu ñandu quia ã. Espíritu Turã ndiqui ã mbucheẽ mbia mo ñee ã.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Jesús jembucha quia ira rese nae, ae sɨ Dios mɨngo mbia rerecuarã co. Ae nandesaarõ arõ nguia, ae sɨ rei Jesús. Jesús rese tẽirandu ja, Israel jenda, ɨ que Pedro ñee ocote ra.
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Mbia ia eã tuchɨte que Pedro cheẽ andu ra. Ñee ngue Pedro je ra. Pedro resenda je abe. —¿Mañɨ ure ra equia re? ɨ que Pedro je ra. Jesús chɨmbaaquiatu ja je.
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Pedro que echeẽ sɨbɨshorõ nda. —¡Jẽɨcuã sɨ jẽhuɨ rã jẽ! Sã bautizar ure jẽje Jesucristo rɨɨ̃. Dios jẽɨcuã mbutiã sacuã. Aquere ra Dios Espíritu Turã mondo jẽje.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 “Espíritu Turã nda amondo jẽje. Jendiirĩ je abe ra amondo. Ɨshonda je abe ra amondo. Sechiirabo ja je ra Espíritu Turã amondo”, ɨ que Dios ñee nande je ra, ɨ que Pedro Dios cheẽ nenei nda.
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Eɨ̃ ngue Pedro ñee ocote mbia je ra. Ñee turã ngue ee ra. —Mbia ɨcuã achõte eriqui ibi jenda ã. Quiachã ja equia Dios sɨ ã. Ũquɨ̃ sɨ jẽhuɨ chõ. Jẽ abe jẽquiachãyã sacuã Dios sɨ, ɨ que Pedro mbia mbaaquiatu ra.
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 —¡Ae beɨte jẽ! ɨ que mbia tubɨrɨã Pedro cheẽ andu ra. Ũquɨ̃ j e que bautizar ɨ ra. Aque mose que mbia tres mil Jesús isi ra.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Ũquɨ̃ abe que ñumunua nua nguia Jesús quiato ataque rese ra. Jesús chɨmbaaquiatu ñee ñee mose mbia je. Ñumunua nua ñee Dios je. Eturã mbeɨ que eriqui nyue ra. Mbichae que eu eu quia ndua ndua Jesús rese ra.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Mbia que siquiche ja Dios sɨ ra. Jesús chɨmbaaquiatu que Dios mbuquirãcuã nda. Nyebe mbia mae sayã naa naa tuchɨ nguiã.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Jesús ɨcuasa que ñumunua nua mbeɨ quia ra. Abeɨ tuchɨ que eriqui nyue ra.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Umbae je que eriqui vender ɨ tuchɨ ra. Mbae isiquia que emee mee nguia mbaecha reã je cote ra.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Ñumunua nua mbeɨ que equia Dios chuchúaa ra. Quiaru quiaru que equia nyɨese uchuchúaa ra. Dios rɨɨ̃ ngue eriqui ñee turã turã nyue ra. Eya tuchɨ que eriqui Dios rese ra.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Dios rɨɨ̃ ngue eriqui ñee turã turã nda. Mbia ataque que ñee turã turã nguia Jesús ɨcuasa rɨɨ̃ nda. Jesús ɨcuasa que Dios mbeta mbeta beɨ quia ra.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.