Atos 2

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fiesta de Pentecostés mose que Jesús ɨcuasa chɨ ja ñumunua nda. Hue mɨɨ ngue echɨ ja ñumunua nda.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Ibei rieu que embuate ra. Ama ndieu raanguia. Tuchua mbieu tuchɨ Jesús ɨcuasa je.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Tata rendi raanguia que tu nguichi eãquĩ ndes e ra. Jesús ɨcuasa ãquĩ ja rese.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Espíritu Turã ngue ɨque tuchɨ hue jenda chɨangui re ra. Ɨque ja que Jesús ɨcuasa chɨangui re ra. Mbia que echeẽ ata mo saã saã cote ra. Echeẽ uchɨanuã ngue esaã saã nda. Espíritu Turã nguia rei embucheẽ echeemo. Mbia cheẽ mbuae jaaja que cote ra.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Aque mose que judíos tubɨrɨã nyɨ Jerusalén nda. Ɨshonda tubɨrɨã nyɨ huee. Mangue chooñoa jenda ja chõ chɨ nguiã huee. Ũquɨ̃ ndei Dios cheẽ mumbasa reã judíos ataque rã sɨ.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Ibei rieu andu mose que ũquɨ̃ ngaẽ uchã nda. Nyuruɨra tuchɨ eandu. Jesús resenda mbia cheẽ mbuae saã saã ja chõchɨ̃ nguiã u. Espíritu Turã ño ngue embucheẽ nguiã. Mbiamo ñee ɨcuasa reã ndaque. Mbia que ucheẽ ñandu ñandu ja u ra. Jesús ɨcuasa ñee mose. Nyebe que mbia chɨ nguiã nyuruɨra eandu.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Mbia nyuruɨra ja eandu. —¿Mañɨ equia mbiamo ñee ɨcua ja re? Galilea jenda achõ ño ndaque ã, ɨ tuchɨ que mbia u nyuruɨra eandu ra.
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 — ausente —
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 — ausente —
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 — ausente —
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Ɨ jate que mbia u nyuruɨra eandu ra. Ndua ndua tuchɨ que u eandu ra. —Mañɨ equia ñee ã nde, ɨ nyue. Jesús ɨcuasa mbia cheẽ mbuae naa naa mose.
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Emo emo ngue ñee ɨcuã ɨcuã Jesús ɨcuasa je ra. —Quiacua chõ eriqui nguiã ã, ɨ raque Jesús ɨcuasa rɨɨ̃.
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Pedro que uã ñee mbia je cote ra. Nguesenda once rese que echɨ uã ñee mbia je ra. Tasẽ jiri ñee ee. —¡Seandu ja u jẽ! Tacheẽ jẽje, Jerusalén jenda. Judea jenda abe no.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 ¿Quiacua reɨ̃ Jesús ɨcuasa riqui jẽje re? Quiacua eã ño ñene. Tenda que nyuɨ ramote resẽ. Mbia quiacuasa eã ño huee tenda resẽ.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Ã nɨɨ ngue Joel embesa mbesa cose ra. Dios cheẽ mbuchecuasa que embesa ã nɨɨ nda. Eɨ̃ ngue embesa ra:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 “Mbae ua jiri mos e ra Espíritu Turã amondo mbia ja je”, ɨ que Dios ra.
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Aque mose ra Espíritu Turã amondo serimba ja je.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Mbia mae sayã nda asaã saã ibi rɨ̃ no.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Mbia rerecua tu nonde ra tenda ñɨmoo.
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 “Ndeya eã ño serese, Sererecua”, ɨ mose emo ñee Dios je, aque ra Dios sirõ eɨcuã sɨ,
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Israel jenda, ¡seandu rã! Nazaret jenda rɨɨ̃ aɨco ñee ñee jẽje a. Jesús rɨɨ̃. Dios que Jesús mbuquirãcuã tuchɨ ra. Nyebe que Jesús mbia mae sayã saã saã nda. Ũquɨ̃ ndese que jemae nda.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 “Mbia ɨcuã nda seriirĩ ɨquia”, ɨ que Dios Jesús mano nonde ra. Jẽ nguia Jesús jẽɨquia tuchɨ nguiã cote. Jẽ nguia jemee nguiã mbia ɨcuã je. Eɨquia nonde. Dios rane ngue jirandu Jesús rese ra. “Mbia ɨcuã nda Jesús ɨquia”, ɨ que Dios quia nyii ra.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Dios que Jesús mbuquera sɨ ra. Jesús mano mbeɨ aroneãte.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 David que Jesús cheẽ senei cose ra. Ã ngue ñee nda:
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Nyebe seya tuchɨte riqui co.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Seaingue ra eresechayã semano mose, Sererecua.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Semɨngosa tuchɨ rei nde.
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Tacheẽ nyecua jẽje, Seresenda. Nanderu David que mano cose resẽ. Mbia que echati resẽ. Eatisa nandeɨcua ja quia co resẽ.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 David rei Dios cheẽ mbuchecuasa. Dios que ñee ee ra. “Nderiirĩ mo nda Cristo. Ae ra mbia rerecuarã tuchɨ. Nderiquicharõ nda mbia rerecuabi tuchɨ”, ɨ que Dios David je cose ra. “Dios ñee ñooñoa tuchɨ chõ nguiã”, ɨ que David ra.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 David que Dios cheẽ ɨcuate quia ra. Nyebe que ñee Jesús rɨɨ̃ nda. “Seaingue ra eresechayã semano mose. Serete ra erembuquera sɨ mɨngo”, nyebe David ɨ nguiã Jesús rɨɨ̃.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Dios que Jesús mbuquera sɨ ra. Ũquɨ̃ ureɨcua ja quia ã. Nyebe ureɨco nguiã jembiirandu randu ũquɨ̃ ndese ã.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Dios que Jesús querao ibate nyɨese ra. Dios jii eriqui pee cote. Dios que Espíritu Turã mee Jesús je cote ra. Ucheẽ nguire que emee ee ra. Jesús riqui Espíritu Turã mondo ure je co. Ã Espíritu Turã nyɨsaã jeñandu ñandu quia ã. Espíritu Turã ndiqui ã mbucheẽ mbia mo ñee ã.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Jesús jembucha quia ira rese nae, ae sɨ Dios mɨngo mbia rerecuarã co. Ae nandesaarõ arõ nguia, ae sɨ rei Jesús. Jesús rese tẽirandu ja, Israel jenda, ɨ que Pedro ñee ocote ra.
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Mbia ia eã tuchɨte que Pedro cheẽ andu ra. Ñee ngue Pedro je ra. Pedro resenda je abe. —¿Mañɨ ure ra equia re? ɨ que Pedro je ra. Jesús chɨmbaaquiatu ja je.
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Pedro que echeẽ sɨbɨshorõ nda. —¡Jẽɨcuã sɨ jẽhuɨ rã jẽ! Sã bautizar ure jẽje Jesucristo rɨɨ̃. Dios jẽɨcuã mbutiã sacuã. Aquere ra Dios Espíritu Turã mondo jẽje.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 “Espíritu Turã nda amondo jẽje. Jendiirĩ je abe ra amondo. Ɨshonda je abe ra amondo. Sechiirabo ja je ra Espíritu Turã amondo”, ɨ que Dios ñee nande je ra, ɨ que Pedro Dios cheẽ nenei nda.
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Eɨ̃ ngue Pedro ñee ocote mbia je ra. Ñee turã ngue ee ra. —Mbia ɨcuã achõte eriqui ibi jenda ã. Quiachã ja equia Dios sɨ ã. Ũquɨ̃ sɨ jẽhuɨ chõ. Jẽ abe jẽquiachãyã sacuã Dios sɨ, ɨ que Pedro mbia mbaaquiatu ra.
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 —¡Ae beɨte jẽ! ɨ que mbia tubɨrɨã Pedro cheẽ andu ra. Ũquɨ̃ j e que bautizar ɨ ra. Aque mose que mbia tres mil Jesús isi ra.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Ũquɨ̃ abe que ñumunua nua nguia Jesús quiato ataque rese ra. Jesús chɨmbaaquiatu ñee ñee mose mbia je. Ñumunua nua ñee Dios je. Eturã mbeɨ que eriqui nyue ra. Mbichae que eu eu quia ndua ndua Jesús rese ra.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Mbia que siquiche ja Dios sɨ ra. Jesús chɨmbaaquiatu que Dios mbuquirãcuã nda. Nyebe mbia mae sayã naa naa tuchɨ nguiã.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Jesús ɨcuasa que ñumunua nua mbeɨ quia ra. Abeɨ tuchɨ que eriqui nyue ra.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Umbae je que eriqui vender ɨ tuchɨ ra. Mbae isiquia que emee mee nguia mbaecha reã je cote ra.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Ñumunua nua mbeɨ que equia Dios chuchúaa ra. Quiaru quiaru que equia nyɨese uchuchúaa ra. Dios rɨɨ̃ ngue eriqui ñee turã turã nyue ra. Eya tuchɨ que eriqui Dios rese ra.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Dios rɨɨ̃ ngue eriqui ñee turã turã nda. Mbia ataque que ñee turã turã nguia Jesús ɨcuasa rɨɨ̃ nda. Jesús ɨcuasa que Dios mbeta mbeta beɨ quia ra.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.