Atos 28

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uresẽ ja que ama nimia ndese ra. —Malta, ɨ que a je ra. Ejoõ acua je, ɨ que hue jenda ure je ra.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Hue jenda turãte que ure je ra. Tata que emendi ure je ra. Urechee sacuã. Tiquindiiseĩte que eriqui ure je ra.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Pablo que nyea queru mbuchuuta ra. Nyea mbucha mose que mbeɨ usẽ asi Pablo echɨ ra. Mbeɨ que Pablo o shɨu ra.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Eo resebe tuchɨ que eñɨ nda. Nyebe hue jenda ñee ñee nyue. —Mbia ɨquia ɨquiasa Pablo reae. Oso chee que ama ndɨsha sɨ no. A mbeɨ riqui eshɨu a no. Mano nda cote reae. Huɨɨcuã mose, ɨ rei que hue jenda nyue ra.
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Pablo que mbeɨ mbaba tátaa ra. Erasiã mbeɨ que Pablo je ra.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Mbia que mae nguiatu Pablo rese ra. —Ma eruru. Embusiate rei rae. Mano ndae, ɨ rei que ra. Mbia que mae nguiatute rei u nguiã erese. Erasiã mbeɨte que ee ra. Nyebe mbia ucheẽ mbuchebi nguiã. —Dios mo ndei Pablo, ɨ que mbia cote ra.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Hue robeɨchõ ngue ererecua mbae ibi ra. Ejoõ acua rerecua. Publio, ɨ que ererecua je ra. Urererao que uchuchúaa ra. Urembuquiaru turãte que ra. —Jẽitõ mocoɨ̃ jiri, ɨ que ure je ra. Tres días que ureitõ erese ra.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Publio ru rasite que ra. Eracute que ra. Eruushɨ ruquite que ra. Pablo que oso erea ra. O que echono earõ nda. Ñee ngue Dios je ra. Nyerõ ngue cote ra.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Aquere que mbia rasi ngaẽ ngaẽ ja Pablo je cote ra. Ejoõ jenda ja. Dios que embucherõ ja ra.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Mbia que mbae mee mee tuchɨ ure je ra. Urecuata mose que mbae chuchã nyuchã tuchɨ canoa ye ra. Urechɨurã.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Ejoõ acua que urecu beɨ ra. Tres meses. Canoa cuasu mo abe que chɨ beɨte aque rɨ̃ nda. Alejandría jenda rei aque canoa. Dios Nyeremo, ɨ que aque canoa je ra. Aque canoa ye que ureso cote ra.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Siracusa, ɨ que sucha tubɨrɨã mo je ra. Huee que urecuasẽ nda. Huee que ureitõ mocoɨ̃ nda. Tres días.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Hue sɨ que ureso siquiibi cot e ra. Urecuasẽ ngue Regio ra. Huee que ureitõ nda. Isamamɨ ngue quɨrɨrɨã ureɨchu urequite quiti ra. Canoa maña turã. Co mɨɨ ngue ureque ama ndiite re ra. Urecuasẽ ngue Puteoli ra. Huee que urequichi beɨ canoa sɨ cote ra.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Jesús quiato mo ngue uretea huee ra. —Jenguchõ na urerese, ɨ que ure je ra. Ae urecuchõ nguiã una semana erese. Aquere que ureso Roma nguiti cote ra. Ibi rɨ̃.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Jesús quiato que jirandu urerese cote ra. Roma jenda. Nyebe ecuaẽ nguiã urerobeɨshɨ̃. Foro de Apio, huee que urerobeɨshɨ̃ nda. Tres Tabernas, hue abe que urerobeɨshɨ̃ ɨshɨ̃ nda. —Ɨaanye, ɨ que Pablo mae mose Jesús quiato rese ra. Pablo ia tuchɨ erobeɨshɨ̃ mose.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Urecuasẽ ngue Roma cote ra. Sucha tubɨrɨã tuchɨ que Roma nda. Soldados rerecua que ecuasa mondo ja mbia ɨcuã ndaarõsa je cote ra. Pablo mbuchao que ra. —Ndechuchua chõ eɨco nde, ɨ que ee ra. Soldado mɨɨ ngue Pablo reaquiatu beɨ quia ra.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Urecuasẽ namo jiri mose que Pablo judíos rerecua munua j a ra. Roma jenda. Pablo que ñee ee ra. —Seresenda, mbae ɨcuã ngue asaã eãte judíos je ra. Nanderameɨ ñee abe que amumba eãte ra. Judíos que semeeño Romanos je ra. Jerusalén seɨco mose.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Romanos ngue ñee tuchɨ seje ra. “Nandehuɨ esɨ”, ɨ rei ngue serɨɨ̃ cote re. “¿Mbaerã nda nandeɨquia re? Mbae ɨcuã mo ngue esaã eãte”, ɨ que serɨɨ̃ nda.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 “¡Jẽhuɨchɨ̃ nda esɨ jẽ!” ɨ beɨ que judíos quia ra. Romanos je. Judíos quia ñɨ huɨ sereãte nguiã sesɨ. “Semondo ererecua tuchɨ je”, ae chee que se ra. Ererecua saa ra acheẽ ɨcuã eã ndei judíos rɨɨ̃.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Nyebe “Jenyu. Tamae jendese. Tacheẽ jẽje”, ae que jẽje ra. Mbia mano je ra quera sɨ, nande chõ ndaque equia co. Ũquɨ̃ je chõ secuasa riqui nguiã co, ɨ que Pablo judíos je ra.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Judíos rerecua que ñee Pablo je ra. —Jerusalén jenda que ucheẽ mbesa eãte ɨmbu ure je ra. Ae ngaẽ ngaẽ nguia hue sɨ, ũquɨ̃ abe que ñee ɨcuã eãte quia nderɨɨ̃ nda.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Ndecheẽ urechandu rã. Mangue chooño eã mbia ñee ɨcuã ɨcuã jenɨɨ. Jesús quiato rɨɨ̃. Nyebe echeẽ ure je, ɨ que Roma jenda Pablo je ra.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 —Aque mose ra urechu ndecheẽ andu, ɨ que judíos Pablo je ra. Aque mose que ecuaẽ jate cote ra. Pablo chuchúaa. Isamamɨmbe. Pablo que embaaquiatu quiatu tuchɨ ra. Tenda mondo chee. Jesús rɨɨ̃ ngue eriqui ñee ñee mbia je ra. Moisés chɨmbesa que esenei senei ee ra. Dios cheẽ mbuchecuasa chɨmbesa abe que esenei senei ee ra. Ɨ̃ nda mbia Jesús ɨcua. —Dios quiarei ererecua tuchɨ, ɨ tuchɨ que Pablo judíos je ra.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Emo emo ngue Jesús isi ra. Pablo cheẽ mose judíos je. Eataque que Pablo cheẽ isiteã teã nda. Ɨchõɨño neɨ equia ee reaẽ.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Pablo cheẽ nduɨ ja eã ngue ra. —Nyao rei erecha, ɨ que eataque ra. Nyebe Pablo ñee ee. —Espíritu Turã ngue Isaías mbucheẽ turã nanderameɨ je cose ra. Ẽɨ̃ ngue ñee nda:
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 Eso rã ñee judíos je: “Secheẽ nda jeñandu rei nguiã.
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Jeñɨa ãtãte.
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Pablo que ñee mbeɨ ra. —Tacheẽ jẽje, judíos. Judíos eã je ra Dios cheẽ uresenei senei cote. Ũquɨ̃ nguia ra eya tuchɨ erese. Ɨ̃ nda Dios erirõ eɨcuã sɨ, ɨ que Pablo ra.
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Pablo cheẽ nɨɨ ngue judíos choɨ guiã ñee ɨcuã ɨcuã nyue ra.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Dos años ngue Pablo riqui huee ra. Roma. Mbae isiquia que emondo mondo tuchuacha je ra. Huee eɨco mose. Pablo iate que eriqui ra. Mbia nyoɨ nyoɨ mose erea.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Mbia mo ngue Pablo cheẽ siquisã eãte ra. Jesucristo rɨɨ̃ ngue eriqui ñee ñee mbia je ra. —Dios ra mbia rerecua tuchɨ, ɨ que equia mbia je ra. —¿Mbaerã ereɨco ñee Jesús rɨɨ̃ nde? ɨ eã ngue emo Pablo je ra.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.