Atos 28
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARA
1 Uresẽ ja que ama nimia ndese ra. —Malta, ɨ que a je ra. Ejoõ acua je, ɨ que hue jenda ure je ra.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Hue jenda turãte que ure je ra. Tata que emendi ure je ra. Urechee sacuã. Tiquindiiseĩte que eriqui ure je ra.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pablo que nyea queru mbuchuuta ra. Nyea mbucha mose que mbeɨ usẽ asi Pablo echɨ ra. Mbeɨ que Pablo o shɨu ra.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Eo resebe tuchɨ que eñɨ nda. Nyebe hue jenda ñee ñee nyue. —Mbia ɨquia ɨquiasa Pablo reae. Oso chee que ama ndɨsha sɨ no. A mbeɨ riqui eshɨu a no. Mano nda cote reae. Huɨɨcuã mose, ɨ rei que hue jenda nyue ra.
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pablo que mbeɨ mbaba tátaa ra. Erasiã mbeɨ que Pablo je ra.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Mbia que mae nguiatu Pablo rese ra. —Ma eruru. Embusiate rei rae. Mano ndae, ɨ rei que ra. Mbia que mae nguiatute rei u nguiã erese. Erasiã mbeɨte que ee ra. Nyebe mbia ucheẽ mbuchebi nguiã. —Dios mo ndei Pablo, ɨ que mbia cote ra.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Hue robeɨchõ ngue ererecua mbae ibi ra. Ejoõ acua rerecua. Publio, ɨ que ererecua je ra. Urererao que uchuchúaa ra. Urembuquiaru turãte que ra. —Jẽitõ mocoɨ̃ jiri, ɨ que ure je ra. Tres días que ureitõ erese ra.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Publio ru rasite que ra. Eracute que ra. Eruushɨ ruquite que ra. Pablo que oso erea ra. O que echono earõ nda. Ñee ngue Dios je ra. Nyerõ ngue cote ra.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Aquere que mbia rasi ngaẽ ngaẽ ja Pablo je cote ra. Ejoõ jenda ja. Dios que embucherõ ja ra.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Mbia que mbae mee mee tuchɨ ure je ra. Urecuata mose que mbae chuchã nyuchã tuchɨ canoa ye ra. Urechɨurã.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Ejoõ acua que urecu beɨ ra. Tres meses. Canoa cuasu mo abe que chɨ beɨte aque rɨ̃ nda. Alejandría jenda rei aque canoa. Dios Nyeremo, ɨ que aque canoa je ra. Aque canoa ye que ureso cote ra.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Siracusa, ɨ que sucha tubɨrɨã mo je ra. Huee que urecuasẽ nda. Huee que ureitõ mocoɨ̃ nda. Tres días.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Hue sɨ que ureso siquiibi cot e ra. Urecuasẽ ngue Regio ra. Huee que ureitõ nda. Isamamɨ ngue quɨrɨrɨã ureɨchu urequite quiti ra. Canoa maña turã. Co mɨɨ ngue ureque ama ndiite re ra. Urecuasẽ ngue Puteoli ra. Huee que urequichi beɨ canoa sɨ cote ra.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Jesús quiato mo ngue uretea huee ra. —Jenguchõ na urerese, ɨ que ure je ra. Ae urecuchõ nguiã una semana erese. Aquere que ureso Roma nguiti cote ra. Ibi rɨ̃.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Jesús quiato que jirandu urerese cote ra. Roma jenda. Nyebe ecuaẽ nguiã urerobeɨshɨ̃. Foro de Apio, huee que urerobeɨshɨ̃ nda. Tres Tabernas, hue abe que urerobeɨshɨ̃ ɨshɨ̃ nda. —Ɨaanye, ɨ que Pablo mae mose Jesús quiato rese ra. Pablo ia tuchɨ erobeɨshɨ̃ mose.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Urecuasẽ ngue Roma cote ra. Sucha tubɨrɨã tuchɨ que Roma nda. Soldados rerecua que ecuasa mondo ja mbia ɨcuã ndaarõsa je cote ra. Pablo mbuchao que ra. —Ndechuchua chõ eɨco nde, ɨ que ee ra. Soldado mɨɨ ngue Pablo reaquiatu beɨ quia ra.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Urecuasẽ namo jiri mose que Pablo judíos rerecua munua j a ra. Roma jenda. Pablo que ñee ee ra. —Seresenda, mbae ɨcuã ngue asaã eãte judíos je ra. Nanderameɨ ñee abe que amumba eãte ra. Judíos que semeeño Romanos je ra. Jerusalén seɨco mose.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Romanos ngue ñee tuchɨ seje ra. “Nandehuɨ esɨ”, ɨ rei ngue serɨɨ̃ cote re. “¿Mbaerã nda nandeɨquia re? Mbae ɨcuã mo ngue esaã eãte”, ɨ que serɨɨ̃ nda.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 “¡Jẽhuɨchɨ̃ nda esɨ jẽ!” ɨ beɨ que judíos quia ra. Romanos je. Judíos quia ñɨ huɨ sereãte nguiã sesɨ. “Semondo ererecua tuchɨ je”, ae chee que se ra. Ererecua saa ra acheẽ ɨcuã eã ndei judíos rɨɨ̃.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Nyebe “Jenyu. Tamae jendese. Tacheẽ jẽje”, ae que jẽje ra. Mbia mano je ra quera sɨ, nande chõ ndaque equia co. Ũquɨ̃ je chõ secuasa riqui nguiã co, ɨ que Pablo judíos je ra.
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Judíos rerecua que ñee Pablo je ra. —Jerusalén jenda que ucheẽ mbesa eãte ɨmbu ure je ra. Ae ngaẽ ngaẽ nguia hue sɨ, ũquɨ̃ abe que ñee ɨcuã eãte quia nderɨɨ̃ nda.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Ndecheẽ urechandu rã. Mangue chooño eã mbia ñee ɨcuã ɨcuã jenɨɨ. Jesús quiato rɨɨ̃. Nyebe echeẽ ure je, ɨ que Roma jenda Pablo je ra.
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 —Aque mose ra urechu ndecheẽ andu, ɨ que judíos Pablo je ra. Aque mose que ecuaẽ jate cote ra. Pablo chuchúaa. Isamamɨmbe. Pablo que embaaquiatu quiatu tuchɨ ra. Tenda mondo chee. Jesús rɨɨ̃ ngue eriqui ñee ñee mbia je ra. Moisés chɨmbesa que esenei senei ee ra. Dios cheẽ mbuchecuasa chɨmbesa abe que esenei senei ee ra. Ɨ̃ nda mbia Jesús ɨcua. —Dios quiarei ererecua tuchɨ, ɨ tuchɨ que Pablo judíos je ra.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Emo emo ngue Jesús isi ra. Pablo cheẽ mose judíos je. Eataque que Pablo cheẽ isiteã teã nda. Ɨchõɨño neɨ equia ee reaẽ.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Pablo cheẽ nduɨ ja eã ngue ra. —Nyao rei erecha, ɨ que eataque ra. Nyebe Pablo ñee ee. —Espíritu Turã ngue Isaías mbucheẽ turã nanderameɨ je cose ra. Ẽɨ̃ ngue ñee nda:
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 Eso rã ñee judíos je: “Secheẽ nda jeñandu rei nguiã.
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Jeñɨa ãtãte.
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Pablo que ñee mbeɨ ra. —Tacheẽ jẽje, judíos. Judíos eã je ra Dios cheẽ uresenei senei cote. Ũquɨ̃ nguia ra eya tuchɨ erese. Ɨ̃ nda Dios erirõ eɨcuã sɨ, ɨ que Pablo ra.
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Pablo cheẽ nɨɨ ngue judíos choɨ guiã ñee ɨcuã ɨcuã nyue ra.
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Dos años ngue Pablo riqui huee ra. Roma. Mbae isiquia que emondo mondo tuchuacha je ra. Huee eɨco mose. Pablo iate que eriqui ra. Mbia nyoɨ nyoɨ mose erea.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Mbia mo ngue Pablo cheẽ siquisã eãte ra. Jesucristo rɨɨ̃ ngue eriqui ñee ñee mbia je ra. —Dios ra mbia rerecua tuchɨ, ɨ que equia mbia je ra. —¿Mbaerã ereɨco ñee Jesús rɨɨ̃ nde? ɨ eã ngue emo Pablo je ra.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.