Atos 28

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uresẽ ja que ama nimia ndese ra. —Malta, ɨ que a je ra. Ejoõ acua je, ɨ que hue jenda ure je ra.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Hue jenda turãte que ure je ra. Tata que emendi ure je ra. Urechee sacuã. Tiquindiiseĩte que eriqui ure je ra.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Pablo que nyea queru mbuchuuta ra. Nyea mbucha mose que mbeɨ usẽ asi Pablo echɨ ra. Mbeɨ que Pablo o shɨu ra.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Eo resebe tuchɨ que eñɨ nda. Nyebe hue jenda ñee ñee nyue. —Mbia ɨquia ɨquiasa Pablo reae. Oso chee que ama ndɨsha sɨ no. A mbeɨ riqui eshɨu a no. Mano nda cote reae. Huɨɨcuã mose, ɨ rei que hue jenda nyue ra.
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pablo que mbeɨ mbaba tátaa ra. Erasiã mbeɨ que Pablo je ra.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Mbia que mae nguiatu Pablo rese ra. —Ma eruru. Embusiate rei rae. Mano ndae, ɨ rei que ra. Mbia que mae nguiatute rei u nguiã erese. Erasiã mbeɨte que ee ra. Nyebe mbia ucheẽ mbuchebi nguiã. —Dios mo ndei Pablo, ɨ que mbia cote ra.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Hue robeɨchõ ngue ererecua mbae ibi ra. Ejoõ acua rerecua. Publio, ɨ que ererecua je ra. Urererao que uchuchúaa ra. Urembuquiaru turãte que ra. —Jẽitõ mocoɨ̃ jiri, ɨ que ure je ra. Tres días que ureitõ erese ra.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Publio ru rasite que ra. Eracute que ra. Eruushɨ ruquite que ra. Pablo que oso erea ra. O que echono earõ nda. Ñee ngue Dios je ra. Nyerõ ngue cote ra.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Aquere que mbia rasi ngaẽ ngaẽ ja Pablo je cote ra. Ejoõ jenda ja. Dios que embucherõ ja ra.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Mbia que mbae mee mee tuchɨ ure je ra. Urecuata mose que mbae chuchã nyuchã tuchɨ canoa ye ra. Urechɨurã.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Ejoõ acua que urecu beɨ ra. Tres meses. Canoa cuasu mo abe que chɨ beɨte aque rɨ̃ nda. Alejandría jenda rei aque canoa. Dios Nyeremo, ɨ que aque canoa je ra. Aque canoa ye que ureso cote ra.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Siracusa, ɨ que sucha tubɨrɨã mo je ra. Huee que urecuasẽ nda. Huee que ureitõ mocoɨ̃ nda. Tres días.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Hue sɨ que ureso siquiibi cot e ra. Urecuasẽ ngue Regio ra. Huee que ureitõ nda. Isamamɨ ngue quɨrɨrɨã ureɨchu urequite quiti ra. Canoa maña turã. Co mɨɨ ngue ureque ama ndiite re ra. Urecuasẽ ngue Puteoli ra. Huee que urequichi beɨ canoa sɨ cote ra.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Jesús quiato mo ngue uretea huee ra. —Jenguchõ na urerese, ɨ que ure je ra. Ae urecuchõ nguiã una semana erese. Aquere que ureso Roma nguiti cote ra. Ibi rɨ̃.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Jesús quiato que jirandu urerese cote ra. Roma jenda. Nyebe ecuaẽ nguiã urerobeɨshɨ̃. Foro de Apio, huee que urerobeɨshɨ̃ nda. Tres Tabernas, hue abe que urerobeɨshɨ̃ ɨshɨ̃ nda. —Ɨaanye, ɨ que Pablo mae mose Jesús quiato rese ra. Pablo ia tuchɨ erobeɨshɨ̃ mose.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Urecuasẽ ngue Roma cote ra. Sucha tubɨrɨã tuchɨ que Roma nda. Soldados rerecua que ecuasa mondo ja mbia ɨcuã ndaarõsa je cote ra. Pablo mbuchao que ra. —Ndechuchua chõ eɨco nde, ɨ que ee ra. Soldado mɨɨ ngue Pablo reaquiatu beɨ quia ra.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Urecuasẽ namo jiri mose que Pablo judíos rerecua munua j a ra. Roma jenda. Pablo que ñee ee ra. —Seresenda, mbae ɨcuã ngue asaã eãte judíos je ra. Nanderameɨ ñee abe que amumba eãte ra. Judíos que semeeño Romanos je ra. Jerusalén seɨco mose.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Romanos ngue ñee tuchɨ seje ra. “Nandehuɨ esɨ”, ɨ rei ngue serɨɨ̃ cote re. “¿Mbaerã nda nandeɨquia re? Mbae ɨcuã mo ngue esaã eãte”, ɨ que serɨɨ̃ nda.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 “¡Jẽhuɨchɨ̃ nda esɨ jẽ!” ɨ beɨ que judíos quia ra. Romanos je. Judíos quia ñɨ huɨ sereãte nguiã sesɨ. “Semondo ererecua tuchɨ je”, ae chee que se ra. Ererecua saa ra acheẽ ɨcuã eã ndei judíos rɨɨ̃.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Nyebe “Jenyu. Tamae jendese. Tacheẽ jẽje”, ae que jẽje ra. Mbia mano je ra quera sɨ, nande chõ ndaque equia co. Ũquɨ̃ je chõ secuasa riqui nguiã co, ɨ que Pablo judíos je ra.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Judíos rerecua que ñee Pablo je ra. —Jerusalén jenda que ucheẽ mbesa eãte ɨmbu ure je ra. Ae ngaẽ ngaẽ nguia hue sɨ, ũquɨ̃ abe que ñee ɨcuã eãte quia nderɨɨ̃ nda.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Ndecheẽ urechandu rã. Mangue chooño eã mbia ñee ɨcuã ɨcuã jenɨɨ. Jesús quiato rɨɨ̃. Nyebe echeẽ ure je, ɨ que Roma jenda Pablo je ra.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 —Aque mose ra urechu ndecheẽ andu, ɨ que judíos Pablo je ra. Aque mose que ecuaẽ jate cote ra. Pablo chuchúaa. Isamamɨmbe. Pablo que embaaquiatu quiatu tuchɨ ra. Tenda mondo chee. Jesús rɨɨ̃ ngue eriqui ñee ñee mbia je ra. Moisés chɨmbesa que esenei senei ee ra. Dios cheẽ mbuchecuasa chɨmbesa abe que esenei senei ee ra. Ɨ̃ nda mbia Jesús ɨcua. —Dios quiarei ererecua tuchɨ, ɨ tuchɨ que Pablo judíos je ra.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Emo emo ngue Jesús isi ra. Pablo cheẽ mose judíos je. Eataque que Pablo cheẽ isiteã teã nda. Ɨchõɨño neɨ equia ee reaẽ.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Pablo cheẽ nduɨ ja eã ngue ra. —Nyao rei erecha, ɨ que eataque ra. Nyebe Pablo ñee ee. —Espíritu Turã ngue Isaías mbucheẽ turã nanderameɨ je cose ra. Ẽɨ̃ ngue ñee nda:
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 Eso rã ñee judíos je: “Secheẽ nda jeñandu rei nguiã.
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Jeñɨa ãtãte.
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Pablo que ñee mbeɨ ra. —Tacheẽ jẽje, judíos. Judíos eã je ra Dios cheẽ uresenei senei cote. Ũquɨ̃ nguia ra eya tuchɨ erese. Ɨ̃ nda Dios erirõ eɨcuã sɨ, ɨ que Pablo ra.
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Pablo cheẽ nɨɨ ngue judíos choɨ guiã ñee ɨcuã ɨcuã nyue ra.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Dos años ngue Pablo riqui huee ra. Roma. Mbae isiquia que emondo mondo tuchuacha je ra. Huee eɨco mose. Pablo iate que eriqui ra. Mbia nyoɨ nyoɨ mose erea.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Mbia mo ngue Pablo cheẽ siquisã eãte ra. Jesucristo rɨɨ̃ ngue eriqui ñee ñee mbia je ra. —Dios ra mbia rerecua tuchɨ, ɨ que equia mbia je ra. —¿Mbaerã ereɨco ñee Jesús rɨɨ̃ nde? ɨ eã ngue emo Pablo je ra.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.