Atos 28

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Uresẽ ja que ama nimia ndese ra. —Malta, ɨ que a je ra. Ejoõ acua je, ɨ que hue jenda ure je ra.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Hue jenda turãte que ure je ra. Tata que emendi ure je ra. Urechee sacuã. Tiquindiiseĩte que eriqui ure je ra.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pablo que nyea queru mbuchuuta ra. Nyea mbucha mose que mbeɨ usẽ asi Pablo echɨ ra. Mbeɨ que Pablo o shɨu ra.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Eo resebe tuchɨ que eñɨ nda. Nyebe hue jenda ñee ñee nyue. —Mbia ɨquia ɨquiasa Pablo reae. Oso chee que ama ndɨsha sɨ no. A mbeɨ riqui eshɨu a no. Mano nda cote reae. Huɨɨcuã mose, ɨ rei que hue jenda nyue ra.
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pablo que mbeɨ mbaba tátaa ra. Erasiã mbeɨ que Pablo je ra.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Mbia que mae nguiatu Pablo rese ra. —Ma eruru. Embusiate rei rae. Mano ndae, ɨ rei que ra. Mbia que mae nguiatute rei u nguiã erese. Erasiã mbeɨte que ee ra. Nyebe mbia ucheẽ mbuchebi nguiã. —Dios mo ndei Pablo, ɨ que mbia cote ra.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Hue robeɨchõ ngue ererecua mbae ibi ra. Ejoõ acua rerecua. Publio, ɨ que ererecua je ra. Urererao que uchuchúaa ra. Urembuquiaru turãte que ra. —Jẽitõ mocoɨ̃ jiri, ɨ que ure je ra. Tres días que ureitõ erese ra.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Publio ru rasite que ra. Eracute que ra. Eruushɨ ruquite que ra. Pablo que oso erea ra. O que echono earõ nda. Ñee ngue Dios je ra. Nyerõ ngue cote ra.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Aquere que mbia rasi ngaẽ ngaẽ ja Pablo je cote ra. Ejoõ jenda ja. Dios que embucherõ ja ra.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Mbia que mbae mee mee tuchɨ ure je ra. Urecuata mose que mbae chuchã nyuchã tuchɨ canoa ye ra. Urechɨurã.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Ejoõ acua que urecu beɨ ra. Tres meses. Canoa cuasu mo abe que chɨ beɨte aque rɨ̃ nda. Alejandría jenda rei aque canoa. Dios Nyeremo, ɨ que aque canoa je ra. Aque canoa ye que ureso cote ra.
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Siracusa, ɨ que sucha tubɨrɨã mo je ra. Huee que urecuasẽ nda. Huee que ureitõ mocoɨ̃ nda. Tres días.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Hue sɨ que ureso siquiibi cot e ra. Urecuasẽ ngue Regio ra. Huee que ureitõ nda. Isamamɨ ngue quɨrɨrɨã ureɨchu urequite quiti ra. Canoa maña turã. Co mɨɨ ngue ureque ama ndiite re ra. Urecuasẽ ngue Puteoli ra. Huee que urequichi beɨ canoa sɨ cote ra.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Jesús quiato mo ngue uretea huee ra. —Jenguchõ na urerese, ɨ que ure je ra. Ae urecuchõ nguiã una semana erese. Aquere que ureso Roma nguiti cote ra. Ibi rɨ̃.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Jesús quiato que jirandu urerese cote ra. Roma jenda. Nyebe ecuaẽ nguiã urerobeɨshɨ̃. Foro de Apio, huee que urerobeɨshɨ̃ nda. Tres Tabernas, hue abe que urerobeɨshɨ̃ ɨshɨ̃ nda. —Ɨaanye, ɨ que Pablo mae mose Jesús quiato rese ra. Pablo ia tuchɨ erobeɨshɨ̃ mose.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Urecuasẽ ngue Roma cote ra. Sucha tubɨrɨã tuchɨ que Roma nda. Soldados rerecua que ecuasa mondo ja mbia ɨcuã ndaarõsa je cote ra. Pablo mbuchao que ra. —Ndechuchua chõ eɨco nde, ɨ que ee ra. Soldado mɨɨ ngue Pablo reaquiatu beɨ quia ra.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Urecuasẽ namo jiri mose que Pablo judíos rerecua munua j a ra. Roma jenda. Pablo que ñee ee ra. —Seresenda, mbae ɨcuã ngue asaã eãte judíos je ra. Nanderameɨ ñee abe que amumba eãte ra. Judíos que semeeño Romanos je ra. Jerusalén seɨco mose.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Romanos ngue ñee tuchɨ seje ra. “Nandehuɨ esɨ”, ɨ rei ngue serɨɨ̃ cote re. “¿Mbaerã nda nandeɨquia re? Mbae ɨcuã mo ngue esaã eãte”, ɨ que serɨɨ̃ nda.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 “¡Jẽhuɨchɨ̃ nda esɨ jẽ!” ɨ beɨ que judíos quia ra. Romanos je. Judíos quia ñɨ huɨ sereãte nguiã sesɨ. “Semondo ererecua tuchɨ je”, ae chee que se ra. Ererecua saa ra acheẽ ɨcuã eã ndei judíos rɨɨ̃.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Nyebe “Jenyu. Tamae jendese. Tacheẽ jẽje”, ae que jẽje ra. Mbia mano je ra quera sɨ, nande chõ ndaque equia co. Ũquɨ̃ je chõ secuasa riqui nguiã co, ɨ que Pablo judíos je ra.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Judíos rerecua que ñee Pablo je ra. —Jerusalén jenda que ucheẽ mbesa eãte ɨmbu ure je ra. Ae ngaẽ ngaẽ nguia hue sɨ, ũquɨ̃ abe que ñee ɨcuã eãte quia nderɨɨ̃ nda.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Ndecheẽ urechandu rã. Mangue chooño eã mbia ñee ɨcuã ɨcuã jenɨɨ. Jesús quiato rɨɨ̃. Nyebe echeẽ ure je, ɨ que Roma jenda Pablo je ra.
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 —Aque mose ra urechu ndecheẽ andu, ɨ que judíos Pablo je ra. Aque mose que ecuaẽ jate cote ra. Pablo chuchúaa. Isamamɨmbe. Pablo que embaaquiatu quiatu tuchɨ ra. Tenda mondo chee. Jesús rɨɨ̃ ngue eriqui ñee ñee mbia je ra. Moisés chɨmbesa que esenei senei ee ra. Dios cheẽ mbuchecuasa chɨmbesa abe que esenei senei ee ra. Ɨ̃ nda mbia Jesús ɨcua. —Dios quiarei ererecua tuchɨ, ɨ tuchɨ que Pablo judíos je ra.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Emo emo ngue Jesús isi ra. Pablo cheẽ mose judíos je. Eataque que Pablo cheẽ isiteã teã nda. Ɨchõɨño neɨ equia ee reaẽ.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Pablo cheẽ nduɨ ja eã ngue ra. —Nyao rei erecha, ɨ que eataque ra. Nyebe Pablo ñee ee. —Espíritu Turã ngue Isaías mbucheẽ turã nanderameɨ je cose ra. Ẽɨ̃ ngue ñee nda:
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 Eso rã ñee judíos je: “Secheẽ nda jeñandu rei nguiã.
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 Jeñɨa ãtãte.
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 Pablo que ñee mbeɨ ra. —Tacheẽ jẽje, judíos. Judíos eã je ra Dios cheẽ uresenei senei cote. Ũquɨ̃ nguia ra eya tuchɨ erese. Ɨ̃ nda Dios erirõ eɨcuã sɨ, ɨ que Pablo ra.
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Pablo cheẽ nɨɨ ngue judíos choɨ guiã ñee ɨcuã ɨcuã nyue ra.
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Dos años ngue Pablo riqui huee ra. Roma. Mbae isiquia que emondo mondo tuchuacha je ra. Huee eɨco mose. Pablo iate que eriqui ra. Mbia nyoɨ nyoɨ mose erea.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 Mbia mo ngue Pablo cheẽ siquisã eãte ra. Jesucristo rɨɨ̃ ngue eriqui ñee ñee mbia je ra. —Dios ra mbia rerecua tuchɨ, ɨ que equia mbia je ra. —¿Mbaerã ereɨco ñee Jesús rɨɨ̃ nde? ɨ eã ngue emo Pablo je ra.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.