Atos 27

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 —Pablo tamondo Italia, ɨ que ererecua ra. —Jẽisi suruchoɨ, ɨ que soldados rerecua mo je ra. Julio, ɨ que soldados rerecua je ra. Augusto rimba, ɨ que ũquɨ̃ soldados je ra. Emo abe que ecuruchoɨ isi ra. Se abe que aso erese ra. Lucas rei se.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Aristarco abe que oso urerese ra. Macedonia jenda rei ae. Tesalónica, ɨ sucha tubɨrɨã je. Ureɨque ja que canoa cuasu ye ra. Adramitio jenda rei canoa. Asia quiti que urecuata ra. Sucha mbuchesea sea sacuã hue jenda.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Isamamɨ ngue urecuasẽ Sidón cote ra. Julio turãte que Pablo je ra. Ecuatasa que eriqui ra. Nyebe Pablo sɨ uquiato rea. Equiato que eteaquiatu ra.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Urecuata sɨ que ama nduɨ ra. Quɨrɨrɨã ngue ureriquisã nda. Canoa mbucuatayã. Nyebe ejoõ acua mo uresɨɨchã nguiã. Eibichɨ que ureso quia cot e ra. —Ɨ nda quɨrɨrɨã nandembutiba eã, ure que ra. Chipre, ɨ que ejoõ je ra.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Cilicia que urechucuã cote ra. Panfilia abe que urechucuã nda. Urecuasẽ ngue Mira cote ra. Licia, ɨ que ibi je ra.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Huee que soldados rerecua canoa cuasu nongue tea ra. Alejandría jenda rei canoa. —Oso ra Itáliaa, ɨ que ure je ra. —Aque ye jẽɨngue, ɨ que ure je ra. Ae ureso nguiã eye cote.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Ureitõte que oso quia ra. Ureque atate que ama ndɨsha rasa ra. Urecuasẽ nyee que Gnídoo ra. Quɨrɨrɨã mbeɨte que ureruba quiti ra. Nyebe ejoõ acua mo uresɨɨchã nguiã. Creta, ɨ que ejoõ je ra. Salmón ngue urechucuã nda.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Ejoõ acua que uremama jiri ra. Quɨrɨrɨã ɨcuã ɨcuã ngue ure je ra. Buenos Puertos que urecuasẽ cote ra. Lasea, ɨ que hue rurubinda je ra. Sucha tubɨrɨãte que ra.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Ureitõ mocoɨ̃te que huee ra. Quɨrɨrɨã tuchɨte chee que ra. Aba ɨreɨ̃te que quɨrɨrɨã cote ra. Ama mose. Nyebe que Pablo ñee mbia je ra.
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 —Nandecuata ɨ ɨ mose ra canoa ñɨɨmɨ nande je. Mbae ra ñɨɨmɨ ja canoa yenda. ¡Nande abe ra nandemanochɨ̃ jẽ! ɨ que Pablo ee ra.
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Soldados rerecua que Pablo cheẽ mumba ra. Canoanya cheẽ mumbayã. —Nyao rei, ɨ que soldados rerecua ra.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 —Canoa ndua ɨcuãte a. Quɨrɨrɨã aronea. Nyao rei a sɨ. Ma nandecuasẽ ãte Fenice. Huee nda nandecu are jiri nguiã. Huee que quɨrɨrɨã eã jiri. Nyao huee, ɨ que ureataque ra. Fenice rei sucha tubɨrɨã. Ejoõ acua jenda.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Quɨrɨrɨã ngue uba cote ra. Ichu chooño jiri que cote ra. —Nandecuatasa jirichɨ̃ cote, ɨ que ureataque ra. Canoa que embucuata cote ra. Ejoõ acua ibi que ureso quia ra.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Urecuata ramo mose que quɨrɨrɨã ɨcuã tu ure je ra. Ejoõ acua quiti que eru ra. Noreste, ɨ que aque quɨrɨrɨã je ra.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Quɨrɨrɨã ngue canoa mbucuatayã ureruba quiti ra. —Sã quɨrɨrɨã ae nanderuruchebi serao, ure chee que ra.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Ejoõ quitera quiti que ureso ra. Ejoõ ngue quɨrɨrɨã nyoote ure sɨ ra. Clauda, ɨ que ejoõ je ra. Canoa ñetẽ ngue urembuti serao quia ra. Canoa cuasu riita rese. Ejoõ quitera quiti que canoa ñetẽ urechuchã canoa cuasu ye cote ra. Eusite raque.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Canoa ñetẽ ngue urechuchã canoa cuasu ye ra. Canoa cuasu que echucua chucua ra. —Quɨrɨrɨã nda embuquiatachɨ̃ nande je re, ɨ que ra. Mbia siquiche tuchɨ que ra. —¡Erɨɨrɨ ɨrɨ quiti ra nyaochɨ̃ jẽ! Nandejaã ndae, ɨ que nyue ra. Nyebe que tiru canoa aronda mbuquichi cote ra. —Sã canoa ae sɨ quia nandererao surucuata, ɨ que nyue ra.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Isamamɨ abe que quɨrɨrɨã ɨcuã ɨcuã mbeɨte ra. Nyebe mbia mbae mombo mombo nguiã ii. Canoa yenda. Emumbebɨ sacuã.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Aquere que ureitõ sɨ no nda. Isamamɨ ngue mbae uremombo mombo ja cote ra. Canoa mumbebɨ tuchɨ cote.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Ureitõ mocoɨ̃ mocoɨ̃ tuchɨ ama ndɨsha riite re. Itõ nguicoɨ beɨ que ure je ra. Quɨrɨrɨã mbeɨ. Pã ɨ beɨ. Tenda checuayã mbeɨ que ra. Nyasi tata abe checuayã beɨ que ra. —Nandecuaseã mbeɨchɨ̃ nda ibi je re. Ama ndɨsha riite re ra nandemanochɨ̃ nde, ure chee que ra.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Mbae que ureu eã mocoɨ̃ mocoɨ̃ nda. Nyebe que Pablo juã ñee mbia je ra. Canoa yenda je. —Seresenda, secheẽ ngue jemumbachɨ̃ nda. Secheẽ aba mumbayã mbichɨ̃. Crétaa nandecuchõ mbichɨ̃. Ɨ̃ nda canoa yenda nandemomboãte ii. Mbae mbuquiachã nondechɨ̃.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 ¡Jeñɨmbirãcuã ño jẽ! Nande mo nda mano eã. Canoa nda quiachã. Nande quiatu ra nandequiachãyã.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Dios rimba rei se. Dios que ángel mo mbu ñee seje isa ra.
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 “¡Eresiquichechɨ̃ nda jẽ, Pablo! Eremano eã ndae. Erecuasẽ nyee r a ererecua Roma jenda je. Nderɨɨ̃ nda nderesenda mo manoã. Dios ra eteaquiatu ja,” ɨ que ibatenda seje ra.
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Seresenda, ¡jeñɨmbirãcuã ño jẽ! Dios aɨcua tuchɨte quia co. Dios ra ucheẽ nyabiã nande je. Angel cheẽ nguire ra nandemanoã.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Quɨrɨrɨã nda nandemondo ejoõ acua mo ndese, ɨ que Pablo ra.
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Ureitõ mocoɨ̃ mocoɨ̃te que ama ndɨsha riite re ra. Catorce días. Quɨrɨrɨã ngue urerurucuata chõte quia ra. Adria, ɨ que ama ndɨsha je ra. —Ama nimia nanderubite rei reae, ɨ que canoa yenda ra. Itondiite mose.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Ama ndiite que embuchecha ra. ¿Ecua tuchɨ ere? ɨ que nyue ra. Treinta y seis metros. Pe jiri que embuchecha sɨ no nda. Veintisiete metros cote.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 —¡Canoa nda cua ɨchɨ̃ sɨta je jẽ! ¡Quiatachɨ̃ nda jẽ! ɨ que mbia nyue ra. Nyebe mbae usi mondo mondo nguiã ii canoa ndiquisã sacuã. Mbae usi cuatro. Anclas, ɨ que ũquɨ̃ je ra. Ae ecuasa chɨ nguiã canoa ndese embutiba. —Quiatuchu, nyaashɨ̃, ɨ tuchɨ que equia ra.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 —Nandechã nyecuayã, ɨ que canoanya rimba ra. Nyebe canoa ñetẽ mbuquichi mondo ii. —Mbae usi urechucua mondo ii. Urechucua canoa ai rese, ɨ que urembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ nda. —Nandechã nyecuayã, ɨ chõ mbeɨ que equia nyue ra.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Pablo que ñee soldados je ra. Ererecua abe je. —Ã chɨchõ eã mose canoa ye, jeñɨɨmɨ ja rae. Ama nda jẽɨquia, ɨ que Pablo ra.
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Ae soldados canoa ñetẽ sã nyisia nguiã. Emondo ii. Huɨ esɨ cote.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Nyaashɨ̃ namo mose que Pablo ñee ja mbia je ra. —Mbae mo jẽu jiri cote. Jeniãcuã mocoɨ̃ mocoɨ̃te que. Mbae mo ngue jẽuãte catorce días. Jengueãte que catorce días no.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Mbae mo jẽu rã cote ae. Ɨ̃ na jẽquirãcuã jiri. Mbae mo nda jeɨ̃ eã jẽje. Jemo nda mano eã, ɨ que Pablo ee ra.
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Aquere que Pablo mbichae sirõ nda. Ɨaanye, ɨ que Dios je ra. Mbia resa rae. Nyisia que ra. U que cote ra.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Pablo cheẽ ngue mbae oseɨ uquia mbia je ra. Mbia ja que mbae u cote ra.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Urecuabẽte que canoa yenda ra. Doscientos setenta y seis que ure ra.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Mbia ja que mbae u tuchɨ ra. Quiata a raanguia que emombo mombo ii cote ra. Canoa mumbebɨ sacuã.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Urechaashɨ̃ ngue cote ra. Ibi rese que uremae cote ra. —A ureɨcuayãte, ɨ que mbia ibi je ra. Eɨcoɨnda rese que uremae nda. Ama nimia turã. —Nyao nguichi huee. Eɨcoɨnda, ɨ rei que ererecua ra.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Anclas sã ngue echisia sia ra. Anclas recha beɨ ii. Canoa mbuchaa chaasa que embuquiata ra. Tiru ɨcoɨ que embuchesecobe quɨrɨrɨã je ra. Canoa ngue ngata ama nimia turã nguiti cote ra.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Iaãcuã eɨcoɨnda que canoa jaã nda. Eriquiraa eãsaa. Canoa ai que jaã tuchɨ ra. I rebera tubɨrɨã ngue ra. Canoa ndiita mbaaba aba. Eriita que nyiquɨɨso ra. Quiata que ra.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Soldados que ñee cote ra. —Ã ecuasa riqui ã nae, ¡ã nandeɨquia ja jẽ! Ɨ̃ nda echoɨ eã ita. Oso chee eã, ɨ rei ngue soldados re.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Soldados rerecua que Pablo ɨquia sereã nda. Nyebe ñee nguiã soldados je. —¡Ecuasa mo nda jẽɨquiachɨ̃ jẽ! ɨ que soldados je ra. Ererecua que ñe e mbia je cote ra. —Eita aquiatu jẽso ii. Jẽso usẽ ama nimia ndese.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Eita aquiatuã, jẽso mbebɨ ira rese, ɨ que soldados rerecua ure je cote ra. Eɨ̃ ure ja que usẽ ama nimia ndese cote ra.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.