Atos 27
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVI
1 —Pablo tamondo Italia, ɨ que ererecua ra. —Jẽisi suruchoɨ, ɨ que soldados rerecua mo je ra. Julio, ɨ que soldados rerecua je ra. Augusto rimba, ɨ que ũquɨ̃ soldados je ra. Emo abe que ecuruchoɨ isi ra. Se abe que aso erese ra. Lucas rei se.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Aristarco abe que oso urerese ra. Macedonia jenda rei ae. Tesalónica, ɨ sucha tubɨrɨã je. Ureɨque ja que canoa cuasu ye ra. Adramitio jenda rei canoa. Asia quiti que urecuata ra. Sucha mbuchesea sea sacuã hue jenda.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Isamamɨ ngue urecuasẽ Sidón cote ra. Julio turãte que Pablo je ra. Ecuatasa que eriqui ra. Nyebe Pablo sɨ uquiato rea. Equiato que eteaquiatu ra.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Urecuata sɨ que ama nduɨ ra. Quɨrɨrɨã ngue ureriquisã nda. Canoa mbucuatayã. Nyebe ejoõ acua mo uresɨɨchã nguiã. Eibichɨ que ureso quia cot e ra. —Ɨ nda quɨrɨrɨã nandembutiba eã, ure que ra. Chipre, ɨ que ejoõ je ra.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Cilicia que urechucuã cote ra. Panfilia abe que urechucuã nda. Urecuasẽ ngue Mira cote ra. Licia, ɨ que ibi je ra.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Huee que soldados rerecua canoa cuasu nongue tea ra. Alejandría jenda rei canoa. —Oso ra Itáliaa, ɨ que ure je ra. —Aque ye jẽɨngue, ɨ que ure je ra. Ae ureso nguiã eye cote.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Ureitõte que oso quia ra. Ureque atate que ama ndɨsha rasa ra. Urecuasẽ nyee que Gnídoo ra. Quɨrɨrɨã mbeɨte que ureruba quiti ra. Nyebe ejoõ acua mo uresɨɨchã nguiã. Creta, ɨ que ejoõ je ra. Salmón ngue urechucuã nda.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Ejoõ acua que uremama jiri ra. Quɨrɨrɨã ɨcuã ɨcuã ngue ure je ra. Buenos Puertos que urecuasẽ cote ra. Lasea, ɨ que hue rurubinda je ra. Sucha tubɨrɨãte que ra.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Ureitõ mocoɨ̃te que huee ra. Quɨrɨrɨã tuchɨte chee que ra. Aba ɨreɨ̃te que quɨrɨrɨã cote ra. Ama mose. Nyebe que Pablo ñee mbia je ra.
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 —Nandecuata ɨ ɨ mose ra canoa ñɨɨmɨ nande je. Mbae ra ñɨɨmɨ ja canoa yenda. ¡Nande abe ra nandemanochɨ̃ jẽ! ɨ que Pablo ee ra.
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Soldados rerecua que Pablo cheẽ mumba ra. Canoanya cheẽ mumbayã. —Nyao rei, ɨ que soldados rerecua ra.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 —Canoa ndua ɨcuãte a. Quɨrɨrɨã aronea. Nyao rei a sɨ. Ma nandecuasẽ ãte Fenice. Huee nda nandecu are jiri nguiã. Huee que quɨrɨrɨã eã jiri. Nyao huee, ɨ que ureataque ra. Fenice rei sucha tubɨrɨã. Ejoõ acua jenda.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Quɨrɨrɨã ngue uba cote ra. Ichu chooño jiri que cote ra. —Nandecuatasa jirichɨ̃ cote, ɨ que ureataque ra. Canoa que embucuata cote ra. Ejoõ acua ibi que ureso quia ra.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Urecuata ramo mose que quɨrɨrɨã ɨcuã tu ure je ra. Ejoõ acua quiti que eru ra. Noreste, ɨ que aque quɨrɨrɨã je ra.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Quɨrɨrɨã ngue canoa mbucuatayã ureruba quiti ra. —Sã quɨrɨrɨã ae nanderuruchebi serao, ure chee que ra.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Ejoõ quitera quiti que ureso ra. Ejoõ ngue quɨrɨrɨã nyoote ure sɨ ra. Clauda, ɨ que ejoõ je ra. Canoa ñetẽ ngue urembuti serao quia ra. Canoa cuasu riita rese. Ejoõ quitera quiti que canoa ñetẽ urechuchã canoa cuasu ye cote ra. Eusite raque.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Canoa ñetẽ ngue urechuchã canoa cuasu ye ra. Canoa cuasu que echucua chucua ra. —Quɨrɨrɨã nda embuquiatachɨ̃ nande je re, ɨ que ra. Mbia siquiche tuchɨ que ra. —¡Erɨɨrɨ ɨrɨ quiti ra nyaochɨ̃ jẽ! Nandejaã ndae, ɨ que nyue ra. Nyebe que tiru canoa aronda mbuquichi cote ra. —Sã canoa ae sɨ quia nandererao surucuata, ɨ que nyue ra.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Isamamɨ abe que quɨrɨrɨã ɨcuã ɨcuã mbeɨte ra. Nyebe mbia mbae mombo mombo nguiã ii. Canoa yenda. Emumbebɨ sacuã.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Aquere que ureitõ sɨ no nda. Isamamɨ ngue mbae uremombo mombo ja cote ra. Canoa mumbebɨ tuchɨ cote.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Ureitõ mocoɨ̃ mocoɨ̃ tuchɨ ama ndɨsha riite re. Itõ nguicoɨ beɨ que ure je ra. Quɨrɨrɨã mbeɨ. Pã ɨ beɨ. Tenda checuayã mbeɨ que ra. Nyasi tata abe checuayã beɨ que ra. —Nandecuaseã mbeɨchɨ̃ nda ibi je re. Ama ndɨsha riite re ra nandemanochɨ̃ nde, ure chee que ra.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Mbae que ureu eã mocoɨ̃ mocoɨ̃ nda. Nyebe que Pablo juã ñee mbia je ra. Canoa yenda je. —Seresenda, secheẽ ngue jemumbachɨ̃ nda. Secheẽ aba mumbayã mbichɨ̃. Crétaa nandecuchõ mbichɨ̃. Ɨ̃ nda canoa yenda nandemomboãte ii. Mbae mbuquiachã nondechɨ̃.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 ¡Jeñɨmbirãcuã ño jẽ! Nande mo nda mano eã. Canoa nda quiachã. Nande quiatu ra nandequiachãyã.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Dios rimba rei se. Dios que ángel mo mbu ñee seje isa ra.
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 “¡Eresiquichechɨ̃ nda jẽ, Pablo! Eremano eã ndae. Erecuasẽ nyee r a ererecua Roma jenda je. Nderɨɨ̃ nda nderesenda mo manoã. Dios ra eteaquiatu ja,” ɨ que ibatenda seje ra.
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Seresenda, ¡jeñɨmbirãcuã ño jẽ! Dios aɨcua tuchɨte quia co. Dios ra ucheẽ nyabiã nande je. Angel cheẽ nguire ra nandemanoã.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Quɨrɨrɨã nda nandemondo ejoõ acua mo ndese, ɨ que Pablo ra.
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Ureitõ mocoɨ̃ mocoɨ̃te que ama ndɨsha riite re ra. Catorce días. Quɨrɨrɨã ngue urerurucuata chõte quia ra. Adria, ɨ que ama ndɨsha je ra. —Ama nimia nanderubite rei reae, ɨ que canoa yenda ra. Itondiite mose.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Ama ndiite que embuchecha ra. ¿Ecua tuchɨ ere? ɨ que nyue ra. Treinta y seis metros. Pe jiri que embuchecha sɨ no nda. Veintisiete metros cote.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 —¡Canoa nda cua ɨchɨ̃ sɨta je jẽ! ¡Quiatachɨ̃ nda jẽ! ɨ que mbia nyue ra. Nyebe mbae usi mondo mondo nguiã ii canoa ndiquisã sacuã. Mbae usi cuatro. Anclas, ɨ que ũquɨ̃ je ra. Ae ecuasa chɨ nguiã canoa ndese embutiba. —Quiatuchu, nyaashɨ̃, ɨ tuchɨ que equia ra.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 —Nandechã nyecuayã, ɨ que canoanya rimba ra. Nyebe canoa ñetẽ mbuquichi mondo ii. —Mbae usi urechucua mondo ii. Urechucua canoa ai rese, ɨ que urembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ nda. —Nandechã nyecuayã, ɨ chõ mbeɨ que equia nyue ra.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Pablo que ñee soldados je ra. Ererecua abe je. —Ã chɨchõ eã mose canoa ye, jeñɨɨmɨ ja rae. Ama nda jẽɨquia, ɨ que Pablo ra.
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Ae soldados canoa ñetẽ sã nyisia nguiã. Emondo ii. Huɨ esɨ cote.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Nyaashɨ̃ namo mose que Pablo ñee ja mbia je ra. —Mbae mo jẽu jiri cote. Jeniãcuã mocoɨ̃ mocoɨ̃te que. Mbae mo ngue jẽuãte catorce días. Jengueãte que catorce días no.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Mbae mo jẽu rã cote ae. Ɨ̃ na jẽquirãcuã jiri. Mbae mo nda jeɨ̃ eã jẽje. Jemo nda mano eã, ɨ que Pablo ee ra.
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Aquere que Pablo mbichae sirõ nda. Ɨaanye, ɨ que Dios je ra. Mbia resa rae. Nyisia que ra. U que cote ra.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Pablo cheẽ ngue mbae oseɨ uquia mbia je ra. Mbia ja que mbae u cote ra.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Urecuabẽte que canoa yenda ra. Doscientos setenta y seis que ure ra.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Mbia ja que mbae u tuchɨ ra. Quiata a raanguia que emombo mombo ii cote ra. Canoa mumbebɨ sacuã.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Urechaashɨ̃ ngue cote ra. Ibi rese que uremae cote ra. —A ureɨcuayãte, ɨ que mbia ibi je ra. Eɨcoɨnda rese que uremae nda. Ama nimia turã. —Nyao nguichi huee. Eɨcoɨnda, ɨ rei que ererecua ra.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Anclas sã ngue echisia sia ra. Anclas recha beɨ ii. Canoa mbuchaa chaasa que embuquiata ra. Tiru ɨcoɨ que embuchesecobe quɨrɨrɨã je ra. Canoa ngue ngata ama nimia turã nguiti cote ra.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Iaãcuã eɨcoɨnda que canoa jaã nda. Eriquiraa eãsaa. Canoa ai que jaã tuchɨ ra. I rebera tubɨrɨã ngue ra. Canoa ndiita mbaaba aba. Eriita que nyiquɨɨso ra. Quiata que ra.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Soldados que ñee cote ra. —Ã ecuasa riqui ã nae, ¡ã nandeɨquia ja jẽ! Ɨ̃ nda echoɨ eã ita. Oso chee eã, ɨ rei ngue soldados re.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Soldados rerecua que Pablo ɨquia sereã nda. Nyebe ñee nguiã soldados je. —¡Ecuasa mo nda jẽɨquiachɨ̃ jẽ! ɨ que soldados je ra. Ererecua que ñe e mbia je cote ra. —Eita aquiatu jẽso ii. Jẽso usẽ ama nimia ndese.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Eita aquiatuã, jẽso mbebɨ ira rese, ɨ que soldados rerecua ure je cote ra. Eɨ̃ ure ja que usẽ ama nimia ndese cote ra.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.