Atos 27

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 —Pablo tamondo Italia, ɨ que ererecua ra. —Jẽisi suruchoɨ, ɨ que soldados rerecua mo je ra. Julio, ɨ que soldados rerecua je ra. Augusto rimba, ɨ que ũquɨ̃ soldados je ra. Emo abe que ecuruchoɨ isi ra. Se abe que aso erese ra. Lucas rei se.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Aristarco abe que oso urerese ra. Macedonia jenda rei ae. Tesalónica, ɨ sucha tubɨrɨã je. Ureɨque ja que canoa cuasu ye ra. Adramitio jenda rei canoa. Asia quiti que urecuata ra. Sucha mbuchesea sea sacuã hue jenda.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Isamamɨ ngue urecuasẽ Sidón cote ra. Julio turãte que Pablo je ra. Ecuatasa que eriqui ra. Nyebe Pablo sɨ uquiato rea. Equiato que eteaquiatu ra.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Urecuata sɨ que ama nduɨ ra. Quɨrɨrɨã ngue ureriquisã nda. Canoa mbucuatayã. Nyebe ejoõ acua mo uresɨɨchã nguiã. Eibichɨ que ureso quia cot e ra. —Ɨ nda quɨrɨrɨã nandembutiba eã, ure que ra. Chipre, ɨ que ejoõ je ra.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Cilicia que urechucuã cote ra. Panfilia abe que urechucuã nda. Urecuasẽ ngue Mira cote ra. Licia, ɨ que ibi je ra.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Huee que soldados rerecua canoa cuasu nongue tea ra. Alejandría jenda rei canoa. —Oso ra Itáliaa, ɨ que ure je ra. —Aque ye jẽɨngue, ɨ que ure je ra. Ae ureso nguiã eye cote.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Ureitõte que oso quia ra. Ureque atate que ama ndɨsha rasa ra. Urecuasẽ nyee que Gnídoo ra. Quɨrɨrɨã mbeɨte que ureruba quiti ra. Nyebe ejoõ acua mo uresɨɨchã nguiã. Creta, ɨ que ejoõ je ra. Salmón ngue urechucuã nda.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Ejoõ acua que uremama jiri ra. Quɨrɨrɨã ɨcuã ɨcuã ngue ure je ra. Buenos Puertos que urecuasẽ cote ra. Lasea, ɨ que hue rurubinda je ra. Sucha tubɨrɨãte que ra.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Ureitõ mocoɨ̃te que huee ra. Quɨrɨrɨã tuchɨte chee que ra. Aba ɨreɨ̃te que quɨrɨrɨã cote ra. Ama mose. Nyebe que Pablo ñee mbia je ra.
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 —Nandecuata ɨ ɨ mose ra canoa ñɨɨmɨ nande je. Mbae ra ñɨɨmɨ ja canoa yenda. ¡Nande abe ra nandemanochɨ̃ jẽ! ɨ que Pablo ee ra.
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Soldados rerecua que Pablo cheẽ mumba ra. Canoanya cheẽ mumbayã. —Nyao rei, ɨ que soldados rerecua ra.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 —Canoa ndua ɨcuãte a. Quɨrɨrɨã aronea. Nyao rei a sɨ. Ma nandecuasẽ ãte Fenice. Huee nda nandecu are jiri nguiã. Huee que quɨrɨrɨã eã jiri. Nyao huee, ɨ que ureataque ra. Fenice rei sucha tubɨrɨã. Ejoõ acua jenda.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Quɨrɨrɨã ngue uba cote ra. Ichu chooño jiri que cote ra. —Nandecuatasa jirichɨ̃ cote, ɨ que ureataque ra. Canoa que embucuata cote ra. Ejoõ acua ibi que ureso quia ra.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Urecuata ramo mose que quɨrɨrɨã ɨcuã tu ure je ra. Ejoõ acua quiti que eru ra. Noreste, ɨ que aque quɨrɨrɨã je ra.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Quɨrɨrɨã ngue canoa mbucuatayã ureruba quiti ra. —Sã quɨrɨrɨã ae nanderuruchebi serao, ure chee que ra.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Ejoõ quitera quiti que ureso ra. Ejoõ ngue quɨrɨrɨã nyoote ure sɨ ra. Clauda, ɨ que ejoõ je ra. Canoa ñetẽ ngue urembuti serao quia ra. Canoa cuasu riita rese. Ejoõ quitera quiti que canoa ñetẽ urechuchã canoa cuasu ye cote ra. Eusite raque.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Canoa ñetẽ ngue urechuchã canoa cuasu ye ra. Canoa cuasu que echucua chucua ra. —Quɨrɨrɨã nda embuquiatachɨ̃ nande je re, ɨ que ra. Mbia siquiche tuchɨ que ra. —¡Erɨɨrɨ ɨrɨ quiti ra nyaochɨ̃ jẽ! Nandejaã ndae, ɨ que nyue ra. Nyebe que tiru canoa aronda mbuquichi cote ra. —Sã canoa ae sɨ quia nandererao surucuata, ɨ que nyue ra.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Isamamɨ abe que quɨrɨrɨã ɨcuã ɨcuã mbeɨte ra. Nyebe mbia mbae mombo mombo nguiã ii. Canoa yenda. Emumbebɨ sacuã.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Aquere que ureitõ sɨ no nda. Isamamɨ ngue mbae uremombo mombo ja cote ra. Canoa mumbebɨ tuchɨ cote.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Ureitõ mocoɨ̃ mocoɨ̃ tuchɨ ama ndɨsha riite re. Itõ nguicoɨ beɨ que ure je ra. Quɨrɨrɨã mbeɨ. Pã ɨ beɨ. Tenda checuayã mbeɨ que ra. Nyasi tata abe checuayã beɨ que ra. —Nandecuaseã mbeɨchɨ̃ nda ibi je re. Ama ndɨsha riite re ra nandemanochɨ̃ nde, ure chee que ra.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Mbae que ureu eã mocoɨ̃ mocoɨ̃ nda. Nyebe que Pablo juã ñee mbia je ra. Canoa yenda je. —Seresenda, secheẽ ngue jemumbachɨ̃ nda. Secheẽ aba mumbayã mbichɨ̃. Crétaa nandecuchõ mbichɨ̃. Ɨ̃ nda canoa yenda nandemomboãte ii. Mbae mbuquiachã nondechɨ̃.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 ¡Jeñɨmbirãcuã ño jẽ! Nande mo nda mano eã. Canoa nda quiachã. Nande quiatu ra nandequiachãyã.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Dios rimba rei se. Dios que ángel mo mbu ñee seje isa ra.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 “¡Eresiquichechɨ̃ nda jẽ, Pablo! Eremano eã ndae. Erecuasẽ nyee r a ererecua Roma jenda je. Nderɨɨ̃ nda nderesenda mo manoã. Dios ra eteaquiatu ja,” ɨ que ibatenda seje ra.
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Seresenda, ¡jeñɨmbirãcuã ño jẽ! Dios aɨcua tuchɨte quia co. Dios ra ucheẽ nyabiã nande je. Angel cheẽ nguire ra nandemanoã.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Quɨrɨrɨã nda nandemondo ejoõ acua mo ndese, ɨ que Pablo ra.
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Ureitõ mocoɨ̃ mocoɨ̃te que ama ndɨsha riite re ra. Catorce días. Quɨrɨrɨã ngue urerurucuata chõte quia ra. Adria, ɨ que ama ndɨsha je ra. —Ama nimia nanderubite rei reae, ɨ que canoa yenda ra. Itondiite mose.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Ama ndiite que embuchecha ra. ¿Ecua tuchɨ ere? ɨ que nyue ra. Treinta y seis metros. Pe jiri que embuchecha sɨ no nda. Veintisiete metros cote.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 —¡Canoa nda cua ɨchɨ̃ sɨta je jẽ! ¡Quiatachɨ̃ nda jẽ! ɨ que mbia nyue ra. Nyebe mbae usi mondo mondo nguiã ii canoa ndiquisã sacuã. Mbae usi cuatro. Anclas, ɨ que ũquɨ̃ je ra. Ae ecuasa chɨ nguiã canoa ndese embutiba. —Quiatuchu, nyaashɨ̃, ɨ tuchɨ que equia ra.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 —Nandechã nyecuayã, ɨ que canoanya rimba ra. Nyebe canoa ñetẽ mbuquichi mondo ii. —Mbae usi urechucua mondo ii. Urechucua canoa ai rese, ɨ que urembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ nda. —Nandechã nyecuayã, ɨ chõ mbeɨ que equia nyue ra.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Pablo que ñee soldados je ra. Ererecua abe je. —Ã chɨchõ eã mose canoa ye, jeñɨɨmɨ ja rae. Ama nda jẽɨquia, ɨ que Pablo ra.
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Ae soldados canoa ñetẽ sã nyisia nguiã. Emondo ii. Huɨ esɨ cote.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Nyaashɨ̃ namo mose que Pablo ñee ja mbia je ra. —Mbae mo jẽu jiri cote. Jeniãcuã mocoɨ̃ mocoɨ̃te que. Mbae mo ngue jẽuãte catorce días. Jengueãte que catorce días no.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Mbae mo jẽu rã cote ae. Ɨ̃ na jẽquirãcuã jiri. Mbae mo nda jeɨ̃ eã jẽje. Jemo nda mano eã, ɨ que Pablo ee ra.
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Aquere que Pablo mbichae sirõ nda. Ɨaanye, ɨ que Dios je ra. Mbia resa rae. Nyisia que ra. U que cote ra.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Pablo cheẽ ngue mbae oseɨ uquia mbia je ra. Mbia ja que mbae u cote ra.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Urecuabẽte que canoa yenda ra. Doscientos setenta y seis que ure ra.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Mbia ja que mbae u tuchɨ ra. Quiata a raanguia que emombo mombo ii cote ra. Canoa mumbebɨ sacuã.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Urechaashɨ̃ ngue cote ra. Ibi rese que uremae cote ra. —A ureɨcuayãte, ɨ que mbia ibi je ra. Eɨcoɨnda rese que uremae nda. Ama nimia turã. —Nyao nguichi huee. Eɨcoɨnda, ɨ rei que ererecua ra.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Anclas sã ngue echisia sia ra. Anclas recha beɨ ii. Canoa mbuchaa chaasa que embuquiata ra. Tiru ɨcoɨ que embuchesecobe quɨrɨrɨã je ra. Canoa ngue ngata ama nimia turã nguiti cote ra.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Iaãcuã eɨcoɨnda que canoa jaã nda. Eriquiraa eãsaa. Canoa ai que jaã tuchɨ ra. I rebera tubɨrɨã ngue ra. Canoa ndiita mbaaba aba. Eriita que nyiquɨɨso ra. Quiata que ra.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Soldados que ñee cote ra. —Ã ecuasa riqui ã nae, ¡ã nandeɨquia ja jẽ! Ɨ̃ nda echoɨ eã ita. Oso chee eã, ɨ rei ngue soldados re.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Soldados rerecua que Pablo ɨquia sereã nda. Nyebe ñee nguiã soldados je. —¡Ecuasa mo nda jẽɨquiachɨ̃ jẽ! ɨ que soldados je ra. Ererecua que ñe e mbia je cote ra. —Eita aquiatu jẽso ii. Jẽso usẽ ama nimia ndese.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Eita aquiatuã, jẽso mbebɨ ira rese, ɨ que soldados rerecua ure je cote ra. Eɨ̃ ure ja que usẽ ama nimia ndese cote ra.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.