Atos 26

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Agripa que ñee Pablo je ra. —¿Mbae ɨ mbia quia ndeje re? Nde quia echeẽ cote, ɨ Agripa. Pablo que o suɨ ñee ee ra.
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 —Secheẽse rete ndeje, Sererecua. Judíos que ñee ɨcuã tuchɨ quia serɨɨ̃ nda, Sererecua.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Nde quiarei ureɨcuasa tuchɨ. Judíos ɨcuasa tuchɨ nde. Urecheẽ ɨcuã ɨcuã ereɨcuate nde. Nyebe nderoseĩ nguiatu rã secheẽ andu.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Judíos maesate raque se, señetẽ mosenda beɨ. Serecua quiti. Jerusalén abe.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Se rei fariseo. Setiarõ namo mosendachõ ndei fariseo se. Judíos seɨcuate raque. Fariseos achõ ño ureramei ñee mumbayã mbeɨ.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 “Mbia raaque ra ambuquera sɨ”, ɨ que Dios ureramei je cose ra. Dios ra ucheẽ nyabiã. Nyebe “ae beɨ” ae nguiã ee. Ũquɨ̃ nɨɨ ño judíos riqui nguiã seucuayã ã. Ũquɨ̃ nɨɨ ño mbia riqui nguiã ñimbɨɨcuã seje ã.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 “Mbia raaque ra ambuquera sɨ”, ɨ que Dios ra. “Ae beɨ”, ɨ ja Israel jenda quia ee ã. Nyebe Israel jenda riqui beɨ nguiã echeẽ nduɨ sɨ ã. “Mbia raaque ra Dios mbuquera sɨ”, ae sequia se abe co. Ũquɨ̃ je chõ judíos ɨcuã ɨcuã ndiqui nguiã seje, Agripa.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 ¿Jẽ abe je Dios mbia raaque mbuquera aroneate re?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Se abe que seɨcuã ɨcuãse rete riqui Jesús quiato je cose ra. Nazaret jenda chõ Jesús re.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Seɨcuã ɨcuãte que ee Jerusalén nda. Sacerdote rerecua que ñee seje ra. Nyebe ngue aɨco nguiã Jesús quiato tarõ tarõ mbeɨte cose. Sacerdote rerecua cheẽ nguire. Jesús quiato ɨquia ɨquia mose, “coche rei” ae que sequia ra.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Jesús quiato que airuã nua tuchɨ quia ra. “Ɨ̃ nda huɨ Jesús sɨ”, ae rei que sequia ra. Sucha tubɨrɨã ngue ambuchesea sea quia ra. Jesús quiato je seɨcuã sacuã. Judíos chumunuasa mbuchesea sea. Paama ae tuchɨ que sequia Jesús quiato je nyii ra. Ɨsho tuchɨ que aɨco oso oso Jesús quiato requia ra. Seɨcuã tuchɨ sacuã ee.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Emo mose ngue aso rei nguiã Damáscoo. Sacerdote rerecua semondo mose.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Tacheẽ tuchɨ ndeje, Sererecua. Tenda nandeite re mose que tata mo tu seresae ra. Ibate sɨ que seresae ra. Seresenda abe resae. Tata rendi que ureresae tuchɨchɨ̃ nguiã tenda sɨ.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Tata rendi rese ma e mose que urecoɨ íbii ra. Echeẽ mo ngue achandu ra. Hebreo cheẽ. “Saulo, Saulo, ¿mbaerã ndeɨcuãte riqui seje re? Nde sɨ́ chõ erechɨmbasi mbasi nguiã aque. Ticuasu rã tuchɨ quiarei nde aba cheẽ mumba mose. Sã ticuasu riqui nambacua mbuti no. Sã eriqui hui mbaba ira racua echɨ no. Ũquɨ̃ na tuchɨ quiarei nde”, ɨ que seje ra.
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 “¿Aba nde re?” ae que ee ra. “Jesús rei se. Ae je ndeɨcuãte riqui”, ɨ que seje ra.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 “Ehuã na. Aɨco nyecua ndeje a. Serenei nenei sacuã mbia je. ‘Jesús rese que amae nda’, ere beɨ quia mbia je. Mbae mo abe ra ambuchecua ndeje. Ũquɨ̃ abe teresenei senei mbia je.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Judíos eã je taremondo. Secheẽ nenei nenei sacuã. Ũquɨ̃ o taisi eɨcuã ɨcuã mose ndeje. Judíos o abe taisi eɨcuã ɨcuã mose ndeje no.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Taremondo judíos eã je. Terembaaquiatu quiatu. Ɨ̃ nda eriquiã mbae ɨcuã ndese. Ɨ̃ nda eriqui mbae turã ndese. Ɨ̃ nda eriquíã aba mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃sa ruɨ. Ɨ̃ nda eriqui Dios ruɨ. Ɨ̃ nda Dios ɨcua. Ɨ̃ nda eɨcuã ambutiã esɨ. Ɨ̃ nda Dios ũquɨ̃ ngue recoe umbaerã”, ɨ que Jesús seje ra.
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Ibatenda cheẽ ngue amumbayã nda, Agripa.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Dios cheẽ ngue asenei senei tuchɨ mbia je ra. Mbia Damasco jenda je. Jerusalén jenda je abe no. Judea rurubinda je abe no. Judíos eã je abe no. “¡Jẽɨcuã sɨ jẽhuɨ chõ jẽ! Dios ɨcha ruɨ jẽɨngo. Jẽɨngo turã. ‘Dios ɨcha ruɨ eriqui’, ɨ nda mbia jẽje chã”, ae que ee ra. Embaaquiatu quiatu.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Nyebe judíos seisi nguiã Dios chuchúaa. Nyebe eriqui nguiã “nandeɨquia” ɨ seje.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Dios que serea quiatu beɨ quia ra. Namo abe. Nyebe aɨco echeẽ nenei nenei mbeɨ mbia ja je. Mbaecha je. Mbaecha reã je abe. Moisés cheẽ nduɨ sɨ aɨco ñee ñee mbia je co. Dios cheẽ mbuchecuasa ruɨ sɨ aɨco ñee ñee mbia je co.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Ɨ̃ ngue Dios cheẽ mbuchecuasa embesa cose ra: “Mbia ra Cristo mbasi mbasi. Aquere ra mbia eɨquia. Ae rane nda quera sɨ mbia raaque sɨ. Ae ra mbia mbiirandu ngueco mose uquera rɨɨ̃. Judíos mbiirandu. Judíos eã ab e mbii randu”, ɨ que Dios cheẽ mbuchecuasa mbia je cose ra, ɨ que Pablo Agripa je ra.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Festo que ñee Pablo je cote ra. —Erequiachã ño nguiã co, Pablo. Embesai rese mae tuchɨre erequiachãte equia co, Pablo, ɨ que Festo tasẽ Pablo je ra.
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 —Aquiachã eãte se resẽ, Festo. Acheẽ nyecuate raque jẽje. Dios cheẽ tuchɨ chõ asenei nguiã jẽje co.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 A Agripa riqui raque a. Nandererecua tuchɨ. Echeẽ ee. Ae rɨɨ̃ aɨco ñee jẽje, ũquɨ̃ ngue Agripa ɨcua tuchɨ ra. Nyebe sesiquiche eãte riqui nguiã ñee ee. Secheẽ ɨcua jate equia co. Jesús que ñee nyecuayã eã mbia je ra. Jesús mbae saã nyecuayã eã, ɨ que Pablo ra.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 —¿Dios cheẽ mbuchecuasa cheẽ ndebite re, Agripa? Ndebite que ra, ɨ que Pablo ee ra.
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 —“Jesús quiato ra nde cote”, ¿erechɨ̃ equia seje re? ɨ que Agripa Pablo je ra.
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Pablo que ñee ee ra. —Nde mɨɨ eã. Seandusa ja. A jengu ja a. Jesús quiatorã na jẽ, se rã sɨ, aechɨ̃ nguiã jẽje. Jengasa ra chɨ eã nguiã, se rã sɨ, ɨ que Pablo ra.
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Pablo ñeende que ererecua juã cote ra. Agripa. Festo abe. Berenice abe. Ae chɨ ngoi erese, ũquɨ̃ abe que juã nda.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Nyoɨ que pe jiri cote ra. Ñee ñee nyue. —Pablo mbae ɨcuã saã eã tuchɨ chõ nguia re. Eɨquia aroneate quia eriqui re. Etarõ abe aroneate quia eriqui re, ɨ que erecua nyue ra.
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Agripa que ñee Festo je ra. —“Semondo rã ererecua tuchɨ je”, ɨ chõchɨ̃ Pablo. Ɨ̃ nda aa chõ nandehuɨ esɨ, ñee eã mose. “Semondo rã pe ererecua tuchɨ je”, ɨã mose, ɨ que Agripa ra.
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.