Atos 26

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Agripa que ñee Pablo je ra. —¿Mbae ɨ mbia quia ndeje re? Nde quia echeẽ cote, ɨ Agripa. Pablo que o suɨ ñee ee ra.
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 —Secheẽse rete ndeje, Sererecua. Judíos que ñee ɨcuã tuchɨ quia serɨɨ̃ nda, Sererecua.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 Nde quiarei ureɨcuasa tuchɨ. Judíos ɨcuasa tuchɨ nde. Urecheẽ ɨcuã ɨcuã ereɨcuate nde. Nyebe nderoseĩ nguiatu rã secheẽ andu.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Judíos maesate raque se, señetẽ mosenda beɨ. Serecua quiti. Jerusalén abe.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Se rei fariseo. Setiarõ namo mosendachõ ndei fariseo se. Judíos seɨcuate raque. Fariseos achõ ño ureramei ñee mumbayã mbeɨ.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 “Mbia raaque ra ambuquera sɨ”, ɨ que Dios ureramei je cose ra. Dios ra ucheẽ nyabiã. Nyebe “ae beɨ” ae nguiã ee. Ũquɨ̃ nɨɨ ño judíos riqui nguiã seucuayã ã. Ũquɨ̃ nɨɨ ño mbia riqui nguiã ñimbɨɨcuã seje ã.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 “Mbia raaque ra ambuquera sɨ”, ɨ que Dios ra. “Ae beɨ”, ɨ ja Israel jenda quia ee ã. Nyebe Israel jenda riqui beɨ nguiã echeẽ nduɨ sɨ ã. “Mbia raaque ra Dios mbuquera sɨ”, ae sequia se abe co. Ũquɨ̃ je chõ judíos ɨcuã ɨcuã ndiqui nguiã seje, Agripa.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿Jẽ abe je Dios mbia raaque mbuquera aroneate re?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Se abe que seɨcuã ɨcuãse rete riqui Jesús quiato je cose ra. Nazaret jenda chõ Jesús re.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Seɨcuã ɨcuãte que ee Jerusalén nda. Sacerdote rerecua que ñee seje ra. Nyebe ngue aɨco nguiã Jesús quiato tarõ tarõ mbeɨte cose. Sacerdote rerecua cheẽ nguire. Jesús quiato ɨquia ɨquia mose, “coche rei” ae que sequia ra.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Jesús quiato que airuã nua tuchɨ quia ra. “Ɨ̃ nda huɨ Jesús sɨ”, ae rei que sequia ra. Sucha tubɨrɨã ngue ambuchesea sea quia ra. Jesús quiato je seɨcuã sacuã. Judíos chumunuasa mbuchesea sea. Paama ae tuchɨ que sequia Jesús quiato je nyii ra. Ɨsho tuchɨ que aɨco oso oso Jesús quiato requia ra. Seɨcuã tuchɨ sacuã ee.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Emo mose ngue aso rei nguiã Damáscoo. Sacerdote rerecua semondo mose.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Tacheẽ tuchɨ ndeje, Sererecua. Tenda nandeite re mose que tata mo tu seresae ra. Ibate sɨ que seresae ra. Seresenda abe resae. Tata rendi que ureresae tuchɨchɨ̃ nguiã tenda sɨ.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Tata rendi rese ma e mose que urecoɨ íbii ra. Echeẽ mo ngue achandu ra. Hebreo cheẽ. “Saulo, Saulo, ¿mbaerã ndeɨcuãte riqui seje re? Nde sɨ́ chõ erechɨmbasi mbasi nguiã aque. Ticuasu rã tuchɨ quiarei nde aba cheẽ mumba mose. Sã ticuasu riqui nambacua mbuti no. Sã eriqui hui mbaba ira racua echɨ no. Ũquɨ̃ na tuchɨ quiarei nde”, ɨ que seje ra.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 “¿Aba nde re?” ae que ee ra. “Jesús rei se. Ae je ndeɨcuãte riqui”, ɨ que seje ra.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 “Ehuã na. Aɨco nyecua ndeje a. Serenei nenei sacuã mbia je. ‘Jesús rese que amae nda’, ere beɨ quia mbia je. Mbae mo abe ra ambuchecua ndeje. Ũquɨ̃ abe teresenei senei mbia je.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Judíos eã je taremondo. Secheẽ nenei nenei sacuã. Ũquɨ̃ o taisi eɨcuã ɨcuã mose ndeje. Judíos o abe taisi eɨcuã ɨcuã mose ndeje no.
17 livrando-te deste povo e
18 Taremondo judíos eã je. Terembaaquiatu quiatu. Ɨ̃ nda eriquiã mbae ɨcuã ndese. Ɨ̃ nda eriqui mbae turã ndese. Ɨ̃ nda eriquíã aba mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃sa ruɨ. Ɨ̃ nda eriqui Dios ruɨ. Ɨ̃ nda Dios ɨcua. Ɨ̃ nda eɨcuã ambutiã esɨ. Ɨ̃ nda Dios ũquɨ̃ ngue recoe umbaerã”, ɨ que Jesús seje ra.
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 Ibatenda cheẽ ngue amumbayã nda, Agripa.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Dios cheẽ ngue asenei senei tuchɨ mbia je ra. Mbia Damasco jenda je. Jerusalén jenda je abe no. Judea rurubinda je abe no. Judíos eã je abe no. “¡Jẽɨcuã sɨ jẽhuɨ chõ jẽ! Dios ɨcha ruɨ jẽɨngo. Jẽɨngo turã. ‘Dios ɨcha ruɨ eriqui’, ɨ nda mbia jẽje chã”, ae que ee ra. Embaaquiatu quiatu.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Nyebe judíos seisi nguiã Dios chuchúaa. Nyebe eriqui nguiã “nandeɨquia” ɨ seje.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Dios que serea quiatu beɨ quia ra. Namo abe. Nyebe aɨco echeẽ nenei nenei mbeɨ mbia ja je. Mbaecha je. Mbaecha reã je abe. Moisés cheẽ nduɨ sɨ aɨco ñee ñee mbia je co. Dios cheẽ mbuchecuasa ruɨ sɨ aɨco ñee ñee mbia je co.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Ɨ̃ ngue Dios cheẽ mbuchecuasa embesa cose ra: “Mbia ra Cristo mbasi mbasi. Aquere ra mbia eɨquia. Ae rane nda quera sɨ mbia raaque sɨ. Ae ra mbia mbiirandu ngueco mose uquera rɨɨ̃. Judíos mbiirandu. Judíos eã ab e mbii randu”, ɨ que Dios cheẽ mbuchecuasa mbia je cose ra, ɨ que Pablo Agripa je ra.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Festo que ñee Pablo je cote ra. —Erequiachã ño nguiã co, Pablo. Embesai rese mae tuchɨre erequiachãte equia co, Pablo, ɨ que Festo tasẽ Pablo je ra.
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 —Aquiachã eãte se resẽ, Festo. Acheẽ nyecuate raque jẽje. Dios cheẽ tuchɨ chõ asenei nguiã jẽje co.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 A Agripa riqui raque a. Nandererecua tuchɨ. Echeẽ ee. Ae rɨɨ̃ aɨco ñee jẽje, ũquɨ̃ ngue Agripa ɨcua tuchɨ ra. Nyebe sesiquiche eãte riqui nguiã ñee ee. Secheẽ ɨcua jate equia co. Jesús que ñee nyecuayã eã mbia je ra. Jesús mbae saã nyecuayã eã, ɨ que Pablo ra.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 —¿Dios cheẽ mbuchecuasa cheẽ ndebite re, Agripa? Ndebite que ra, ɨ que Pablo ee ra.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 —“Jesús quiato ra nde cote”, ¿erechɨ̃ equia seje re? ɨ que Agripa Pablo je ra.
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Pablo que ñee ee ra. —Nde mɨɨ eã. Seandusa ja. A jengu ja a. Jesús quiatorã na jẽ, se rã sɨ, aechɨ̃ nguiã jẽje. Jengasa ra chɨ eã nguiã, se rã sɨ, ɨ que Pablo ra.
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Pablo ñeende que ererecua juã cote ra. Agripa. Festo abe. Berenice abe. Ae chɨ ngoi erese, ũquɨ̃ abe que juã nda.
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Nyoɨ que pe jiri cote ra. Ñee ñee nyue. —Pablo mbae ɨcuã saã eã tuchɨ chõ nguia re. Eɨquia aroneate quia eriqui re. Etarõ abe aroneate quia eriqui re, ɨ que erecua nyue ra.
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Agripa que ñee Festo je ra. —“Semondo rã ererecua tuchɨ je”, ɨ chõchɨ̃ Pablo. Ɨ̃ nda aa chõ nandehuɨ esɨ, ñee eã mose. “Semondo rã pe ererecua tuchɨ je”, ɨã mose, ɨ que Agripa ra.
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.