Atos 26
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARIB
1 Agripa que ñee Pablo je ra. —¿Mbae ɨ mbia quia ndeje re? Nde quia echeẽ cote, ɨ Agripa. Pablo que o suɨ ñee ee ra.
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 —Secheẽse rete ndeje, Sererecua. Judíos que ñee ɨcuã tuchɨ quia serɨɨ̃ nda, Sererecua.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Nde quiarei ureɨcuasa tuchɨ. Judíos ɨcuasa tuchɨ nde. Urecheẽ ɨcuã ɨcuã ereɨcuate nde. Nyebe nderoseĩ nguiatu rã secheẽ andu.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Judíos maesate raque se, señetẽ mosenda beɨ. Serecua quiti. Jerusalén abe.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Se rei fariseo. Setiarõ namo mosendachõ ndei fariseo se. Judíos seɨcuate raque. Fariseos achõ ño ureramei ñee mumbayã mbeɨ.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 “Mbia raaque ra ambuquera sɨ”, ɨ que Dios ureramei je cose ra. Dios ra ucheẽ nyabiã. Nyebe “ae beɨ” ae nguiã ee. Ũquɨ̃ nɨɨ ño judíos riqui nguiã seucuayã ã. Ũquɨ̃ nɨɨ ño mbia riqui nguiã ñimbɨɨcuã seje ã.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 “Mbia raaque ra ambuquera sɨ”, ɨ que Dios ra. “Ae beɨ”, ɨ ja Israel jenda quia ee ã. Nyebe Israel jenda riqui beɨ nguiã echeẽ nduɨ sɨ ã. “Mbia raaque ra Dios mbuquera sɨ”, ae sequia se abe co. Ũquɨ̃ je chõ judíos ɨcuã ɨcuã ndiqui nguiã seje, Agripa.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿Jẽ abe je Dios mbia raaque mbuquera aroneate re?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Se abe que seɨcuã ɨcuãse rete riqui Jesús quiato je cose ra. Nazaret jenda chõ Jesús re.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Seɨcuã ɨcuãte que ee Jerusalén nda. Sacerdote rerecua que ñee seje ra. Nyebe ngue aɨco nguiã Jesús quiato tarõ tarõ mbeɨte cose. Sacerdote rerecua cheẽ nguire. Jesús quiato ɨquia ɨquia mose, “coche rei” ae que sequia ra.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Jesús quiato que airuã nua tuchɨ quia ra. “Ɨ̃ nda huɨ Jesús sɨ”, ae rei que sequia ra. Sucha tubɨrɨã ngue ambuchesea sea quia ra. Jesús quiato je seɨcuã sacuã. Judíos chumunuasa mbuchesea sea. Paama ae tuchɨ que sequia Jesús quiato je nyii ra. Ɨsho tuchɨ que aɨco oso oso Jesús quiato requia ra. Seɨcuã tuchɨ sacuã ee.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Emo mose ngue aso rei nguiã Damáscoo. Sacerdote rerecua semondo mose.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Tacheẽ tuchɨ ndeje, Sererecua. Tenda nandeite re mose que tata mo tu seresae ra. Ibate sɨ que seresae ra. Seresenda abe resae. Tata rendi que ureresae tuchɨchɨ̃ nguiã tenda sɨ.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Tata rendi rese ma e mose que urecoɨ íbii ra. Echeẽ mo ngue achandu ra. Hebreo cheẽ. “Saulo, Saulo, ¿mbaerã ndeɨcuãte riqui seje re? Nde sɨ́ chõ erechɨmbasi mbasi nguiã aque. Ticuasu rã tuchɨ quiarei nde aba cheẽ mumba mose. Sã ticuasu riqui nambacua mbuti no. Sã eriqui hui mbaba ira racua echɨ no. Ũquɨ̃ na tuchɨ quiarei nde”, ɨ que seje ra.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 “¿Aba nde re?” ae que ee ra. “Jesús rei se. Ae je ndeɨcuãte riqui”, ɨ que seje ra.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 “Ehuã na. Aɨco nyecua ndeje a. Serenei nenei sacuã mbia je. ‘Jesús rese que amae nda’, ere beɨ quia mbia je. Mbae mo abe ra ambuchecua ndeje. Ũquɨ̃ abe teresenei senei mbia je.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Judíos eã je taremondo. Secheẽ nenei nenei sacuã. Ũquɨ̃ o taisi eɨcuã ɨcuã mose ndeje. Judíos o abe taisi eɨcuã ɨcuã mose ndeje no.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Taremondo judíos eã je. Terembaaquiatu quiatu. Ɨ̃ nda eriquiã mbae ɨcuã ndese. Ɨ̃ nda eriqui mbae turã ndese. Ɨ̃ nda eriquíã aba mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃sa ruɨ. Ɨ̃ nda eriqui Dios ruɨ. Ɨ̃ nda Dios ɨcua. Ɨ̃ nda eɨcuã ambutiã esɨ. Ɨ̃ nda Dios ũquɨ̃ ngue recoe umbaerã”, ɨ que Jesús seje ra.
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Ibatenda cheẽ ngue amumbayã nda, Agripa.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Dios cheẽ ngue asenei senei tuchɨ mbia je ra. Mbia Damasco jenda je. Jerusalén jenda je abe no. Judea rurubinda je abe no. Judíos eã je abe no. “¡Jẽɨcuã sɨ jẽhuɨ chõ jẽ! Dios ɨcha ruɨ jẽɨngo. Jẽɨngo turã. ‘Dios ɨcha ruɨ eriqui’, ɨ nda mbia jẽje chã”, ae que ee ra. Embaaquiatu quiatu.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Nyebe judíos seisi nguiã Dios chuchúaa. Nyebe eriqui nguiã “nandeɨquia” ɨ seje.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Dios que serea quiatu beɨ quia ra. Namo abe. Nyebe aɨco echeẽ nenei nenei mbeɨ mbia ja je. Mbaecha je. Mbaecha reã je abe. Moisés cheẽ nduɨ sɨ aɨco ñee ñee mbia je co. Dios cheẽ mbuchecuasa ruɨ sɨ aɨco ñee ñee mbia je co.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Ɨ̃ ngue Dios cheẽ mbuchecuasa embesa cose ra: “Mbia ra Cristo mbasi mbasi. Aquere ra mbia eɨquia. Ae rane nda quera sɨ mbia raaque sɨ. Ae ra mbia mbiirandu ngueco mose uquera rɨɨ̃. Judíos mbiirandu. Judíos eã ab e mbii randu”, ɨ que Dios cheẽ mbuchecuasa mbia je cose ra, ɨ que Pablo Agripa je ra.
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Festo que ñee Pablo je cote ra. —Erequiachã ño nguiã co, Pablo. Embesai rese mae tuchɨre erequiachãte equia co, Pablo, ɨ que Festo tasẽ Pablo je ra.
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 —Aquiachã eãte se resẽ, Festo. Acheẽ nyecuate raque jẽje. Dios cheẽ tuchɨ chõ asenei nguiã jẽje co.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 A Agripa riqui raque a. Nandererecua tuchɨ. Echeẽ ee. Ae rɨɨ̃ aɨco ñee jẽje, ũquɨ̃ ngue Agripa ɨcua tuchɨ ra. Nyebe sesiquiche eãte riqui nguiã ñee ee. Secheẽ ɨcua jate equia co. Jesús que ñee nyecuayã eã mbia je ra. Jesús mbae saã nyecuayã eã, ɨ que Pablo ra.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 —¿Dios cheẽ mbuchecuasa cheẽ ndebite re, Agripa? Ndebite que ra, ɨ que Pablo ee ra.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 —“Jesús quiato ra nde cote”, ¿erechɨ̃ equia seje re? ɨ que Agripa Pablo je ra.
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Pablo que ñee ee ra. —Nde mɨɨ eã. Seandusa ja. A jengu ja a. Jesús quiatorã na jẽ, se rã sɨ, aechɨ̃ nguiã jẽje. Jengasa ra chɨ eã nguiã, se rã sɨ, ɨ que Pablo ra.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Pablo ñeende que ererecua juã cote ra. Agripa. Festo abe. Berenice abe. Ae chɨ ngoi erese, ũquɨ̃ abe que juã nda.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Nyoɨ que pe jiri cote ra. Ñee ñee nyue. —Pablo mbae ɨcuã saã eã tuchɨ chõ nguia re. Eɨquia aroneate quia eriqui re. Etarõ abe aroneate quia eriqui re, ɨ que erecua nyue ra.
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Agripa que ñee Festo je ra. —“Semondo rã ererecua tuchɨ je”, ɨ chõchɨ̃ Pablo. Ɨ̃ nda aa chõ nandehuɨ esɨ, ñee eã mose. “Semondo rã pe ererecua tuchɨ je”, ɨã mose, ɨ que Agripa ra.
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.