Atos 25
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs VC
1 Festo que ngasẽ Cesaréaa cote ra. Félix rendaque re, mbia rerecuarã. Tres días mose que esɨ Jerusalén cote ra.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Huee que sacerdote rerecua ñee ɨcuã ja Pablo rɨɨ̃ nda. Judíos rerecua abe ñee ɨcuã ja Pablo rɨɨ̃. Festo je ñee ñee Pablo rɨɨ̃.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 —Urembia jiri rã. Pablo eru Jerusalén, ɨ ja rei que sacerdote rerecua Festo je ra. Ɨquia nda eña nde. Ñeenda cúaa.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 —Pablo tarõ ji ñɨ Cesarea pee. Aruã nda se. Namo jiri ra aso pee, ɨ que Festo ra.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 —Sã jenderecua abe nyoɨ serese Cesaréaa. ¿Mbae jenye quia Pablo je re? ¿Mbae ɨcuã esaã nde? Nyao pee teñee seje, ɨ que Festo ra.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Festo que siqui mbɨrɨ̃ Jerusalén nda. Ocho o diez días. Hue sɨ que eru nyebi Cesaréaa ra. Isamamɨ ngue esɨ mbia chumunuásaa ra. Ae que mbia rerecua cote ra. Ngoi que huee ra. —Pablo jendu rã. Echeẽ tachandu cote, ɨ que mbia je cote ra.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Pablo que ɨque cote ra. Judíos Jerusalén jenda que ñee ɨcuã ɨcuã Pablo rɨɨ̃ nda. Maende rocoɨ̃ mbae ɨcuã naa mose. Ñee ñooño erɨɨ̃.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Pablo que ñee echeẽ mose ra. Judíos cheẽ ngue esɨbɨshorõ nda. —Mbae ɨcuã mo asaã eãte resẽ. Judíos chɨmbesa amumbayãte resẽ. Romanos nderecua cheẽ amumbayãte no ndesẽ. Dios chuchua abe ambɨɨcuã eãte no ndesẽ, ɨ que Pablo ra.
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 —¿Ndeso sereãte Jerusalén nde? Mañɨ ae ra se quia ndeje hue reae, ɨ rei que Festo Pablo je ra. —Ɨ̃ nda judíos paama ɨã seje. Judíos tambia jiri, ɨ que equia ndua ra.
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Pablo que ñee ee ra. —Romanos nderecua raque jẽ. Aɨco raque jẽsaa a. Jẽ nguiatu jeñee seje. Ã jẽɨngo raque seɨcuate ã. Mbae ɨcuã mo asaã eãte judíos je resẽ.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Se mbae ɨcuã naa tuchɨ mose, ¡seɨquia se jẽ! Judíos ñee ñooño mose serɨɨ̃, ¿mbaerã nda semondobe judíos je re? Semondo aroneate ee. Ererecua tuchɨ je semondo rã. Sã ae quia ñee seje, ɨ que Pablo Festo je ra.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Festo que ñee nyecuayã cuayã nguesenda je ra. Aquere que ñee Pablo je cote ra. —“Semondo ererecua tuchɨ je”, ere que seje. Taremondo ee cote, ɨ que Festo Pablo je ra.
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Aquere que Agripa sɨ Cesaréaa ra. Ererecua rei ae. Berenice rese que esɨ ra. Festo rea.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Huee que itõ mocoɨ̃te ra. Festo que Agripa mbiirandu ja Pablo rɨɨ̃ nda. —A emo tarõ ji ñɨ a. Félix que etarõ mɨɨ nda.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Seso mose Jerusalén, sacerdote rerecua ñee tuchɨ seje. “Pablo eɨquia”, ɨ rei ngue seje re. Judíos rerecua abe ñee ɨcuã ɨcuã tuchɨ Pablo rɨɨ̃.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Acheẽ ndei ngue ee re. “Tei. Mañɨ ae ra mbia mo ɨquiachõ nde. Mbia eɨcuã nenei eã mose seje. Ae ñee ɨcuã nguia erɨɨ̃, sã ũquɨ̃ ngaẽ ñee ee. Sã ñee nguia nyue sésaa”, ae que ee ra.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Judíos que ngaẽ a cote ra. “Isamamɨ jeñee tachandu Pablo je”, ae que ee ra. “Pablo jendu rã”, ae que isamamɨ serimba je cote ra.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Pablo ucuayãsa que juã ja rei cote ra. Ñee ɨcuã tuchɨte reɨ̃ nda Pablo rɨɨ̃ seje. Pablo chɨsaã ɨcuã mo ngue embuchecuayã ñochɨ̃ nguiã seje. “Mbia ra Pablo mbɨɨcuã tuchɨchɨ̃ nde”, aechɨ̃ ngue se re.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 “Judíos rã eã ño Pablo. Judío ndua rã eã ño Pablo riqui nguiã ndua”, ɨ chõ ngue judíos ñee ñee seje ra. Jesús, ɨ que emo je ra. Judíos que ñee ɨcuã ɨcuã tuchɨ Jesús rɨɨ̃ nda. “‘Jesús que quera sɨ manonde ra’, ɨ que Pablo judíos je ra”, ɨ que Festo Agripa je ra.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 —“¿Mañɨ ae ra se re?” aete que se ra. Nyebe que acheẽ ee ra. “¿Ndeso sereãte Jerusalén nde? Huee quia nandecheẽ”, ae rei que ee ra.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 “Sã ererecua tuchɨ quia ñee seje. Semondo ee Roma”, ɨ que Pablo seje ra. “Eno. Aremondo je nda ee re”, ae que ee ra. Nyebe ngue atarõ mbeɨte mɨɨ nguiã, ɨ que Festo Agripa je ra.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Agripa que ñee ee ra. —Se abe nda aque cheẽ achandu rã ña, ɨ que Festo je ra. —Eno. Isamamɨ nda echeẽ erechandu cote, ɨ que Festo ra.
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Isamamɨ ngue Agripa huɨɨrao turã mingue ra. Berenice rese. Ererecua ɨrao. Ererecua ataque chumunua mose que echoɨ ɨque ra. Soldados rerecua que chɨ ja huee ra. Mbia rerecua mo abe que chɨ ra. —Pablo jendu cote, ɨ que Festo mbia je cote ra.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Festo que ñee cote ra. —Tacheẽ ndeje, Agripa. Jẽ abe je tacheẽ, mbia rerecua. A eriqui a cote. Pablo, ɨ equia ee. Ae rɨɨ̃ judíos riqui ñee mbeɨte seje. “Eɨquia”, ɨ beɨ seje. Jerusalén jenda abe ñee mbeɨ erɨɨ̃. Cesarea jenda rã. “Sã mano”, ɨ beɨ seje.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 ¿Mbae rɨɨ̃ nda aba eɨquia re? Mbae ɨcuã mo esaã eãte resẽ. Ae quiarei ñee. “Semondo rã ererecua tuchɨ je”, ɨ que Pablo seje ra. Nyebe tamondo ee.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 ¿Mbae ɨ ra aba embesa mondo ee re? Mbae ɨcuã ngue esaã eãte. Nyebe Pablo aru nguiã jẽje a. Ndeje chõ ngue aru nguiã, Agripa. Echeẽ ee. Ɨ̃ nda eɨcuã erembuchecua. Ɨ̃ nda eɨcuã ambesa mondo ererecua tuchɨ je.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 ¿Ma nda aba etarõi mondochõ nde? Eɨcuã mbesa iriã mose, ɨ que Festo Agripa je ra.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.