Atos 25

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Festo que ngasẽ Cesaréaa cote ra. Félix rendaque re, mbia rerecuarã. Tres días mose que esɨ Jerusalén cote ra.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Huee que sacerdote rerecua ñee ɨcuã ja Pablo rɨɨ̃ nda. Judíos rerecua abe ñee ɨcuã ja Pablo rɨɨ̃. Festo je ñee ñee Pablo rɨɨ̃.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 —Urembia jiri rã. Pablo eru Jerusalén, ɨ ja rei que sacerdote rerecua Festo je ra. Ɨquia nda eña nde. Ñeenda cúaa.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 —Pablo tarõ ji ñɨ Cesarea pee. Aruã nda se. Namo jiri ra aso pee, ɨ que Festo ra.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 —Sã jenderecua abe nyoɨ serese Cesaréaa. ¿Mbae jenye quia Pablo je re? ¿Mbae ɨcuã esaã nde? Nyao pee teñee seje, ɨ que Festo ra.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Festo que siqui mbɨrɨ̃ Jerusalén nda. Ocho o diez días. Hue sɨ que eru nyebi Cesaréaa ra. Isamamɨ ngue esɨ mbia chumunuásaa ra. Ae que mbia rerecua cote ra. Ngoi que huee ra. —Pablo jendu rã. Echeẽ tachandu cote, ɨ que mbia je cote ra.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Pablo que ɨque cote ra. Judíos Jerusalén jenda que ñee ɨcuã ɨcuã Pablo rɨɨ̃ nda. Maende rocoɨ̃ mbae ɨcuã naa mose. Ñee ñooño erɨɨ̃.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Pablo que ñee echeẽ mose ra. Judíos cheẽ ngue esɨbɨshorõ nda. —Mbae ɨcuã mo asaã eãte resẽ. Judíos chɨmbesa amumbayãte resẽ. Romanos nderecua cheẽ amumbayãte no ndesẽ. Dios chuchua abe ambɨɨcuã eãte no ndesẽ, ɨ que Pablo ra.
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 —¿Ndeso sereãte Jerusalén nde? Mañɨ ae ra se quia ndeje hue reae, ɨ rei que Festo Pablo je ra. —Ɨ̃ nda judíos paama ɨã seje. Judíos tambia jiri, ɨ que equia ndua ra.
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Pablo que ñee ee ra. —Romanos nderecua raque jẽ. Aɨco raque jẽsaa a. Jẽ nguiatu jeñee seje. Ã jẽɨngo raque seɨcuate ã. Mbae ɨcuã mo asaã eãte judíos je resẽ.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Se mbae ɨcuã naa tuchɨ mose, ¡seɨquia se jẽ! Judíos ñee ñooño mose serɨɨ̃, ¿mbaerã nda semondobe judíos je re? Semondo aroneate ee. Ererecua tuchɨ je semondo rã. Sã ae quia ñee seje, ɨ que Pablo Festo je ra.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Festo que ñee nyecuayã cuayã nguesenda je ra. Aquere que ñee Pablo je cote ra. —“Semondo ererecua tuchɨ je”, ere que seje. Taremondo ee cote, ɨ que Festo Pablo je ra.
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Aquere que Agripa sɨ Cesaréaa ra. Ererecua rei ae. Berenice rese que esɨ ra. Festo rea.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Huee que itõ mocoɨ̃te ra. Festo que Agripa mbiirandu ja Pablo rɨɨ̃ nda. —A emo tarõ ji ñɨ a. Félix que etarõ mɨɨ nda.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Seso mose Jerusalén, sacerdote rerecua ñee tuchɨ seje. “Pablo eɨquia”, ɨ rei ngue seje re. Judíos rerecua abe ñee ɨcuã ɨcuã tuchɨ Pablo rɨɨ̃.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Acheẽ ndei ngue ee re. “Tei. Mañɨ ae ra mbia mo ɨquiachõ nde. Mbia eɨcuã nenei eã mose seje. Ae ñee ɨcuã nguia erɨɨ̃, sã ũquɨ̃ ngaẽ ñee ee. Sã ñee nguia nyue sésaa”, ae que ee ra.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Judíos que ngaẽ a cote ra. “Isamamɨ jeñee tachandu Pablo je”, ae que ee ra. “Pablo jendu rã”, ae que isamamɨ serimba je cote ra.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Pablo ucuayãsa que juã ja rei cote ra. Ñee ɨcuã tuchɨte reɨ̃ nda Pablo rɨɨ̃ seje. Pablo chɨsaã ɨcuã mo ngue embuchecuayã ñochɨ̃ nguiã seje. “Mbia ra Pablo mbɨɨcuã tuchɨchɨ̃ nde”, aechɨ̃ ngue se re.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 “Judíos rã eã ño Pablo. Judío ndua rã eã ño Pablo riqui nguiã ndua”, ɨ chõ ngue judíos ñee ñee seje ra. Jesús, ɨ que emo je ra. Judíos que ñee ɨcuã ɨcuã tuchɨ Jesús rɨɨ̃ nda. “‘Jesús que quera sɨ manonde ra’, ɨ que Pablo judíos je ra”, ɨ que Festo Agripa je ra.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 —“¿Mañɨ ae ra se re?” aete que se ra. Nyebe que acheẽ ee ra. “¿Ndeso sereãte Jerusalén nde? Huee quia nandecheẽ”, ae rei que ee ra.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 “Sã ererecua tuchɨ quia ñee seje. Semondo ee Roma”, ɨ que Pablo seje ra. “Eno. Aremondo je nda ee re”, ae que ee ra. Nyebe ngue atarõ mbeɨte mɨɨ nguiã, ɨ que Festo Agripa je ra.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Agripa que ñee ee ra. —Se abe nda aque cheẽ achandu rã ña, ɨ que Festo je ra. —Eno. Isamamɨ nda echeẽ erechandu cote, ɨ que Festo ra.
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Isamamɨ ngue Agripa huɨɨrao turã mingue ra. Berenice rese. Ererecua ɨrao. Ererecua ataque chumunua mose que echoɨ ɨque ra. Soldados rerecua que chɨ ja huee ra. Mbia rerecua mo abe que chɨ ra. —Pablo jendu cote, ɨ que Festo mbia je cote ra.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Festo que ñee cote ra. —Tacheẽ ndeje, Agripa. Jẽ abe je tacheẽ, mbia rerecua. A eriqui a cote. Pablo, ɨ equia ee. Ae rɨɨ̃ judíos riqui ñee mbeɨte seje. “Eɨquia”, ɨ beɨ seje. Jerusalén jenda abe ñee mbeɨ erɨɨ̃. Cesarea jenda rã. “Sã mano”, ɨ beɨ seje.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 ¿Mbae rɨɨ̃ nda aba eɨquia re? Mbae ɨcuã mo esaã eãte resẽ. Ae quiarei ñee. “Semondo rã ererecua tuchɨ je”, ɨ que Pablo seje ra. Nyebe tamondo ee.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 ¿Mbae ɨ ra aba embesa mondo ee re? Mbae ɨcuã ngue esaã eãte. Nyebe Pablo aru nguiã jẽje a. Ndeje chõ ngue aru nguiã, Agripa. Echeẽ ee. Ɨ̃ nda eɨcuã erembuchecua. Ɨ̃ nda eɨcuã ambesa mondo ererecua tuchɨ je.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 ¿Ma nda aba etarõi mondochõ nde? Eɨcuã mbesa iriã mose, ɨ que Festo Agripa je ra.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.