Atos 25

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Festo que ngasẽ Cesaréaa cote ra. Félix rendaque re, mbia rerecuarã. Tres días mose que esɨ Jerusalén cote ra.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Huee que sacerdote rerecua ñee ɨcuã ja Pablo rɨɨ̃ nda. Judíos rerecua abe ñee ɨcuã ja Pablo rɨɨ̃. Festo je ñee ñee Pablo rɨɨ̃.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 —Urembia jiri rã. Pablo eru Jerusalén, ɨ ja rei que sacerdote rerecua Festo je ra. Ɨquia nda eña nde. Ñeenda cúaa.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 —Pablo tarõ ji ñɨ Cesarea pee. Aruã nda se. Namo jiri ra aso pee, ɨ que Festo ra.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 —Sã jenderecua abe nyoɨ serese Cesaréaa. ¿Mbae jenye quia Pablo je re? ¿Mbae ɨcuã esaã nde? Nyao pee teñee seje, ɨ que Festo ra.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Festo que siqui mbɨrɨ̃ Jerusalén nda. Ocho o diez días. Hue sɨ que eru nyebi Cesaréaa ra. Isamamɨ ngue esɨ mbia chumunuásaa ra. Ae que mbia rerecua cote ra. Ngoi que huee ra. —Pablo jendu rã. Echeẽ tachandu cote, ɨ que mbia je cote ra.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Pablo que ɨque cote ra. Judíos Jerusalén jenda que ñee ɨcuã ɨcuã Pablo rɨɨ̃ nda. Maende rocoɨ̃ mbae ɨcuã naa mose. Ñee ñooño erɨɨ̃.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Pablo que ñee echeẽ mose ra. Judíos cheẽ ngue esɨbɨshorõ nda. —Mbae ɨcuã mo asaã eãte resẽ. Judíos chɨmbesa amumbayãte resẽ. Romanos nderecua cheẽ amumbayãte no ndesẽ. Dios chuchua abe ambɨɨcuã eãte no ndesẽ, ɨ que Pablo ra.
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 —¿Ndeso sereãte Jerusalén nde? Mañɨ ae ra se quia ndeje hue reae, ɨ rei que Festo Pablo je ra. —Ɨ̃ nda judíos paama ɨã seje. Judíos tambia jiri, ɨ que equia ndua ra.
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Pablo que ñee ee ra. —Romanos nderecua raque jẽ. Aɨco raque jẽsaa a. Jẽ nguiatu jeñee seje. Ã jẽɨngo raque seɨcuate ã. Mbae ɨcuã mo asaã eãte judíos je resẽ.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Se mbae ɨcuã naa tuchɨ mose, ¡seɨquia se jẽ! Judíos ñee ñooño mose serɨɨ̃, ¿mbaerã nda semondobe judíos je re? Semondo aroneate ee. Ererecua tuchɨ je semondo rã. Sã ae quia ñee seje, ɨ que Pablo Festo je ra.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Festo que ñee nyecuayã cuayã nguesenda je ra. Aquere que ñee Pablo je cote ra. —“Semondo ererecua tuchɨ je”, ere que seje. Taremondo ee cote, ɨ que Festo Pablo je ra.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Aquere que Agripa sɨ Cesaréaa ra. Ererecua rei ae. Berenice rese que esɨ ra. Festo rea.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Huee que itõ mocoɨ̃te ra. Festo que Agripa mbiirandu ja Pablo rɨɨ̃ nda. —A emo tarõ ji ñɨ a. Félix que etarõ mɨɨ nda.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Seso mose Jerusalén, sacerdote rerecua ñee tuchɨ seje. “Pablo eɨquia”, ɨ rei ngue seje re. Judíos rerecua abe ñee ɨcuã ɨcuã tuchɨ Pablo rɨɨ̃.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Acheẽ ndei ngue ee re. “Tei. Mañɨ ae ra mbia mo ɨquiachõ nde. Mbia eɨcuã nenei eã mose seje. Ae ñee ɨcuã nguia erɨɨ̃, sã ũquɨ̃ ngaẽ ñee ee. Sã ñee nguia nyue sésaa”, ae que ee ra.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Judíos que ngaẽ a cote ra. “Isamamɨ jeñee tachandu Pablo je”, ae que ee ra. “Pablo jendu rã”, ae que isamamɨ serimba je cote ra.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Pablo ucuayãsa que juã ja rei cote ra. Ñee ɨcuã tuchɨte reɨ̃ nda Pablo rɨɨ̃ seje. Pablo chɨsaã ɨcuã mo ngue embuchecuayã ñochɨ̃ nguiã seje. “Mbia ra Pablo mbɨɨcuã tuchɨchɨ̃ nde”, aechɨ̃ ngue se re.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 “Judíos rã eã ño Pablo. Judío ndua rã eã ño Pablo riqui nguiã ndua”, ɨ chõ ngue judíos ñee ñee seje ra. Jesús, ɨ que emo je ra. Judíos que ñee ɨcuã ɨcuã tuchɨ Jesús rɨɨ̃ nda. “‘Jesús que quera sɨ manonde ra’, ɨ que Pablo judíos je ra”, ɨ que Festo Agripa je ra.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 —“¿Mañɨ ae ra se re?” aete que se ra. Nyebe que acheẽ ee ra. “¿Ndeso sereãte Jerusalén nde? Huee quia nandecheẽ”, ae rei que ee ra.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 “Sã ererecua tuchɨ quia ñee seje. Semondo ee Roma”, ɨ que Pablo seje ra. “Eno. Aremondo je nda ee re”, ae que ee ra. Nyebe ngue atarõ mbeɨte mɨɨ nguiã, ɨ que Festo Agripa je ra.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Agripa que ñee ee ra. —Se abe nda aque cheẽ achandu rã ña, ɨ que Festo je ra. —Eno. Isamamɨ nda echeẽ erechandu cote, ɨ que Festo ra.
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Isamamɨ ngue Agripa huɨɨrao turã mingue ra. Berenice rese. Ererecua ɨrao. Ererecua ataque chumunua mose que echoɨ ɨque ra. Soldados rerecua que chɨ ja huee ra. Mbia rerecua mo abe que chɨ ra. —Pablo jendu cote, ɨ que Festo mbia je cote ra.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Festo que ñee cote ra. —Tacheẽ ndeje, Agripa. Jẽ abe je tacheẽ, mbia rerecua. A eriqui a cote. Pablo, ɨ equia ee. Ae rɨɨ̃ judíos riqui ñee mbeɨte seje. “Eɨquia”, ɨ beɨ seje. Jerusalén jenda abe ñee mbeɨ erɨɨ̃. Cesarea jenda rã. “Sã mano”, ɨ beɨ seje.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 ¿Mbae rɨɨ̃ nda aba eɨquia re? Mbae ɨcuã mo esaã eãte resẽ. Ae quiarei ñee. “Semondo rã ererecua tuchɨ je”, ɨ que Pablo seje ra. Nyebe tamondo ee.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 ¿Mbae ɨ ra aba embesa mondo ee re? Mbae ɨcuã ngue esaã eãte. Nyebe Pablo aru nguiã jẽje a. Ndeje chõ ngue aru nguiã, Agripa. Echeẽ ee. Ɨ̃ nda eɨcuã erembuchecua. Ɨ̃ nda eɨcuã ambesa mondo ererecua tuchɨ je.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 ¿Ma nda aba etarõi mondochõ nde? Eɨcuã mbesa iriã mose, ɨ que Festo Agripa je ra.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.