Atos 25
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARC
1 Festo que ngasẽ Cesaréaa cote ra. Félix rendaque re, mbia rerecuarã. Tres días mose que esɨ Jerusalén cote ra.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Huee que sacerdote rerecua ñee ɨcuã ja Pablo rɨɨ̃ nda. Judíos rerecua abe ñee ɨcuã ja Pablo rɨɨ̃. Festo je ñee ñee Pablo rɨɨ̃.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 —Urembia jiri rã. Pablo eru Jerusalén, ɨ ja rei que sacerdote rerecua Festo je ra. Ɨquia nda eña nde. Ñeenda cúaa.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 —Pablo tarõ ji ñɨ Cesarea pee. Aruã nda se. Namo jiri ra aso pee, ɨ que Festo ra.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 —Sã jenderecua abe nyoɨ serese Cesaréaa. ¿Mbae jenye quia Pablo je re? ¿Mbae ɨcuã esaã nde? Nyao pee teñee seje, ɨ que Festo ra.
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Festo que siqui mbɨrɨ̃ Jerusalén nda. Ocho o diez días. Hue sɨ que eru nyebi Cesaréaa ra. Isamamɨ ngue esɨ mbia chumunuásaa ra. Ae que mbia rerecua cote ra. Ngoi que huee ra. —Pablo jendu rã. Echeẽ tachandu cote, ɨ que mbia je cote ra.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Pablo que ɨque cote ra. Judíos Jerusalén jenda que ñee ɨcuã ɨcuã Pablo rɨɨ̃ nda. Maende rocoɨ̃ mbae ɨcuã naa mose. Ñee ñooño erɨɨ̃.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Pablo que ñee echeẽ mose ra. Judíos cheẽ ngue esɨbɨshorõ nda. —Mbae ɨcuã mo asaã eãte resẽ. Judíos chɨmbesa amumbayãte resẽ. Romanos nderecua cheẽ amumbayãte no ndesẽ. Dios chuchua abe ambɨɨcuã eãte no ndesẽ, ɨ que Pablo ra.
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 —¿Ndeso sereãte Jerusalén nde? Mañɨ ae ra se quia ndeje hue reae, ɨ rei que Festo Pablo je ra. —Ɨ̃ nda judíos paama ɨã seje. Judíos tambia jiri, ɨ que equia ndua ra.
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Pablo que ñee ee ra. —Romanos nderecua raque jẽ. Aɨco raque jẽsaa a. Jẽ nguiatu jeñee seje. Ã jẽɨngo raque seɨcuate ã. Mbae ɨcuã mo asaã eãte judíos je resẽ.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Se mbae ɨcuã naa tuchɨ mose, ¡seɨquia se jẽ! Judíos ñee ñooño mose serɨɨ̃, ¿mbaerã nda semondobe judíos je re? Semondo aroneate ee. Ererecua tuchɨ je semondo rã. Sã ae quia ñee seje, ɨ que Pablo Festo je ra.
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Festo que ñee nyecuayã cuayã nguesenda je ra. Aquere que ñee Pablo je cote ra. —“Semondo ererecua tuchɨ je”, ere que seje. Taremondo ee cote, ɨ que Festo Pablo je ra.
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Aquere que Agripa sɨ Cesaréaa ra. Ererecua rei ae. Berenice rese que esɨ ra. Festo rea.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Huee que itõ mocoɨ̃te ra. Festo que Agripa mbiirandu ja Pablo rɨɨ̃ nda. —A emo tarõ ji ñɨ a. Félix que etarõ mɨɨ nda.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Seso mose Jerusalén, sacerdote rerecua ñee tuchɨ seje. “Pablo eɨquia”, ɨ rei ngue seje re. Judíos rerecua abe ñee ɨcuã ɨcuã tuchɨ Pablo rɨɨ̃.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Acheẽ ndei ngue ee re. “Tei. Mañɨ ae ra mbia mo ɨquiachõ nde. Mbia eɨcuã nenei eã mose seje. Ae ñee ɨcuã nguia erɨɨ̃, sã ũquɨ̃ ngaẽ ñee ee. Sã ñee nguia nyue sésaa”, ae que ee ra.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Judíos que ngaẽ a cote ra. “Isamamɨ jeñee tachandu Pablo je”, ae que ee ra. “Pablo jendu rã”, ae que isamamɨ serimba je cote ra.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Pablo ucuayãsa que juã ja rei cote ra. Ñee ɨcuã tuchɨte reɨ̃ nda Pablo rɨɨ̃ seje. Pablo chɨsaã ɨcuã mo ngue embuchecuayã ñochɨ̃ nguiã seje. “Mbia ra Pablo mbɨɨcuã tuchɨchɨ̃ nde”, aechɨ̃ ngue se re.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 “Judíos rã eã ño Pablo. Judío ndua rã eã ño Pablo riqui nguiã ndua”, ɨ chõ ngue judíos ñee ñee seje ra. Jesús, ɨ que emo je ra. Judíos que ñee ɨcuã ɨcuã tuchɨ Jesús rɨɨ̃ nda. “‘Jesús que quera sɨ manonde ra’, ɨ que Pablo judíos je ra”, ɨ que Festo Agripa je ra.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 —“¿Mañɨ ae ra se re?” aete que se ra. Nyebe que acheẽ ee ra. “¿Ndeso sereãte Jerusalén nde? Huee quia nandecheẽ”, ae rei que ee ra.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 “Sã ererecua tuchɨ quia ñee seje. Semondo ee Roma”, ɨ que Pablo seje ra. “Eno. Aremondo je nda ee re”, ae que ee ra. Nyebe ngue atarõ mbeɨte mɨɨ nguiã, ɨ que Festo Agripa je ra.
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Agripa que ñee ee ra. —Se abe nda aque cheẽ achandu rã ña, ɨ que Festo je ra. —Eno. Isamamɨ nda echeẽ erechandu cote, ɨ que Festo ra.
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Isamamɨ ngue Agripa huɨɨrao turã mingue ra. Berenice rese. Ererecua ɨrao. Ererecua ataque chumunua mose que echoɨ ɨque ra. Soldados rerecua que chɨ ja huee ra. Mbia rerecua mo abe que chɨ ra. —Pablo jendu cote, ɨ que Festo mbia je cote ra.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Festo que ñee cote ra. —Tacheẽ ndeje, Agripa. Jẽ abe je tacheẽ, mbia rerecua. A eriqui a cote. Pablo, ɨ equia ee. Ae rɨɨ̃ judíos riqui ñee mbeɨte seje. “Eɨquia”, ɨ beɨ seje. Jerusalén jenda abe ñee mbeɨ erɨɨ̃. Cesarea jenda rã. “Sã mano”, ɨ beɨ seje.
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 ¿Mbae rɨɨ̃ nda aba eɨquia re? Mbae ɨcuã mo esaã eãte resẽ. Ae quiarei ñee. “Semondo rã ererecua tuchɨ je”, ɨ que Pablo seje ra. Nyebe tamondo ee.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 ¿Mbae ɨ ra aba embesa mondo ee re? Mbae ɨcuã ngue esaã eãte. Nyebe Pablo aru nguiã jẽje a. Ndeje chõ ngue aru nguiã, Agripa. Echeẽ ee. Ɨ̃ nda eɨcuã erembuchecua. Ɨ̃ nda eɨcuã ambesa mondo ererecua tuchɨ je.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 ¿Ma nda aba etarõi mondochõ nde? Eɨcuã mbesa iriã mose, ɨ que Festo Agripa je ra.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.