Atos 23
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVT
1 Pablo que mae huɨ̃ ererecua ja rese ra. Ñee ngue ee ra. —Seresenda, mbae turã ndese aɨco beɨ co. Namo abe. Nyebe sesiquicheã mbeɨ riqui Dios sɨ co, ɨ que Pablo ra.
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Ananías, ɨ sacerdote rerecua je. Aque que ñee Pablo ji jenda je ra. —Pablo churu rese jengua, ɨ que ra.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Pablo que ñee ee cote ra. —Dios ra ucua nderese jẽ. Ndeturã eresaã ñooñochɨ̃ nguiã. “¡Moisés cheẽ nda jemumbachɨ̃ jẽ!” ere rei que ure je. ¿Mbaerã ereɨco echeẽ mumba mumba nde re? “Jengua Pablo churu rese”, ere chõchɨ̃ nguiã serɨɨ̃. Moisés cheẽ mumba, ɨ que Pablo ee ra.
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Pablo cheẽ andusa que ñee asite ee ra. —¿Mbaerã erecheẽ ɨcuã sacerdote rerecua je re? Dios emɨngo rei a resẽ, ɨ que Pablo je ra.
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Pablo que ñee ee ra. —Sacerdote rerecua eã eriqui reɨ̃ nguiã seje. Ɨ̃ nda acheẽ eãte erɨɨ̃. Aɨcuayãte quia ñɨ se re. “Jenderecua rɨɨ̃ jẽɨngochɨ̃ nguiã ñee ɨcuã”, ɨ rei que Dios ñee nande je resẽ, ɨ que Pablo ra.
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Hue rɨ̃ ja ererecua ndua eã. Fariseos, ɨ que ererecua ataque je ra. Saduceos, ɨ que eataque je no nda. Nyebe Pablo ñee nguiã ee. —Seresenda, se rei fariseo. Seru ja rei fariseos no. “Mbia mano je ra quera sɨ”, ae quiatu nguiã co. Ũquɨ̃ je chõ mbia riqui nguiã paama ɨ seje. Ũquɨ̃ je chõ ngue sereru nguiã jẽje, ɨ que Pablo ererecua je ra.
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Pablo cheẽ nguire que ererecua ñee ɨcuã ɨcuã nyue ra. Saduceos que ñee ɨcuã ɨcuã fariseos je ra. Fariseos abe que ñee ɨcuã ɨcuã saduceos je no nda.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Saduceos que ñee nguia ra. —Mbia raaque ra quera sɨ eã. Angeles eã ibatenda. Mbia aĩ abe eã, ɨ que saduceos quia ra. Fariseos que echeẽ sobeɨshɨ̃ nda. —Eraaque ra quera sɨ. Angeles siqui ã ndesẽ. Mbia aĩ abe siqui ã ndesẽ, ɨ que fariseos ra. Nyebe ererecua ñee ɨcuã ɨcuã nguiã nyue.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Tasẽ tasẽ tuchɨ que nyue ra. Fariseos mo ngue juã ñee nda. Ũquɨ̃ ndei embesasa. Ñee ngue Pablo rɨɨ̃ nda. —Pablo que mbae ɨcuã saã eãte quia. Emo aĩ ñee ee reae. Angel mo ñee ee re no ae. Nyebe nandeɨco turã ee no. Ũquɨ̃ mose ra nandeɨco turã Dios je abe, ɨ que fariseos ra.
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Mbia que ñe e ɨcuã ɨcuã mbeɨ chõchɨ̃ nguiã nyue. Soldados rerecua ɨreɨ̃te que eriqui ra. Mbia que Pablo ɨquia serɨ̃te quia ee ra. Nyebe ñee soldados je. —Jẽso Pablo rea. Jendao rã jenyuchúaa, ɨ que ererecua soldados je ra.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Isa que Jesús ru ñee Pablo je ra. —Eresiquiche techɨ̃ nda, Pablo. Serenei nenei ngue se a, eɨ̃ ere sɨ ra oso serenei nenei Roma, ɨ que Jesús Pablo je ra.
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Isamamɨ ngue judíos ñee ja nyue ra. —¡Pablo nandeɨquia jẽ! ɨ ja nyue. Mbae mo nda nandeu eã mbeɨ, Pablo ɨquiayã mbeɨ mose. Nandeyu eã mbeɨ ra Pablo ɨquiayã mbeɨ mose. Chã Dios nandembasi, Pablo ɨquiayã mose, ɨ tuch ɨ que judíos ñee nyue ra.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Ae Pablo ɨquia serɨ̃te quia, ũquɨ̃ cuabẽte que ra. Cuarenta que ra.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Ũquɨ̃ ngue nyoɨ ja ñee mbia rerecua je ra. Sacerdote rerecua je abe no. —Mbae mo nda ureu eã mbeɨ, Pablo ɨquiayã mbeɨ mose. Chã Dios urembasi, Pablo ɨquiayã mose.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 “¡Pablo embu ure je!” jenye soldados rerecua je. “Pablo rese uremae na”, jenye soldados rerecua mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃. Ñeenda cúa ra urechiquitirõ erese. Pablo ra ureɨquia chã, ɨ rei que judíos ra.
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Pablo nongue riirĩ ngue jirandu erese ra. Aque que oso Pablo mbiirandu ra. Soldados chuchúaa. —¡Mbia ra nyiquitirõ tirõ nderese jẽ! ¡Ndeɨquiachɨ̃ nda jẽ! ɨ que Pablo je ra.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Nyebe Pablo ñee soldado mo je ra. —Senongue riirĩ erao ndererecua je. Ñee nda ndererecua je chã, ɨ que Pablo ra.
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Nyebe ererao nguiã nguerecua je. —Pablo que acuanɨndu mbu ra. Mbae ɨ chõ nda ndeje, ɨ nguerecua je.
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Ererecua que acuanɨndu querao eo rese ra. Pe jiri que eñɨ ñee ee ra. —¿Mbae ere u ñee seje re? ɨ que ererecua ra.
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Acuanɨndu que ñee ererecua je cote ra. —Judíos ra ñee ndeje. “Pablo embu ererecua chumunua mose. Ererecua ra Pablo cheẽ ñandu”, ɨ ra nembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Ñee ñooño nda ndeje. ¡Echeẽ nda eremumbayãchɨ̃ jẽ! Judíos cuabẽ nda nyiquitirõ tirõ erese. Cuarenta. “Mbae mo nda nandeu eã mbeɨ Pablo ɨquiayã mbeɨ mose. Nandeyu eã mbeɨ ra Pablo ɨquiayã mbeɨ mose”, ɨ tuchɨ judíos, ɨ que acuanɨndu ererecua mbiirandu ra.
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Soldados rerecua que ñee acuanɨndu je ra. —¡Equɨrɨrɨ chõ oso! ¡Erecheẽchɨ̃ nda emo je jẽ! ɨ que ee ra.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Ererecua que ñee ererecua ataque mo je cote ra. —Sã soldados ɨcoquiatu. Sã echoɨ Cesarea itondáruu. Sã doscientos choɨ ibi rɨ̃. Sã setenta choɨ ticuasu ato. Sã doscientos choɨ ira racuatirõ ji rerecua. Cesarea ra jẽso itondaru, ɨ que soldados rerecua ñee nda.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 —¡Ticuasu jẽisi mua Pablo rendacuã jẽ! ¡Pablo jendao turã nguia jẽ! Jendao turã ererecua Félix je, ɨ que soldados rerecua ra.
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Embesa ji que emondo Félix je ra. Ɨ̃ ngue carta mbesa ra:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 —Se rei Claudio Lisias. Co ambesa quia ndeje co, Félix. Mbia rerecua tuchɨ quiarei nde.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Co amondo quia ndeje co. Pablo, ɨ equia ee. Judíos eisichɨ̃ neaẽ. “Nandeɨquia”, ɨ rei ereaẽ. Se chõ ngue asiquisã nguiã. Romano ndei ae. Nyebe mbia asiquisã nguiã esɨ.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Judíos rerecua chumunua mose que Pablo arao ee ra. “¿Mbaerã mbia ɨcuãt e riqui Pablo je re?” ae rei ngue ñee ererecua je re.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 “Pablo nandetarõ”, ɨ rei que judíos quia ra. “Pablo nandeɨquia”, ɨ rei que judíos quia ra. Pablo siquíã ndaque mbae ɨcuã ndese. Judíos cose ndare cheẽ nguire chõ ngue judíos paama ɨ Pablo je ra.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Airandu que erese ra. “Judíos ra Pablo ɨquia”, ɨ que mbia mo ñee seje ra. Nyebe aɨco nguiã Pablo mondo ndeje aque. Ae eɨcuã ɨcuãte riqui Pablo je, ũquɨ̃ je que acheẽ nda. “Jẽso quia ñee Félix je”, ae chõ ngue ee ra. Hasta luego. Ɨ̃ ngue carta mbesa ra.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Soldados que Pablo curuchoɨ isa ra. Nguerecua cheẽ nguire. Ngasẽ ngue Antípatris ra.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Soldados que nyoɨ ibi rɨ̃, ũquɨ̃ ngue ngaẽ nyebi isamamɨ nda. Ae nyoɨ ticuasu ato, ũquɨ̃ ngue nyoɨ beɨ ngasẽ Pablo ruruchoɨ ra.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Ngasẽ ngue Cesaréaa ra. Soldados rerecua chɨmbesa que emondo mbia rerecua je ra. Pablo abe que emondo mbia rerecua je ra.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Mbia rerecua que mae huɨ̃ carta echɨmbesa rese ra. —¿Ma jenda nde re? ɨ que Pablo je cote ra. —Cilicia jenda rei se, ɨ que Pablo ee ra.
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 —Ae ñee ɨcuã ɨcuã nguia ndeje, ũquɨ̃ ngasẽ mose ra ndecheẽ achandu ja, ɨ que ererecua Pablo je ra. —Pablo jẽteaquiatu tuchɨ Herodes chuchúaa, ɨ que soldados je cote ra.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.