Atos 23
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARA
1 Pablo que mae huɨ̃ ererecua ja rese ra. Ñee ngue ee ra. —Seresenda, mbae turã ndese aɨco beɨ co. Namo abe. Nyebe sesiquicheã mbeɨ riqui Dios sɨ co, ɨ que Pablo ra.
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Ananías, ɨ sacerdote rerecua je. Aque que ñee Pablo ji jenda je ra. —Pablo churu rese jengua, ɨ que ra.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Pablo que ñee ee cote ra. —Dios ra ucua nderese jẽ. Ndeturã eresaã ñooñochɨ̃ nguiã. “¡Moisés cheẽ nda jemumbachɨ̃ jẽ!” ere rei que ure je. ¿Mbaerã ereɨco echeẽ mumba mumba nde re? “Jengua Pablo churu rese”, ere chõchɨ̃ nguiã serɨɨ̃. Moisés cheẽ mumba, ɨ que Pablo ee ra.
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Pablo cheẽ andusa que ñee asite ee ra. —¿Mbaerã erecheẽ ɨcuã sacerdote rerecua je re? Dios emɨngo rei a resẽ, ɨ que Pablo je ra.
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Pablo que ñee ee ra. —Sacerdote rerecua eã eriqui reɨ̃ nguiã seje. Ɨ̃ nda acheẽ eãte erɨɨ̃. Aɨcuayãte quia ñɨ se re. “Jenderecua rɨɨ̃ jẽɨngochɨ̃ nguiã ñee ɨcuã”, ɨ rei que Dios ñee nande je resẽ, ɨ que Pablo ra.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Hue rɨ̃ ja ererecua ndua eã. Fariseos, ɨ que ererecua ataque je ra. Saduceos, ɨ que eataque je no nda. Nyebe Pablo ñee nguiã ee. —Seresenda, se rei fariseo. Seru ja rei fariseos no. “Mbia mano je ra quera sɨ”, ae quiatu nguiã co. Ũquɨ̃ je chõ mbia riqui nguiã paama ɨ seje. Ũquɨ̃ je chõ ngue sereru nguiã jẽje, ɨ que Pablo ererecua je ra.
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Pablo cheẽ nguire que ererecua ñee ɨcuã ɨcuã nyue ra. Saduceos que ñee ɨcuã ɨcuã fariseos je ra. Fariseos abe que ñee ɨcuã ɨcuã saduceos je no nda.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Saduceos que ñee nguia ra. —Mbia raaque ra quera sɨ eã. Angeles eã ibatenda. Mbia aĩ abe eã, ɨ que saduceos quia ra. Fariseos que echeẽ sobeɨshɨ̃ nda. —Eraaque ra quera sɨ. Angeles siqui ã ndesẽ. Mbia aĩ abe siqui ã ndesẽ, ɨ que fariseos ra. Nyebe ererecua ñee ɨcuã ɨcuã nguiã nyue.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Tasẽ tasẽ tuchɨ que nyue ra. Fariseos mo ngue juã ñee nda. Ũquɨ̃ ndei embesasa. Ñee ngue Pablo rɨɨ̃ nda. —Pablo que mbae ɨcuã saã eãte quia. Emo aĩ ñee ee reae. Angel mo ñee ee re no ae. Nyebe nandeɨco turã ee no. Ũquɨ̃ mose ra nandeɨco turã Dios je abe, ɨ que fariseos ra.
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Mbia que ñe e ɨcuã ɨcuã mbeɨ chõchɨ̃ nguiã nyue. Soldados rerecua ɨreɨ̃te que eriqui ra. Mbia que Pablo ɨquia serɨ̃te quia ee ra. Nyebe ñee soldados je. —Jẽso Pablo rea. Jendao rã jenyuchúaa, ɨ que ererecua soldados je ra.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Isa que Jesús ru ñee Pablo je ra. —Eresiquiche techɨ̃ nda, Pablo. Serenei nenei ngue se a, eɨ̃ ere sɨ ra oso serenei nenei Roma, ɨ que Jesús Pablo je ra.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Isamamɨ ngue judíos ñee ja nyue ra. —¡Pablo nandeɨquia jẽ! ɨ ja nyue. Mbae mo nda nandeu eã mbeɨ, Pablo ɨquiayã mbeɨ mose. Nandeyu eã mbeɨ ra Pablo ɨquiayã mbeɨ mose. Chã Dios nandembasi, Pablo ɨquiayã mose, ɨ tuch ɨ que judíos ñee nyue ra.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Ae Pablo ɨquia serɨ̃te quia, ũquɨ̃ cuabẽte que ra. Cuarenta que ra.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Ũquɨ̃ ngue nyoɨ ja ñee mbia rerecua je ra. Sacerdote rerecua je abe no. —Mbae mo nda ureu eã mbeɨ, Pablo ɨquiayã mbeɨ mose. Chã Dios urembasi, Pablo ɨquiayã mose.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 “¡Pablo embu ure je!” jenye soldados rerecua je. “Pablo rese uremae na”, jenye soldados rerecua mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃. Ñeenda cúa ra urechiquitirõ erese. Pablo ra ureɨquia chã, ɨ rei que judíos ra.
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Pablo nongue riirĩ ngue jirandu erese ra. Aque que oso Pablo mbiirandu ra. Soldados chuchúaa. —¡Mbia ra nyiquitirõ tirõ nderese jẽ! ¡Ndeɨquiachɨ̃ nda jẽ! ɨ que Pablo je ra.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Nyebe Pablo ñee soldado mo je ra. —Senongue riirĩ erao ndererecua je. Ñee nda ndererecua je chã, ɨ que Pablo ra.
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Nyebe ererao nguiã nguerecua je. —Pablo que acuanɨndu mbu ra. Mbae ɨ chõ nda ndeje, ɨ nguerecua je.
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Ererecua que acuanɨndu querao eo rese ra. Pe jiri que eñɨ ñee ee ra. —¿Mbae ere u ñee seje re? ɨ que ererecua ra.
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Acuanɨndu que ñee ererecua je cote ra. —Judíos ra ñee ndeje. “Pablo embu ererecua chumunua mose. Ererecua ra Pablo cheẽ ñandu”, ɨ ra nembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Ñee ñooño nda ndeje. ¡Echeẽ nda eremumbayãchɨ̃ jẽ! Judíos cuabẽ nda nyiquitirõ tirõ erese. Cuarenta. “Mbae mo nda nandeu eã mbeɨ Pablo ɨquiayã mbeɨ mose. Nandeyu eã mbeɨ ra Pablo ɨquiayã mbeɨ mose”, ɨ tuchɨ judíos, ɨ que acuanɨndu ererecua mbiirandu ra.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Soldados rerecua que ñee acuanɨndu je ra. —¡Equɨrɨrɨ chõ oso! ¡Erecheẽchɨ̃ nda emo je jẽ! ɨ que ee ra.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Ererecua que ñee ererecua ataque mo je cote ra. —Sã soldados ɨcoquiatu. Sã echoɨ Cesarea itondáruu. Sã doscientos choɨ ibi rɨ̃. Sã setenta choɨ ticuasu ato. Sã doscientos choɨ ira racuatirõ ji rerecua. Cesarea ra jẽso itondaru, ɨ que soldados rerecua ñee nda.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 —¡Ticuasu jẽisi mua Pablo rendacuã jẽ! ¡Pablo jendao turã nguia jẽ! Jendao turã ererecua Félix je, ɨ que soldados rerecua ra.
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Embesa ji que emondo Félix je ra. Ɨ̃ ngue carta mbesa ra:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 —Se rei Claudio Lisias. Co ambesa quia ndeje co, Félix. Mbia rerecua tuchɨ quiarei nde.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Co amondo quia ndeje co. Pablo, ɨ equia ee. Judíos eisichɨ̃ neaẽ. “Nandeɨquia”, ɨ rei ereaẽ. Se chõ ngue asiquisã nguiã. Romano ndei ae. Nyebe mbia asiquisã nguiã esɨ.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Judíos rerecua chumunua mose que Pablo arao ee ra. “¿Mbaerã mbia ɨcuãt e riqui Pablo je re?” ae rei ngue ñee ererecua je re.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 “Pablo nandetarõ”, ɨ rei que judíos quia ra. “Pablo nandeɨquia”, ɨ rei que judíos quia ra. Pablo siquíã ndaque mbae ɨcuã ndese. Judíos cose ndare cheẽ nguire chõ ngue judíos paama ɨ Pablo je ra.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Airandu que erese ra. “Judíos ra Pablo ɨquia”, ɨ que mbia mo ñee seje ra. Nyebe aɨco nguiã Pablo mondo ndeje aque. Ae eɨcuã ɨcuãte riqui Pablo je, ũquɨ̃ je que acheẽ nda. “Jẽso quia ñee Félix je”, ae chõ ngue ee ra. Hasta luego. Ɨ̃ ngue carta mbesa ra.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Soldados que Pablo curuchoɨ isa ra. Nguerecua cheẽ nguire. Ngasẽ ngue Antípatris ra.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Soldados que nyoɨ ibi rɨ̃, ũquɨ̃ ngue ngaẽ nyebi isamamɨ nda. Ae nyoɨ ticuasu ato, ũquɨ̃ ngue nyoɨ beɨ ngasẽ Pablo ruruchoɨ ra.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Ngasẽ ngue Cesaréaa ra. Soldados rerecua chɨmbesa que emondo mbia rerecua je ra. Pablo abe que emondo mbia rerecua je ra.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Mbia rerecua que mae huɨ̃ carta echɨmbesa rese ra. —¿Ma jenda nde re? ɨ que Pablo je cote ra. —Cilicia jenda rei se, ɨ que Pablo ee ra.
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 —Ae ñee ɨcuã ɨcuã nguia ndeje, ũquɨ̃ ngasẽ mose ra ndecheẽ achandu ja, ɨ que ererecua Pablo je ra. —Pablo jẽteaquiatu tuchɨ Herodes chuchúaa, ɨ que soldados je cote ra.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.