Atos 23

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pablo que mae huɨ̃ ererecua ja rese ra. Ñee ngue ee ra. —Seresenda, mbae turã ndese aɨco beɨ co. Namo abe. Nyebe sesiquicheã mbeɨ riqui Dios sɨ co, ɨ que Pablo ra.
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Ananías, ɨ sacerdote rerecua je. Aque que ñee Pablo ji jenda je ra. —Pablo churu rese jengua, ɨ que ra.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Pablo que ñee ee cote ra. —Dios ra ucua nderese jẽ. Ndeturã eresaã ñooñochɨ̃ nguiã. “¡Moisés cheẽ nda jemumbachɨ̃ jẽ!” ere rei que ure je. ¿Mbaerã ereɨco echeẽ mumba mumba nde re? “Jengua Pablo churu rese”, ere chõchɨ̃ nguiã serɨɨ̃. Moisés cheẽ mumba, ɨ que Pablo ee ra.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Pablo cheẽ andusa que ñee asite ee ra. —¿Mbaerã erecheẽ ɨcuã sacerdote rerecua je re? Dios emɨngo rei a resẽ, ɨ que Pablo je ra.
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Pablo que ñee ee ra. —Sacerdote rerecua eã eriqui reɨ̃ nguiã seje. Ɨ̃ nda acheẽ eãte erɨɨ̃. Aɨcuayãte quia ñɨ se re. “Jenderecua rɨɨ̃ jẽɨngochɨ̃ nguiã ñee ɨcuã”, ɨ rei que Dios ñee nande je resẽ, ɨ que Pablo ra.
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Hue rɨ̃ ja ererecua ndua eã. Fariseos, ɨ que ererecua ataque je ra. Saduceos, ɨ que eataque je no nda. Nyebe Pablo ñee nguiã ee. —Seresenda, se rei fariseo. Seru ja rei fariseos no. “Mbia mano je ra quera sɨ”, ae quiatu nguiã co. Ũquɨ̃ je chõ mbia riqui nguiã paama ɨ seje. Ũquɨ̃ je chõ ngue sereru nguiã jẽje, ɨ que Pablo ererecua je ra.
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Pablo cheẽ nguire que ererecua ñee ɨcuã ɨcuã nyue ra. Saduceos que ñee ɨcuã ɨcuã fariseos je ra. Fariseos abe que ñee ɨcuã ɨcuã saduceos je no nda.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Saduceos que ñee nguia ra. —Mbia raaque ra quera sɨ eã. Angeles eã ibatenda. Mbia aĩ abe eã, ɨ que saduceos quia ra. Fariseos que echeẽ sobeɨshɨ̃ nda. —Eraaque ra quera sɨ. Angeles siqui ã ndesẽ. Mbia aĩ abe siqui ã ndesẽ, ɨ que fariseos ra. Nyebe ererecua ñee ɨcuã ɨcuã nguiã nyue.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Tasẽ tasẽ tuchɨ que nyue ra. Fariseos mo ngue juã ñee nda. Ũquɨ̃ ndei embesasa. Ñee ngue Pablo rɨɨ̃ nda. —Pablo que mbae ɨcuã saã eãte quia. Emo aĩ ñee ee reae. Angel mo ñee ee re no ae. Nyebe nandeɨco turã ee no. Ũquɨ̃ mose ra nandeɨco turã Dios je abe, ɨ que fariseos ra.
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Mbia que ñe e ɨcuã ɨcuã mbeɨ chõchɨ̃ nguiã nyue. Soldados rerecua ɨreɨ̃te que eriqui ra. Mbia que Pablo ɨquia serɨ̃te quia ee ra. Nyebe ñee soldados je. —Jẽso Pablo rea. Jendao rã jenyuchúaa, ɨ que ererecua soldados je ra.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Isa que Jesús ru ñee Pablo je ra. —Eresiquiche techɨ̃ nda, Pablo. Serenei nenei ngue se a, eɨ̃ ere sɨ ra oso serenei nenei Roma, ɨ que Jesús Pablo je ra.
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Isamamɨ ngue judíos ñee ja nyue ra. —¡Pablo nandeɨquia jẽ! ɨ ja nyue. Mbae mo nda nandeu eã mbeɨ, Pablo ɨquiayã mbeɨ mose. Nandeyu eã mbeɨ ra Pablo ɨquiayã mbeɨ mose. Chã Dios nandembasi, Pablo ɨquiayã mose, ɨ tuch ɨ que judíos ñee nyue ra.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Ae Pablo ɨquia serɨ̃te quia, ũquɨ̃ cuabẽte que ra. Cuarenta que ra.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Ũquɨ̃ ngue nyoɨ ja ñee mbia rerecua je ra. Sacerdote rerecua je abe no. —Mbae mo nda ureu eã mbeɨ, Pablo ɨquiayã mbeɨ mose. Chã Dios urembasi, Pablo ɨquiayã mose.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 “¡Pablo embu ure je!” jenye soldados rerecua je. “Pablo rese uremae na”, jenye soldados rerecua mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃. Ñeenda cúa ra urechiquitirõ erese. Pablo ra ureɨquia chã, ɨ rei que judíos ra.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Pablo nongue riirĩ ngue jirandu erese ra. Aque que oso Pablo mbiirandu ra. Soldados chuchúaa. —¡Mbia ra nyiquitirõ tirõ nderese jẽ! ¡Ndeɨquiachɨ̃ nda jẽ! ɨ que Pablo je ra.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Nyebe Pablo ñee soldado mo je ra. —Senongue riirĩ erao ndererecua je. Ñee nda ndererecua je chã, ɨ que Pablo ra.
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Nyebe ererao nguiã nguerecua je. —Pablo que acuanɨndu mbu ra. Mbae ɨ chõ nda ndeje, ɨ nguerecua je.
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Ererecua que acuanɨndu querao eo rese ra. Pe jiri que eñɨ ñee ee ra. —¿Mbae ere u ñee seje re? ɨ que ererecua ra.
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Acuanɨndu que ñee ererecua je cote ra. —Judíos ra ñee ndeje. “Pablo embu ererecua chumunua mose. Ererecua ra Pablo cheẽ ñandu”, ɨ ra nembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Ñee ñooño nda ndeje. ¡Echeẽ nda eremumbayãchɨ̃ jẽ! Judíos cuabẽ nda nyiquitirõ tirõ erese. Cuarenta. “Mbae mo nda nandeu eã mbeɨ Pablo ɨquiayã mbeɨ mose. Nandeyu eã mbeɨ ra Pablo ɨquiayã mbeɨ mose”, ɨ tuchɨ judíos, ɨ que acuanɨndu ererecua mbiirandu ra.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Soldados rerecua que ñee acuanɨndu je ra. —¡Equɨrɨrɨ chõ oso! ¡Erecheẽchɨ̃ nda emo je jẽ! ɨ que ee ra.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Ererecua que ñee ererecua ataque mo je cote ra. —Sã soldados ɨcoquiatu. Sã echoɨ Cesarea itondáruu. Sã doscientos choɨ ibi rɨ̃. Sã setenta choɨ ticuasu ato. Sã doscientos choɨ ira racuatirõ ji rerecua. Cesarea ra jẽso itondaru, ɨ que soldados rerecua ñee nda.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 —¡Ticuasu jẽisi mua Pablo rendacuã jẽ! ¡Pablo jendao turã nguia jẽ! Jendao turã ererecua Félix je, ɨ que soldados rerecua ra.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Embesa ji que emondo Félix je ra. Ɨ̃ ngue carta mbesa ra:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 —Se rei Claudio Lisias. Co ambesa quia ndeje co, Félix. Mbia rerecua tuchɨ quiarei nde.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Co amondo quia ndeje co. Pablo, ɨ equia ee. Judíos eisichɨ̃ neaẽ. “Nandeɨquia”, ɨ rei ereaẽ. Se chõ ngue asiquisã nguiã. Romano ndei ae. Nyebe mbia asiquisã nguiã esɨ.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Judíos rerecua chumunua mose que Pablo arao ee ra. “¿Mbaerã mbia ɨcuãt e riqui Pablo je re?” ae rei ngue ñee ererecua je re.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 “Pablo nandetarõ”, ɨ rei que judíos quia ra. “Pablo nandeɨquia”, ɨ rei que judíos quia ra. Pablo siquíã ndaque mbae ɨcuã ndese. Judíos cose ndare cheẽ nguire chõ ngue judíos paama ɨ Pablo je ra.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Airandu que erese ra. “Judíos ra Pablo ɨquia”, ɨ que mbia mo ñee seje ra. Nyebe aɨco nguiã Pablo mondo ndeje aque. Ae eɨcuã ɨcuãte riqui Pablo je, ũquɨ̃ je que acheẽ nda. “Jẽso quia ñee Félix je”, ae chõ ngue ee ra. Hasta luego. Ɨ̃ ngue carta mbesa ra.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Soldados que Pablo curuchoɨ isa ra. Nguerecua cheẽ nguire. Ngasẽ ngue Antípatris ra.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Soldados que nyoɨ ibi rɨ̃, ũquɨ̃ ngue ngaẽ nyebi isamamɨ nda. Ae nyoɨ ticuasu ato, ũquɨ̃ ngue nyoɨ beɨ ngasẽ Pablo ruruchoɨ ra.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Ngasẽ ngue Cesaréaa ra. Soldados rerecua chɨmbesa que emondo mbia rerecua je ra. Pablo abe que emondo mbia rerecua je ra.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Mbia rerecua que mae huɨ̃ carta echɨmbesa rese ra. —¿Ma jenda nde re? ɨ que Pablo je cote ra. —Cilicia jenda rei se, ɨ que Pablo ee ra.
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 —Ae ñee ɨcuã ɨcuã nguia ndeje, ũquɨ̃ ngasẽ mose ra ndecheẽ achandu ja, ɨ que ererecua Pablo je ra. —Pablo jẽteaquiatu tuchɨ Herodes chuchúaa, ɨ que soldados je cote ra.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.