Atos 23
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NAA
1 Pablo que mae huɨ̃ ererecua ja rese ra. Ñee ngue ee ra. —Seresenda, mbae turã ndese aɨco beɨ co. Namo abe. Nyebe sesiquicheã mbeɨ riqui Dios sɨ co, ɨ que Pablo ra.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Ananías, ɨ sacerdote rerecua je. Aque que ñee Pablo ji jenda je ra. —Pablo churu rese jengua, ɨ que ra.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Pablo que ñee ee cote ra. —Dios ra ucua nderese jẽ. Ndeturã eresaã ñooñochɨ̃ nguiã. “¡Moisés cheẽ nda jemumbachɨ̃ jẽ!” ere rei que ure je. ¿Mbaerã ereɨco echeẽ mumba mumba nde re? “Jengua Pablo churu rese”, ere chõchɨ̃ nguiã serɨɨ̃. Moisés cheẽ mumba, ɨ que Pablo ee ra.
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Pablo cheẽ andusa que ñee asite ee ra. —¿Mbaerã erecheẽ ɨcuã sacerdote rerecua je re? Dios emɨngo rei a resẽ, ɨ que Pablo je ra.
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Pablo que ñee ee ra. —Sacerdote rerecua eã eriqui reɨ̃ nguiã seje. Ɨ̃ nda acheẽ eãte erɨɨ̃. Aɨcuayãte quia ñɨ se re. “Jenderecua rɨɨ̃ jẽɨngochɨ̃ nguiã ñee ɨcuã”, ɨ rei que Dios ñee nande je resẽ, ɨ que Pablo ra.
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Hue rɨ̃ ja ererecua ndua eã. Fariseos, ɨ que ererecua ataque je ra. Saduceos, ɨ que eataque je no nda. Nyebe Pablo ñee nguiã ee. —Seresenda, se rei fariseo. Seru ja rei fariseos no. “Mbia mano je ra quera sɨ”, ae quiatu nguiã co. Ũquɨ̃ je chõ mbia riqui nguiã paama ɨ seje. Ũquɨ̃ je chõ ngue sereru nguiã jẽje, ɨ que Pablo ererecua je ra.
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Pablo cheẽ nguire que ererecua ñee ɨcuã ɨcuã nyue ra. Saduceos que ñee ɨcuã ɨcuã fariseos je ra. Fariseos abe que ñee ɨcuã ɨcuã saduceos je no nda.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Saduceos que ñee nguia ra. —Mbia raaque ra quera sɨ eã. Angeles eã ibatenda. Mbia aĩ abe eã, ɨ que saduceos quia ra. Fariseos que echeẽ sobeɨshɨ̃ nda. —Eraaque ra quera sɨ. Angeles siqui ã ndesẽ. Mbia aĩ abe siqui ã ndesẽ, ɨ que fariseos ra. Nyebe ererecua ñee ɨcuã ɨcuã nguiã nyue.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Tasẽ tasẽ tuchɨ que nyue ra. Fariseos mo ngue juã ñee nda. Ũquɨ̃ ndei embesasa. Ñee ngue Pablo rɨɨ̃ nda. —Pablo que mbae ɨcuã saã eãte quia. Emo aĩ ñee ee reae. Angel mo ñee ee re no ae. Nyebe nandeɨco turã ee no. Ũquɨ̃ mose ra nandeɨco turã Dios je abe, ɨ que fariseos ra.
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Mbia que ñe e ɨcuã ɨcuã mbeɨ chõchɨ̃ nguiã nyue. Soldados rerecua ɨreɨ̃te que eriqui ra. Mbia que Pablo ɨquia serɨ̃te quia ee ra. Nyebe ñee soldados je. —Jẽso Pablo rea. Jendao rã jenyuchúaa, ɨ que ererecua soldados je ra.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Isa que Jesús ru ñee Pablo je ra. —Eresiquiche techɨ̃ nda, Pablo. Serenei nenei ngue se a, eɨ̃ ere sɨ ra oso serenei nenei Roma, ɨ que Jesús Pablo je ra.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Isamamɨ ngue judíos ñee ja nyue ra. —¡Pablo nandeɨquia jẽ! ɨ ja nyue. Mbae mo nda nandeu eã mbeɨ, Pablo ɨquiayã mbeɨ mose. Nandeyu eã mbeɨ ra Pablo ɨquiayã mbeɨ mose. Chã Dios nandembasi, Pablo ɨquiayã mose, ɨ tuch ɨ que judíos ñee nyue ra.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Ae Pablo ɨquia serɨ̃te quia, ũquɨ̃ cuabẽte que ra. Cuarenta que ra.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Ũquɨ̃ ngue nyoɨ ja ñee mbia rerecua je ra. Sacerdote rerecua je abe no. —Mbae mo nda ureu eã mbeɨ, Pablo ɨquiayã mbeɨ mose. Chã Dios urembasi, Pablo ɨquiayã mose.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 “¡Pablo embu ure je!” jenye soldados rerecua je. “Pablo rese uremae na”, jenye soldados rerecua mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃. Ñeenda cúa ra urechiquitirõ erese. Pablo ra ureɨquia chã, ɨ rei que judíos ra.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Pablo nongue riirĩ ngue jirandu erese ra. Aque que oso Pablo mbiirandu ra. Soldados chuchúaa. —¡Mbia ra nyiquitirõ tirõ nderese jẽ! ¡Ndeɨquiachɨ̃ nda jẽ! ɨ que Pablo je ra.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Nyebe Pablo ñee soldado mo je ra. —Senongue riirĩ erao ndererecua je. Ñee nda ndererecua je chã, ɨ que Pablo ra.
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Nyebe ererao nguiã nguerecua je. —Pablo que acuanɨndu mbu ra. Mbae ɨ chõ nda ndeje, ɨ nguerecua je.
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Ererecua que acuanɨndu querao eo rese ra. Pe jiri que eñɨ ñee ee ra. —¿Mbae ere u ñee seje re? ɨ que ererecua ra.
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Acuanɨndu que ñee ererecua je cote ra. —Judíos ra ñee ndeje. “Pablo embu ererecua chumunua mose. Ererecua ra Pablo cheẽ ñandu”, ɨ ra nembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Ñee ñooño nda ndeje. ¡Echeẽ nda eremumbayãchɨ̃ jẽ! Judíos cuabẽ nda nyiquitirõ tirõ erese. Cuarenta. “Mbae mo nda nandeu eã mbeɨ Pablo ɨquiayã mbeɨ mose. Nandeyu eã mbeɨ ra Pablo ɨquiayã mbeɨ mose”, ɨ tuchɨ judíos, ɨ que acuanɨndu ererecua mbiirandu ra.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Soldados rerecua que ñee acuanɨndu je ra. —¡Equɨrɨrɨ chõ oso! ¡Erecheẽchɨ̃ nda emo je jẽ! ɨ que ee ra.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Ererecua que ñee ererecua ataque mo je cote ra. —Sã soldados ɨcoquiatu. Sã echoɨ Cesarea itondáruu. Sã doscientos choɨ ibi rɨ̃. Sã setenta choɨ ticuasu ato. Sã doscientos choɨ ira racuatirõ ji rerecua. Cesarea ra jẽso itondaru, ɨ que soldados rerecua ñee nda.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 —¡Ticuasu jẽisi mua Pablo rendacuã jẽ! ¡Pablo jendao turã nguia jẽ! Jendao turã ererecua Félix je, ɨ que soldados rerecua ra.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Embesa ji que emondo Félix je ra. Ɨ̃ ngue carta mbesa ra:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 —Se rei Claudio Lisias. Co ambesa quia ndeje co, Félix. Mbia rerecua tuchɨ quiarei nde.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Co amondo quia ndeje co. Pablo, ɨ equia ee. Judíos eisichɨ̃ neaẽ. “Nandeɨquia”, ɨ rei ereaẽ. Se chõ ngue asiquisã nguiã. Romano ndei ae. Nyebe mbia asiquisã nguiã esɨ.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Judíos rerecua chumunua mose que Pablo arao ee ra. “¿Mbaerã mbia ɨcuãt e riqui Pablo je re?” ae rei ngue ñee ererecua je re.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 “Pablo nandetarõ”, ɨ rei que judíos quia ra. “Pablo nandeɨquia”, ɨ rei que judíos quia ra. Pablo siquíã ndaque mbae ɨcuã ndese. Judíos cose ndare cheẽ nguire chõ ngue judíos paama ɨ Pablo je ra.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Airandu que erese ra. “Judíos ra Pablo ɨquia”, ɨ que mbia mo ñee seje ra. Nyebe aɨco nguiã Pablo mondo ndeje aque. Ae eɨcuã ɨcuãte riqui Pablo je, ũquɨ̃ je que acheẽ nda. “Jẽso quia ñee Félix je”, ae chõ ngue ee ra. Hasta luego. Ɨ̃ ngue carta mbesa ra.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Soldados que Pablo curuchoɨ isa ra. Nguerecua cheẽ nguire. Ngasẽ ngue Antípatris ra.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Soldados que nyoɨ ibi rɨ̃, ũquɨ̃ ngue ngaẽ nyebi isamamɨ nda. Ae nyoɨ ticuasu ato, ũquɨ̃ ngue nyoɨ beɨ ngasẽ Pablo ruruchoɨ ra.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Ngasẽ ngue Cesaréaa ra. Soldados rerecua chɨmbesa que emondo mbia rerecua je ra. Pablo abe que emondo mbia rerecua je ra.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Mbia rerecua que mae huɨ̃ carta echɨmbesa rese ra. —¿Ma jenda nde re? ɨ que Pablo je cote ra. —Cilicia jenda rei se, ɨ que Pablo ee ra.
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 —Ae ñee ɨcuã ɨcuã nguia ndeje, ũquɨ̃ ngasẽ mose ra ndecheẽ achandu ja, ɨ que ererecua Pablo je ra. —Pablo jẽteaquiatu tuchɨ Herodes chuchúaa, ɨ que soldados je cote ra.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.