Atos 22
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs VC
1 —Seataque, seandu rã. “Eɨcuã”, jenyechɨ̃ nguiã seje. Nyebe tacheẽ jẽje, ɨ que Pablo ra.
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Pablo judíos cheẽ naa mose, mbia que quɨrɨrɨ ja tuchɨ cote ra. Pablo que ñee mbeɨ mbia je ra.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 —Judío chõ se re. Társoo que achaacuquia ra. Tarso de Cilicia. Aa que atiarõ nda. Jerusalén ngue atiarõ nda. Gamaliel que sembaaquiatusa ra. Nanderameɨ nduɨ sɨ que sembaaquiatu quiatu ra. Eraã sɨ. Dios cheẽ ngue amumba sereã tuchɨ ra. Sã jẽɨngo namo ã no.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Seɨcuã tuchɨ que eriqui Jesús quiato je nyii ra. Emo emo ngue aɨquia chee ra. Emo emo ngue aru aru quia tarõ nda. Mbia ninisi abe que atarõ tarõ nguia ra.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Sacerdote rerecua que cartas mondo seje ra. Judíos rerecua abe que cartas mondo seje ra. Damáscoo nda aso nguiã ererao chã. Judíos je nda cartas arao nguiã ña. Hue jenda je. Damáscoo nda aso nguiã ña. Jesús quiato requia requia. Aa nda aru nguiã tarõ ña. Aa nda aru nguiã eiruã nua ña. Jenderecua ũquɨ̃ ɨcuate raque. Jeñee ee ae.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 Acuasẽ nda Damáscoo chã nde. Tenda ibate que tata mo tu seresae ra. Ibate sɨ que eru ra. Tata rendi que seresae tuchɨ ra. Sembua tuchɨ que ra.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Tata rendi rese mae mose que acoɨ oso íbii ra. Echeẽ mo ngue achandu ra. “Saulo, Saulo. ¿Mbaerã ndeɨcuãte riqui seje re?” ɨ que seje ra.
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “¿Aba nde re?” ae que ee ra. “Jesús rei se. Nazaret jenda. Ae je ndeɨcuãte riqui”, ɨ que seje ra.
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Seresenda que siquiche tuchɨ ra. Mae ndei ngue tata rese re. Echeẽ nguia echanuate nguiã.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 “¿Mañɨ ae ra se re, Sererecua?” ae que se ra. “Dios que ndeirabo ra. Ehuã cote. Ecuasẽ oso cote. Damáscoo. Mbae rɨɨ̃ nda acheẽ ja ndeje huee cote”, ɨ que Jesús seje ra.
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Tata rendi que seresa mungue ra. Seresayã. Nyebe seresenda sererao nguiã seo rese. Damáscoo.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 Huee que emo ndiqu i ra. Ananías, ɨ que ee ra. Moisé s cheẽ ngue emumbayã tuchɨ quia ra. Judíos hue jenda que ñee turã ja quia ee ra.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Ananías que tu serea ra. Ñee ngue seje ra. “Saulo, Jesús quiato ereɨco co cote. Emae cote”, ɨ que seje ra. Seresa turã ngue cote ra. Amae ngue erese cote ra.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Ananías que ñee seje ra. “Nanderu rerecua que Dios ra. Dios que ndeisi cose ra. Ae Dios choseɨ quia, ũquɨ̃ ɨcua sacuã ngue Dios ndeisi cose ra. Jesús turã ndese mae sacuã ngue ndeisi cose ra. Jesús cheẽ andu sacuã ngue ndeisi cose ra.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Dios cheẽ nda eresenei senei mbia ja je cote. Ae erechandu, ũquɨ̃ nda eresenei senei mbia ja je cote. Ae rese eremae, ũquɨ̃ nda eresenei senei mbia ja je cote.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 ¿Mbaerã ereɨco chõte a re? Ehuã na. Sã Jesús quiato bautizar ɨ ndeje. Echeẽ na Jesucristo je. Sã Dios ndeɨcuã mbutiã”, ɨ que Ananías seje ra.
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 Achube que Jerusalén nda. Aso que ñee Dios je ra. Dios chuchúaa. Huee que Jesús atea cuu ra.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Jesús que atea ra. Ñee ngue seje ra. “Eso asi Jerusalén sɨ. A jenda ra ndecheẽ mumba mumbate, nde serenei nenei mose. Eso erecha” ɨ que Jesús seje ra.
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Acheẽ ngue Jesús je ra. “Sererecua, a jenda que seɨcuate nyii ra. Seɨcuãte que eriqui nyii ra. Jesús quiato que asirõ sirõ nguia judíos chumunuasa sɨ nyii ra. Atarõ tarõ ngue sequia ra. Airuã nua ngue sequia nyii ra.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Mbia Esteban ɨquia mose, seyate que ũquɨ̃ mose ra. Huee que aɨco ra. Eɨquiasa ɨrao que asaarõ nda”, ae que Jesús je cuu ra.
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Jesús que ñee seje ra. “Eso. Taremondo ɨsho. Secheẽ nda eresenei seneite judíos eã je”, ɨ que Jesús seje ra, ɨ que Pablo mbia je ra.
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Judíos eã nɨɨ ñee mose que mbia nyiibute cote ra. Pablo cheẽ andu sereã cote. —¡Pablo nandeɨquia rei jẽ! Ɨ̃ nda eriquíã cote, ɨ que judíos tasẽ tasẽ nda.
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Mbia paama ɨ ja Pablo je. Tasẽ tasẽ. Huɨɨrao mbaaba aba. Ibi tuba ara ara mombo mombo ibate.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Soldados rerecua que ñee cote ra. —Pablo jendao matã. ¡Nandeiruã nua jẽ! Ɨ̃ nda ñee, ɨ que ererecua ra. —¿Mbaerã mbia ñee ɨcuã ɨcuã ndeje re? ɨ Pablo je.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Soldados que Pablo chucua ra. Iruã nua nda eña nde. Pablo que ñee capitán je cote ra. —¿Mbaerã nda seiruã nua nde? Romano ño se resẽ. Mbae ɨcuã asaã eãte resẽ, ɨ que ra.
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Capitán ngue oso ererecua mbiirandu cote ra. Pablo cheẽ nguire. —¡Ereiruã nuachɨ̃ nda jẽ! Romano ño ae re, ɨ que capitán nda.
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Ererecua que oso ñee Pablo je cote ra. ¿Romano nde re? ɨ que ee ra. Ae, ɨ que ee ra.
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Ererecua que ñee mbe ee ra. —Mbae isiquia que amondo tuchɨ mbia je ra. “Romano” ɨ nonde seje, ɨ que ererecua Pablo je ra. Pablo que ñee ee ra. —Romano mbeɨ chõ se re. Sechɨacuquia mosenda beɨ, ɨ que ra.
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Pablo iruã nua eã ngue cote ra. Mbia que huɨ esɨ cote ra. Mbia siquiche ja tuchɨ que cote ra. —Pablo nandechucuachɨ̃. Romano ño eriqui re, ɨ que mbia cote ra. Ererecua abe que siquiche tuchɨ cote ra. Pablo o cuare.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 —¿Mbaerã judíos paama ɨ Pablo je re? ɨ que soldados rerecua ra. Isamamɨ ngue ererecua ataque munua cote ra. Sacerdote rerecua ja. Ameɨ ererecua ja. Pablo que ecuruchoɨ ererecua achõ je cote ra. Ũquɨ̃ ererecua ñee sacuã ee.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.