Atos 22
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVI
1 —Seataque, seandu rã. “Eɨcuã”, jenyechɨ̃ nguiã seje. Nyebe tacheẽ jẽje, ɨ que Pablo ra.
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Pablo judíos cheẽ naa mose, mbia que quɨrɨrɨ ja tuchɨ cote ra. Pablo que ñee mbeɨ mbia je ra.
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 —Judío chõ se re. Társoo que achaacuquia ra. Tarso de Cilicia. Aa que atiarõ nda. Jerusalén ngue atiarõ nda. Gamaliel que sembaaquiatusa ra. Nanderameɨ nduɨ sɨ que sembaaquiatu quiatu ra. Eraã sɨ. Dios cheẽ ngue amumba sereã tuchɨ ra. Sã jẽɨngo namo ã no.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Seɨcuã tuchɨ que eriqui Jesús quiato je nyii ra. Emo emo ngue aɨquia chee ra. Emo emo ngue aru aru quia tarõ nda. Mbia ninisi abe que atarõ tarõ nguia ra.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Sacerdote rerecua que cartas mondo seje ra. Judíos rerecua abe que cartas mondo seje ra. Damáscoo nda aso nguiã ererao chã. Judíos je nda cartas arao nguiã ña. Hue jenda je. Damáscoo nda aso nguiã ña. Jesús quiato requia requia. Aa nda aru nguiã tarõ ña. Aa nda aru nguiã eiruã nua ña. Jenderecua ũquɨ̃ ɨcuate raque. Jeñee ee ae.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 Acuasẽ nda Damáscoo chã nde. Tenda ibate que tata mo tu seresae ra. Ibate sɨ que eru ra. Tata rendi que seresae tuchɨ ra. Sembua tuchɨ que ra.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Tata rendi rese mae mose que acoɨ oso íbii ra. Echeẽ mo ngue achandu ra. “Saulo, Saulo. ¿Mbaerã ndeɨcuãte riqui seje re?” ɨ que seje ra.
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 “¿Aba nde re?” ae que ee ra. “Jesús rei se. Nazaret jenda. Ae je ndeɨcuãte riqui”, ɨ que seje ra.
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Seresenda que siquiche tuchɨ ra. Mae ndei ngue tata rese re. Echeẽ nguia echanuate nguiã.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “¿Mañɨ ae ra se re, Sererecua?” ae que se ra. “Dios que ndeirabo ra. Ehuã cote. Ecuasẽ oso cote. Damáscoo. Mbae rɨɨ̃ nda acheẽ ja ndeje huee cote”, ɨ que Jesús seje ra.
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Tata rendi que seresa mungue ra. Seresayã. Nyebe seresenda sererao nguiã seo rese. Damáscoo.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 Huee que emo ndiqu i ra. Ananías, ɨ que ee ra. Moisé s cheẽ ngue emumbayã tuchɨ quia ra. Judíos hue jenda que ñee turã ja quia ee ra.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Ananías que tu serea ra. Ñee ngue seje ra. “Saulo, Jesús quiato ereɨco co cote. Emae cote”, ɨ que seje ra. Seresa turã ngue cote ra. Amae ngue erese cote ra.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Ananías que ñee seje ra. “Nanderu rerecua que Dios ra. Dios que ndeisi cose ra. Ae Dios choseɨ quia, ũquɨ̃ ɨcua sacuã ngue Dios ndeisi cose ra. Jesús turã ndese mae sacuã ngue ndeisi cose ra. Jesús cheẽ andu sacuã ngue ndeisi cose ra.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Dios cheẽ nda eresenei senei mbia ja je cote. Ae erechandu, ũquɨ̃ nda eresenei senei mbia ja je cote. Ae rese eremae, ũquɨ̃ nda eresenei senei mbia ja je cote.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 ¿Mbaerã ereɨco chõte a re? Ehuã na. Sã Jesús quiato bautizar ɨ ndeje. Echeẽ na Jesucristo je. Sã Dios ndeɨcuã mbutiã”, ɨ que Ananías seje ra.
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 Achube que Jerusalén nda. Aso que ñee Dios je ra. Dios chuchúaa. Huee que Jesús atea cuu ra.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Jesús que atea ra. Ñee ngue seje ra. “Eso asi Jerusalén sɨ. A jenda ra ndecheẽ mumba mumbate, nde serenei nenei mose. Eso erecha” ɨ que Jesús seje ra.
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Acheẽ ngue Jesús je ra. “Sererecua, a jenda que seɨcuate nyii ra. Seɨcuãte que eriqui nyii ra. Jesús quiato que asirõ sirõ nguia judíos chumunuasa sɨ nyii ra. Atarõ tarõ ngue sequia ra. Airuã nua ngue sequia nyii ra.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Mbia Esteban ɨquia mose, seyate que ũquɨ̃ mose ra. Huee que aɨco ra. Eɨquiasa ɨrao que asaarõ nda”, ae que Jesús je cuu ra.
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Jesús que ñee seje ra. “Eso. Taremondo ɨsho. Secheẽ nda eresenei seneite judíos eã je”, ɨ que Jesús seje ra, ɨ que Pablo mbia je ra.
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Judíos eã nɨɨ ñee mose que mbia nyiibute cote ra. Pablo cheẽ andu sereã cote. —¡Pablo nandeɨquia rei jẽ! Ɨ̃ nda eriquíã cote, ɨ que judíos tasẽ tasẽ nda.
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Mbia paama ɨ ja Pablo je. Tasẽ tasẽ. Huɨɨrao mbaaba aba. Ibi tuba ara ara mombo mombo ibate.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Soldados rerecua que ñee cote ra. —Pablo jendao matã. ¡Nandeiruã nua jẽ! Ɨ̃ nda ñee, ɨ que ererecua ra. —¿Mbaerã mbia ñee ɨcuã ɨcuã ndeje re? ɨ Pablo je.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Soldados que Pablo chucua ra. Iruã nua nda eña nde. Pablo que ñee capitán je cote ra. —¿Mbaerã nda seiruã nua nde? Romano ño se resẽ. Mbae ɨcuã asaã eãte resẽ, ɨ que ra.
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Capitán ngue oso ererecua mbiirandu cote ra. Pablo cheẽ nguire. —¡Ereiruã nuachɨ̃ nda jẽ! Romano ño ae re, ɨ que capitán nda.
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Ererecua que oso ñee Pablo je cote ra. ¿Romano nde re? ɨ que ee ra. Ae, ɨ que ee ra.
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Ererecua que ñee mbe ee ra. —Mbae isiquia que amondo tuchɨ mbia je ra. “Romano” ɨ nonde seje, ɨ que ererecua Pablo je ra. Pablo que ñee ee ra. —Romano mbeɨ chõ se re. Sechɨacuquia mosenda beɨ, ɨ que ra.
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Pablo iruã nua eã ngue cote ra. Mbia que huɨ esɨ cote ra. Mbia siquiche ja tuchɨ que cote ra. —Pablo nandechucuachɨ̃. Romano ño eriqui re, ɨ que mbia cote ra. Ererecua abe que siquiche tuchɨ cote ra. Pablo o cuare.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 —¿Mbaerã judíos paama ɨ Pablo je re? ɨ que soldados rerecua ra. Isamamɨ ngue ererecua ataque munua cote ra. Sacerdote rerecua ja. Ameɨ ererecua ja. Pablo que ecuruchoɨ ererecua achõ je cote ra. Ũquɨ̃ ererecua ñee sacuã ee.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.