Atos 22
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARC
1 —Seataque, seandu rã. “Eɨcuã”, jenyechɨ̃ nguiã seje. Nyebe tacheẽ jẽje, ɨ que Pablo ra.
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 Pablo judíos cheẽ naa mose, mbia que quɨrɨrɨ ja tuchɨ cote ra. Pablo que ñee mbeɨ mbia je ra.
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 —Judío chõ se re. Társoo que achaacuquia ra. Tarso de Cilicia. Aa que atiarõ nda. Jerusalén ngue atiarõ nda. Gamaliel que sembaaquiatusa ra. Nanderameɨ nduɨ sɨ que sembaaquiatu quiatu ra. Eraã sɨ. Dios cheẽ ngue amumba sereã tuchɨ ra. Sã jẽɨngo namo ã no.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 Seɨcuã tuchɨ que eriqui Jesús quiato je nyii ra. Emo emo ngue aɨquia chee ra. Emo emo ngue aru aru quia tarõ nda. Mbia ninisi abe que atarõ tarõ nguia ra.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Sacerdote rerecua que cartas mondo seje ra. Judíos rerecua abe que cartas mondo seje ra. Damáscoo nda aso nguiã ererao chã. Judíos je nda cartas arao nguiã ña. Hue jenda je. Damáscoo nda aso nguiã ña. Jesús quiato requia requia. Aa nda aru nguiã tarõ ña. Aa nda aru nguiã eiruã nua ña. Jenderecua ũquɨ̃ ɨcuate raque. Jeñee ee ae.
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 Acuasẽ nda Damáscoo chã nde. Tenda ibate que tata mo tu seresae ra. Ibate sɨ que eru ra. Tata rendi que seresae tuchɨ ra. Sembua tuchɨ que ra.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Tata rendi rese mae mose que acoɨ oso íbii ra. Echeẽ mo ngue achandu ra. “Saulo, Saulo. ¿Mbaerã ndeɨcuãte riqui seje re?” ɨ que seje ra.
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “¿Aba nde re?” ae que ee ra. “Jesús rei se. Nazaret jenda. Ae je ndeɨcuãte riqui”, ɨ que seje ra.
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Seresenda que siquiche tuchɨ ra. Mae ndei ngue tata rese re. Echeẽ nguia echanuate nguiã.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 “¿Mañɨ ae ra se re, Sererecua?” ae que se ra. “Dios que ndeirabo ra. Ehuã cote. Ecuasẽ oso cote. Damáscoo. Mbae rɨɨ̃ nda acheẽ ja ndeje huee cote”, ɨ que Jesús seje ra.
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Tata rendi que seresa mungue ra. Seresayã. Nyebe seresenda sererao nguiã seo rese. Damáscoo.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 Huee que emo ndiqu i ra. Ananías, ɨ que ee ra. Moisé s cheẽ ngue emumbayã tuchɨ quia ra. Judíos hue jenda que ñee turã ja quia ee ra.
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ananías que tu serea ra. Ñee ngue seje ra. “Saulo, Jesús quiato ereɨco co cote. Emae cote”, ɨ que seje ra. Seresa turã ngue cote ra. Amae ngue erese cote ra.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Ananías que ñee seje ra. “Nanderu rerecua que Dios ra. Dios que ndeisi cose ra. Ae Dios choseɨ quia, ũquɨ̃ ɨcua sacuã ngue Dios ndeisi cose ra. Jesús turã ndese mae sacuã ngue ndeisi cose ra. Jesús cheẽ andu sacuã ngue ndeisi cose ra.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 Dios cheẽ nda eresenei senei mbia ja je cote. Ae erechandu, ũquɨ̃ nda eresenei senei mbia ja je cote. Ae rese eremae, ũquɨ̃ nda eresenei senei mbia ja je cote.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 ¿Mbaerã ereɨco chõte a re? Ehuã na. Sã Jesús quiato bautizar ɨ ndeje. Echeẽ na Jesucristo je. Sã Dios ndeɨcuã mbutiã”, ɨ que Ananías seje ra.
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 Achube que Jerusalén nda. Aso que ñee Dios je ra. Dios chuchúaa. Huee que Jesús atea cuu ra.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Jesús que atea ra. Ñee ngue seje ra. “Eso asi Jerusalén sɨ. A jenda ra ndecheẽ mumba mumbate, nde serenei nenei mose. Eso erecha” ɨ que Jesús seje ra.
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Acheẽ ngue Jesús je ra. “Sererecua, a jenda que seɨcuate nyii ra. Seɨcuãte que eriqui nyii ra. Jesús quiato que asirõ sirõ nguia judíos chumunuasa sɨ nyii ra. Atarõ tarõ ngue sequia ra. Airuã nua ngue sequia nyii ra.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Mbia Esteban ɨquia mose, seyate que ũquɨ̃ mose ra. Huee que aɨco ra. Eɨquiasa ɨrao que asaarõ nda”, ae que Jesús je cuu ra.
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 Jesús que ñee seje ra. “Eso. Taremondo ɨsho. Secheẽ nda eresenei seneite judíos eã je”, ɨ que Jesús seje ra, ɨ que Pablo mbia je ra.
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Judíos eã nɨɨ ñee mose que mbia nyiibute cote ra. Pablo cheẽ andu sereã cote. —¡Pablo nandeɨquia rei jẽ! Ɨ̃ nda eriquíã cote, ɨ que judíos tasẽ tasẽ nda.
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 Mbia paama ɨ ja Pablo je. Tasẽ tasẽ. Huɨɨrao mbaaba aba. Ibi tuba ara ara mombo mombo ibate.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Soldados rerecua que ñee cote ra. —Pablo jendao matã. ¡Nandeiruã nua jẽ! Ɨ̃ nda ñee, ɨ que ererecua ra. —¿Mbaerã mbia ñee ɨcuã ɨcuã ndeje re? ɨ Pablo je.
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Soldados que Pablo chucua ra. Iruã nua nda eña nde. Pablo que ñee capitán je cote ra. —¿Mbaerã nda seiruã nua nde? Romano ño se resẽ. Mbae ɨcuã asaã eãte resẽ, ɨ que ra.
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Capitán ngue oso ererecua mbiirandu cote ra. Pablo cheẽ nguire. —¡Ereiruã nuachɨ̃ nda jẽ! Romano ño ae re, ɨ que capitán nda.
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Ererecua que oso ñee Pablo je cote ra. ¿Romano nde re? ɨ que ee ra. Ae, ɨ que ee ra.
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Ererecua que ñee mbe ee ra. —Mbae isiquia que amondo tuchɨ mbia je ra. “Romano” ɨ nonde seje, ɨ que ererecua Pablo je ra. Pablo que ñee ee ra. —Romano mbeɨ chõ se re. Sechɨacuquia mosenda beɨ, ɨ que ra.
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 Pablo iruã nua eã ngue cote ra. Mbia que huɨ esɨ cote ra. Mbia siquiche ja tuchɨ que cote ra. —Pablo nandechucuachɨ̃. Romano ño eriqui re, ɨ que mbia cote ra. Ererecua abe que siquiche tuchɨ cote ra. Pablo o cuare.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 —¿Mbaerã judíos paama ɨ Pablo je re? ɨ que soldados rerecua ra. Isamamɨ ngue ererecua ataque munua cote ra. Sacerdote rerecua ja. Ameɨ ererecua ja. Pablo que ecuruchoɨ ererecua achõ je cote ra. Ũquɨ̃ ererecua ñee sacuã ee.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.