Atos 22
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVT
1 —Seataque, seandu rã. “Eɨcuã”, jenyechɨ̃ nguiã seje. Nyebe tacheẽ jẽje, ɨ que Pablo ra.
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Pablo judíos cheẽ naa mose, mbia que quɨrɨrɨ ja tuchɨ cote ra. Pablo que ñee mbeɨ mbia je ra.
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 —Judío chõ se re. Társoo que achaacuquia ra. Tarso de Cilicia. Aa que atiarõ nda. Jerusalén ngue atiarõ nda. Gamaliel que sembaaquiatusa ra. Nanderameɨ nduɨ sɨ que sembaaquiatu quiatu ra. Eraã sɨ. Dios cheẽ ngue amumba sereã tuchɨ ra. Sã jẽɨngo namo ã no.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Seɨcuã tuchɨ que eriqui Jesús quiato je nyii ra. Emo emo ngue aɨquia chee ra. Emo emo ngue aru aru quia tarõ nda. Mbia ninisi abe que atarõ tarõ nguia ra.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Sacerdote rerecua que cartas mondo seje ra. Judíos rerecua abe que cartas mondo seje ra. Damáscoo nda aso nguiã ererao chã. Judíos je nda cartas arao nguiã ña. Hue jenda je. Damáscoo nda aso nguiã ña. Jesús quiato requia requia. Aa nda aru nguiã tarõ ña. Aa nda aru nguiã eiruã nua ña. Jenderecua ũquɨ̃ ɨcuate raque. Jeñee ee ae.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 Acuasẽ nda Damáscoo chã nde. Tenda ibate que tata mo tu seresae ra. Ibate sɨ que eru ra. Tata rendi que seresae tuchɨ ra. Sembua tuchɨ que ra.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Tata rendi rese mae mose que acoɨ oso íbii ra. Echeẽ mo ngue achandu ra. “Saulo, Saulo. ¿Mbaerã ndeɨcuãte riqui seje re?” ɨ que seje ra.
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 “¿Aba nde re?” ae que ee ra. “Jesús rei se. Nazaret jenda. Ae je ndeɨcuãte riqui”, ɨ que seje ra.
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Seresenda que siquiche tuchɨ ra. Mae ndei ngue tata rese re. Echeẽ nguia echanuate nguiã.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “¿Mañɨ ae ra se re, Sererecua?” ae que se ra. “Dios que ndeirabo ra. Ehuã cote. Ecuasẽ oso cote. Damáscoo. Mbae rɨɨ̃ nda acheẽ ja ndeje huee cote”, ɨ que Jesús seje ra.
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Tata rendi que seresa mungue ra. Seresayã. Nyebe seresenda sererao nguiã seo rese. Damáscoo.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 Huee que emo ndiqu i ra. Ananías, ɨ que ee ra. Moisé s cheẽ ngue emumbayã tuchɨ quia ra. Judíos hue jenda que ñee turã ja quia ee ra.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Ananías que tu serea ra. Ñee ngue seje ra. “Saulo, Jesús quiato ereɨco co cote. Emae cote”, ɨ que seje ra. Seresa turã ngue cote ra. Amae ngue erese cote ra.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Ananías que ñee seje ra. “Nanderu rerecua que Dios ra. Dios que ndeisi cose ra. Ae Dios choseɨ quia, ũquɨ̃ ɨcua sacuã ngue Dios ndeisi cose ra. Jesús turã ndese mae sacuã ngue ndeisi cose ra. Jesús cheẽ andu sacuã ngue ndeisi cose ra.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Dios cheẽ nda eresenei senei mbia ja je cote. Ae erechandu, ũquɨ̃ nda eresenei senei mbia ja je cote. Ae rese eremae, ũquɨ̃ nda eresenei senei mbia ja je cote.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 ¿Mbaerã ereɨco chõte a re? Ehuã na. Sã Jesús quiato bautizar ɨ ndeje. Echeẽ na Jesucristo je. Sã Dios ndeɨcuã mbutiã”, ɨ que Ananías seje ra.
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 Achube que Jerusalén nda. Aso que ñee Dios je ra. Dios chuchúaa. Huee que Jesús atea cuu ra.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Jesús que atea ra. Ñee ngue seje ra. “Eso asi Jerusalén sɨ. A jenda ra ndecheẽ mumba mumbate, nde serenei nenei mose. Eso erecha” ɨ que Jesús seje ra.
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Acheẽ ngue Jesús je ra. “Sererecua, a jenda que seɨcuate nyii ra. Seɨcuãte que eriqui nyii ra. Jesús quiato que asirõ sirõ nguia judíos chumunuasa sɨ nyii ra. Atarõ tarõ ngue sequia ra. Airuã nua ngue sequia nyii ra.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Mbia Esteban ɨquia mose, seyate que ũquɨ̃ mose ra. Huee que aɨco ra. Eɨquiasa ɨrao que asaarõ nda”, ae que Jesús je cuu ra.
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Jesús que ñee seje ra. “Eso. Taremondo ɨsho. Secheẽ nda eresenei seneite judíos eã je”, ɨ que Jesús seje ra, ɨ que Pablo mbia je ra.
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Judíos eã nɨɨ ñee mose que mbia nyiibute cote ra. Pablo cheẽ andu sereã cote. —¡Pablo nandeɨquia rei jẽ! Ɨ̃ nda eriquíã cote, ɨ que judíos tasẽ tasẽ nda.
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Mbia paama ɨ ja Pablo je. Tasẽ tasẽ. Huɨɨrao mbaaba aba. Ibi tuba ara ara mombo mombo ibate.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Soldados rerecua que ñee cote ra. —Pablo jendao matã. ¡Nandeiruã nua jẽ! Ɨ̃ nda ñee, ɨ que ererecua ra. —¿Mbaerã mbia ñee ɨcuã ɨcuã ndeje re? ɨ Pablo je.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Soldados que Pablo chucua ra. Iruã nua nda eña nde. Pablo que ñee capitán je cote ra. —¿Mbaerã nda seiruã nua nde? Romano ño se resẽ. Mbae ɨcuã asaã eãte resẽ, ɨ que ra.
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Capitán ngue oso ererecua mbiirandu cote ra. Pablo cheẽ nguire. —¡Ereiruã nuachɨ̃ nda jẽ! Romano ño ae re, ɨ que capitán nda.
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Ererecua que oso ñee Pablo je cote ra. ¿Romano nde re? ɨ que ee ra. Ae, ɨ que ee ra.
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Ererecua que ñee mbe ee ra. —Mbae isiquia que amondo tuchɨ mbia je ra. “Romano” ɨ nonde seje, ɨ que ererecua Pablo je ra. Pablo que ñee ee ra. —Romano mbeɨ chõ se re. Sechɨacuquia mosenda beɨ, ɨ que ra.
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Pablo iruã nua eã ngue cote ra. Mbia que huɨ esɨ cote ra. Mbia siquiche ja tuchɨ que cote ra. —Pablo nandechucuachɨ̃. Romano ño eriqui re, ɨ que mbia cote ra. Ererecua abe que siquiche tuchɨ cote ra. Pablo o cuare.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 —¿Mbaerã judíos paama ɨ Pablo je re? ɨ que soldados rerecua ra. Isamamɨ ngue ererecua ataque munua cote ra. Sacerdote rerecua ja. Ameɨ ererecua ja. Pablo que ecuruchoɨ ererecua achõ je cote ra. Ũquɨ̃ ererecua ñee sacuã ee.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.