Atos 21
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARA
1 Urecuata que ũquɨ̃ ndecha cote ra. Canoa naanguia ye que ureso cote ra. Cos que ureso ra. Isamamɨ ngue ureso Rodas cote ra. Hue sɨ que ureso Pátaraa cote ra.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Huee que canoa mo chɨ ure je ra. Fenisia rɨ̃ ngue esɨ quia ra. Aque ye que urea cote ra. Eye que ureso cote ra.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Chipre rese que uremae nda. Ejoõ acua. Ejii rɨ̃ ngue ureso ra. Síriaa que ureso ra. Tiro que ure cu mbɨrɨ̃ cote ra. Huee que canoa yenda jea jea ra.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Jesús quiato que urembɨrõ hue jenda ra. Siete días que ureɨco erese ra. Espíritu Turã ngue hue jenda mbucheẽ Pablo je ra. —¡Eresochɨ̃ nda Jerusalén jẽ! ɨ rei ngue Pablo je re.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Aquere que ureso cote ra. Jesús quiato que nyoɨ ja urerese ra. Ama nimia ndese. Eresebe echoɨ urerese. Nguiirĩ abe ruruchoɨ. Ama ndɨsha rimia ndes e que urecoi ja urenía ndese ra. Ñee ñee Dios je.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Urechɨquiaama ama ja que cote ra. —Co urecua quia co, ure que ee ra. Canoa ye que ureso cote ra. Hue jenda que nyoɨ nyebi uchuchúaa cote ra.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Tiro sɨ que ureso cote ra. Ureso que Tolemaida ra. Huee que urecheẽ ñee Jesús quiato je ra. Ureitõ mɨɨ ngue erese ra.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Isamamɨ ngue ureso cote ra. Cesaréaa que urecuasẽ nda. Felipe chuchúaa que ureso ra. Ae que Jesús cheẽ nenei neneisa ra. Ae que mbaecha reã mbuquiaru sa ra. Diáconos, ɨ que mbaecha reã mbu quiarusa je ra. Aque chuchúaa que urecu ra.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Cuatro que Felipe rucucha ra. Eruã ja. Dios cheẽ nenei neneisa ja que ũquɨ̃ nda.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Huee urecu are jiri mose que emo ndu ra. Judea sɨ. Agabo, ɨ que ee ra. Dios cheẽ nenei neneisa que ae abe ra.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Ae que tu ure je ra. Pablo numbicuasa que eisi ra. O que echucua eye ra. Hui abe que echucua ra. Pablo numbicuasa je. Ñee ngue cote ra. —Espíritu Turã ndiqui ñee ndeje a. “Ɨ̃ nda judíos ndecua pee Jerusalén. Nemee nda judíos eã je cote”, ɨ que Espíritu Turã nda, ɨ que Agabo Pablo je ra.
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ure eandu mose queurecheẽ Pablo je ra. Cesarea jenda abe que ñee ee ra. —¡Eresochɨ̃ nda Jerusalén jẽ! ure ja rei ngue ee re.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Pablo que ñee ure je ra. —¿Mbaerã jẽɨngo nyeseo seo serese re? ¿Mbaerã jẽɨngo sembia eãte re? ¿Mbaete ere? Sã secua Jerusalén ae. Sã seɨquia Jesús rɨɨ̃ ae, ɨ que Pablo ra.
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Pablo que uresiquisã aroneate ra. Nyebe urecheẽ eã nguiã e e cote. —Sã Dios ae riqui ñee ñee ee no, ure chee que ra.
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Ureɨco quiatu que cote ra. Ureso que Jerusalén cote ra.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Jesús quiato mo abe que nyoɨ urerese ra. Cesarea jenda. Chipre jenda mo ngue siqui Jerusalén nda. Masón, ɨ que ee ra. Jesús quiato tuchɨ que ra. Cose tuchɨ que eriqui Jesús rese ra. Cesarea jenda que urererao Masón nyuchúaa ra. Huee que urecu erese ra.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Jesús quiato ia tuchɨ que urecuasẽ mose Jerusalén nda. Ureisi turã ngue ra.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Isamamɨ ngue Pablo sɨ Jacobo rea ra. Ure abe que ureso erese ra. Huee que ameɨ ja chɨ ra. Jesús quiato rerecua.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Pablo que ñee ee ra. Mba e renei nenei ja ee. —Dios que siqui tuchɨ serese ra. Se echeẽ nenei nenei mose judíos eã je, ɨ que Pablo Jesús quiato rerecua je ra.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Pablo cheẽ andu mose que ñee turã turã Dios je ra. Ñee ngue Pablo je cote ra. —Jesús quiato tubɨrɨãte que judíos cote ra. “¡Moisés cheẽ nduɨ sɨ chõ nandeɨco jẽ!” ɨ tuchɨ que ũquɨ̃ nguia ra.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Ũquɨ̃ ndiqui ñee ɨcuã ɨcuã nderɨɨ̃ ũquɨ̃. “Pablo que judíos ataque mbuɨ Moisés cheẽ sɨ ra”, ɨ equia nderɨɨ̃ ũquɨ̃. “‘Coche rei Moisés cheẽ jemumba. ¡Circuncisión jẽsaãchɨ̃ jendiirĩ je jẽ! ¡Judíos ataque chɨsaã saã nda jẽsaãchɨ̃ jẽ!’, ɨ que Pablo quia judíos je ra”, ɨ rei equia nderɨɨ̃ ũquɨ̃.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 ¿Mañɨ nande ra re? Jesús quiato ra ñumunua ja judíos. Jirandu mose ndereco mose a.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 ¡Ɨ̃ ere jẽ! Mbia cuatro que siqui urerese ra. Ũquɨ̃ ngue ñee Dios je ra. “Ã nda uresaã ndeje”, ɨ que ũquɨ̃ Dios je ra. Ũquɨ̃ nda esaã ee cote.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Ũquɨ̃ erao Dios chuchúaa. Ũquɨ̃ na sɨ esaã nde abe. Nembuturã sacuã. Mbae isiquia emondo ee Dios chuchúaa. Queñɨ ua sia cote. Ɨ̃ ere quiatu. Mbia ra jirandu jate nderese. “Pablo abe riqui Moisés cheẽ mumbayã tuchɨchɨ̃ nande rã sɨ”, ɨ ra nderɨɨ̃ cote.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Judíos eã je que nandecheẽ Jesús quiato je. Nandecheẽ mɨɨ ño ngue nandemondo ee. Ɨ̃ nande chõ ngue ee. “Mbia soo mondo mondo mose dios mo je, ¡aque soo ra jẽuchɨ̃ jẽ! ¡Eruqui resebe ra soo jẽuchɨ̃ jẽ! ¡Mbae ruqui ra jẽuchɨ̃ jẽ! ¡Jeninisi rese rocoɨ̃ nda jẽɨngochɨ̃ emo ndese jẽ! ¡Jendu rese rocoɨ̃ nda jẽɨngochɨ̃ emo ndes e jẽ!” nande que judíos eã je, ɨ que Jesús quiato rerecua Pablo je ra.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Pablo que ũquɨ̃ cuatro querao cote ra. Dios chuchúaa que ererao ra. Isamamɨ ngue Pablo ñɨmbitirõ nda. Ũquɨ̃ cuatro rese. Oso que ñee Dios chuchua rerecua je cote ra. —Aque mose ra mbae mo ureɨquia Dios je cote, ɨ que Pablo ee ra.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Siete días que echɨ huee ra. Judíos mo ngue mae Pablo rese cote ra. Asia jenda mo. Dios chuchúaa Pablo chɨ̃ mose que judíos mae erese ra. Ũquɨ̃ ngue mbia mbɨɨcuã Pablo je ra. Oo que Pablo rese ra. Isi que ra.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Tasẽ tasẽ ngue ñee mbia je ra. —¡Israel jenda! Jenyu rã urerese. Pablo nandeisi rã. Ae quia oso oso beɨte nguiã ñee ɨcuã ɨcuã judíos rɨɨ̃. Moisés cheẽ nɨ ɨ abe quia eriqui nguiã ñee ɨcuã ɨcuã mbeɨte. Dios chuchua rɨɨ̃ abe quia eriqui nguiã ñee ɨcuã ɨcuã mbeɨte. Judíos eã mo abete quia equeruchɨ̃ nguiã Dios chuchúaa. Dios chuchua mbɨɨcuãte nyeresẽ, ɨ que mbia paama ɨ Pablo je ra.
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Pablo quia ñɨ siquichɨ̃ nguiã Trófimo ndese. Pablo quia Trófimo querao abareãte nguiã Dios chuchúaa judíos je. Nyebe ngue mbia riqui nguiã ñee ɨcuã ɨcuã ee. Judíos eã nguia ñɨ ngue Trófimo nde. Efeso jenda quia ñɨ ngue Trófimo nde. Nyebe ngue mbia riqui nguiã ñee ɨcuã ɨcuã Pablo je.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Hue jenda que ñɨmbɨɨcuã tuchɨ Pablo je ra. Oo ja que erese ra. Isi que ra. Mbutiriri que Dios chuchua sɨ ra. Dios chuchua que ematã cote ra.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Pablo nda mbia ɨquia nguiã ña. Emo ngue oso ñee soldados rerecua je ra. —Mbia Pablo ɨquia serɨ̃te quia pee, ɨ que oso ee ra.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Soldados rerecua que soldados munua nda. Oficiales abe no. Nyoɨ asi que mbia ɨcuã ndea cote ra. Mbia que Pablo iruã nua eã cote ra. Soldados rese mae mose.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Ererecua que oso Pablo rea ra. Pablo isi que ra. —Echucua cadenas je, ɨ que soldados je Pablo rɨɨ̃ nda. Ererecua que ñee mbia je cote ra. —¿Aba co re? ¿Mbae ɨcuã esaã jẽje re? ɨ que mbia je ra.
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Hue rɨ̃ ja mbia ñee eã ee. Mbia que ñee ata ata ee ra. Tasẽ tasẽte que ñee ee ra. Ñee ñooño ererecua je. —¿Mbae ra aba ɨcua jeñee nde? ɨ chee que ererecua mbia je ra. —Pablo jenya mbɨrɨ̃ na cuartel, ɨ que ererecua soldados je ra.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Pablo ruruchoɨ que ra. Ngasẽ ngue eɨquesa rurubi cote ra. Hue que mbia ɨcuã ɨcuã sɨ́ Pablo je no nda. Nyebe soldados ecuruchoɨ nguiã suɨ cote.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Mbia que tasẽ tasẽ ngaẽ nguia eruɨ ra. —¡Jẽɨquia rei ae! ɨ que mbia cuaẽ nguia eruɨ ra.
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Pablo nda emingue nguiã soldados chuchúaa chã. Ae Pablo ñee ño nguiã ererecua je. —Tacheẽ na, ɨ que ererecua je ra.
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Ererecua que ñee Pablo je cote ra. —¿Griego cheẽ ereɨcuate nde re? Egipto jenda ereɨco reɨ̃ seje. Ae eɨcuã ɨcuã ndiqui gobierno je, ¿ũquɨ̃ nderecua eã nde re? ¿Nde mbia ɨquia ɨquiasa rerecua eã nde re? Cuatro mil mbia ɨquiasa. ¿Nde ererao eã turúquiaa re? ɨ que ererecua Pablo je ra.
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Pablo que ñee ee ra. —Tei. Judío chõ se re. Tarso jenda chõ se re. Sucha tubɨrɨã tuchɨ que Tarso de Cilíciaa ra. Tacheẽ na mbia je, aechɨ̃ nguiã ndeje, ɨ que Pablo ererecua je ra.
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 —Eno. Echeẽ ee, ɨ que ererecua ra. Eironguia ibate rese que Pablo ñɨ juã nda. O que emee mbia mbuquɨrɨrɨ ra. Mbia quɨrɨrɨ mose que ñee ee ra. Judíos cheẽ ngue esaã mbia je ra.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.