Atos 20
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs VC
1 Mbia quɨrɨrɨ mose que Pablo Jesús quiato munua nda. Embaaquiatu quiatu jiri. —Co acua quia co, ɨ que ee cote ra. Macedóniaa ngue echoɨ cote ra.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Hue jenda sucha mbuchesea seate que echoɨ ra. Jesús quiato mundua ndua. Ngasẽ ngue Gréciaa cote ra.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Huee que eriqui are jiri ra. Tres nyasi. —Taso Siria ama ndɨsha ruɨ, ɨ rei que cote ra. Jirandu que judíos ɨcuã ndese cote ra. —Nandeisi, ɨ nda judíos quia Pablo rɨɨ̃ nda. Nyebe Pablo ru nguiã nyebi sɨ Macedonia.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Ã ngue nyoɨ erese ra. Eata rete. Sópater. Berea jenda. Aristarco. Segundo abe. Tesalónica jenda rei ũquɨ̃. Gayo. Derbe jenda. Timoteo. Tíquico. Trófimo. Asia jenda rei ũquɨ̃.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Ũquɨ̃ ja rane nguia nyoɨ nguiã ure sɨ. Troas que echɨ nguiã ureraarõ.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Fiesta de Pascua mose que urecu Filipos ra. Aquere que ureso ama ndɨsha ruɨ cote ra. Cinco días que tu ure je ama ndɨsha ite re ra. Urecuasẽ namo ngue Troas cote ra. Ae ureraarõ arõ nguia, ũquɨ̃ ngue uresiiti cote ra. Urecu are jiri que hue cote ra. Siete días.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Jesús quiato que ñumunua ja domingo mose cote ra. Mbichae sia sia nyue. Pablo que embaaquiatu quiatu quia ra. —Taso isamamɨ, ɨ que ra. Nyebe embaaquiatu quiatu itondiite mose chee.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Sucha ibátee que echɨ ñumunua nda. Eironguia ibate tuchɨ que ra. Ibate tuchɨ que echɨ ñumunua nda. Tata rendi tubɨrɨã ngue etesae tuchɨ ra.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Mbia mo ngue chɨ̃ ibate ra. Ventana tose. Etiarõ namo ngue ra. Eutico, ɨ que ee ra. Uque que huɨ̃ ngoi ibate ra. Pablo que ñee oco tuchɨ embeesi esi ra. Eque que tu ngoɨ ibate sɨ ra. Mano ndei que ra. Tambuchuruã, ɨ rei que emo nda. Eraaque chõ eriqui reaẽ.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Pablo que nguichi u erea ra. Oo tuchɨ que erese ra. Quiaama ngue ra. —¡Jẽsiquichechɨ̃ nda jẽ! Manoãte, ɨ que Pablo mbia je ra.
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Pablo que osoɨ nyuɨ ra. Mbichae que echisia sia ra. U que ra. Mbia que embaaquiatu quiatube ra. Eresaitõ ndabe chee. Oso que erecha cote ra.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Ae ngoɨ nae, erasiã ño ngue mbia curuchoɨchɨ̃ nguiã. Mbia ia tuchɨ que ngoɨ je rese cote ra.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Pablo que ñee nda. —Ibi rɨ̃ taso se Asón. Hue sɨ ra aso jendese cote. Ama ndɨsha ruɨ, ɨ que ra. Nyebe ure rane ureso nguiã ama ndɨsha ruɨ.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Ae urecuasẽ nguiã Pablo je Asón cote. Pablo que oso urerese am a ndɨsha ruɨ cote ra. Canoa naanguia ye. Urecuasẽ ngue Mitilene cote ra.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Hue sɨ que ureso ra. Isamamɨ ngue ejoõ acua mo urechucuã cote ra. Quío, ɨ que hue ejoõ acua je ra. Isamamɨ nongue que urecuasẽ Samos cote ra. Hue sɨ que ureso Trogílioo ra. Huee que urequeneã ureucua ra. Isamamɨ ngue urecuasẽ Milétoo cote ra.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Pablo que quɨcoɨ asi Asia sɨ ra. Nyebe uresoã Efésoo. —Tacuasẽ quicoɨ oso Jerusalén. Fiesta de Pentecostés taicusu oso ngasẽ, ɨ que Pablo ra.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Mileto sɨ que Pablo emo mondo Efésoo ra. —Jenyu, ɨ que ameɨ je ra. Jesús quiato rerecua je.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Ũquɨ̃ ngue ngaẽ ee ra. Pablo que ñee ee ra. —Cosete que achu Asia ra. Seɨcuate raque se. Sechɨsaã jẽɨcuate raque.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Dios cheẽ ngue asenei senei turã tuchɨ quia jẽje. Secuasu que asaã saã eãte quia jẽje. Acheseo tuchɨ que sequia mbia rese. Judíos que sembasi mbasi tuchɨ quia ra. “Taɨquia”, ɨ rei que judíos quia seje ra.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Dios cheẽ ngue asenei senei mbeɨte quia jẽje. Asiquicheã mbeɨ que sequia erenei nenei jẽje. Jembitirõ sacuã. Jeñumunua nua mose. Jenyuchúaa ja abe que aɨco Dios cheẽ nenei nenei jẽje.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Acheẽ tuchɨ que jẽje. Judíos je. Judíos eã je ab e no. “¡Jẽɨcuã sɨ jẽhuɨ rã! Jesucristo jẽɨcua rã”, ae tuchɨ que sequia jẽje.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Co aso quia Jerusalén co. Co Espíritu Turã sererao quia Jerusalén co. Mañɨ ño nda seje pee.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Co mɨɨ ño aɨcua nguiã. Espíritu Turã ngue ñee seje ra. Sucha mbuchesea sea mose que eriqui ñee ñee seje. Mbia ɨcuãte ra seje. Sembasi rae. Sematã ndae. Setarõ ndae. Espíritu Turã ngue sembiirandu ra.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Sesiquicheãte ũquɨ̃ sɨ. Sã seɨquia quiatu. “Dios turã esenei senei mbeɨ quia mbia je”, ɨ que Jesús seje ra. Aque mɨɨ ndese chõ aɨco nguiã ndu a co. Echeẽ mɨɨ ndese. Ɨ̃ nda echeẽ amumba eã.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 Dios nandererecua que asenei senei tuchɨ jẽje. Jemae eã mbeɨ ra serese cote. Aɨcuate se quia co.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Jemo siqui sereã mose Jesús rese, se eã ño cote re. Jẽ ño cote re. Jẽ ja je chõ ngue asenei senei ndesẽ.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Dios cheẽ ngue asenei senei jate jẽje. Asiquicheã mbeɨ que sequia erenei nenei jẽje. Dios cheẽ mo ngue atibo tibo eãte jẽje.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 ¡Jẽɨngo turã ño nyɨese jẽ! ¡Jesús quiato abe jẽteaquiatu quia jẽ! Espíritu Turã ngue ñee jẽje resẽ. “Jesús quiato rerecuarã jẽ”, ɨ que Espíritu Turã jẽje resẽ. Jesús quiato jẽteaquiatu quia jẽ. Ũquɨ̃ ndɨbɨshorõ ngue Jesús nguqui mondo ra. Umano mose.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Seso mose ra emo ngaẽ ñee ñooño jẽje. Tambɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃, ɨ ra jẽje. Eɨcuã ño ũquɨ̃ nde. Nyacua rã sɨ́.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Jendese ra emo ndiqui. Jesús quiato mbaaquiatu ɨcuã ɨcuã. Jesús quiato mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃. “Ɨ̃ nda Jesús quiato siqui nanderese”, ɨ ra ũquɨ̃.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Jẽteaquiatu jẽ. Jaembaaquiatu quiatu tuchɨ que se. Tres años. Jẽ ja que jaembaaquiatu quiatu. Acheseo tuchɨ que sequia jendese.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Aɨco jendecha Dios je a. Aɨco jendecha Dios turã je a. ¡Dios cheẽ turã jemumbayã mbeɨ quia jẽ! Dios cheẽ nda jembuquirãcuã. Dios cheẽ nda jemɨngo tuchɨ Jesús quiato rese.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Mbae isiquia que achoseɨ choseɨ ãte quia mbia mbae aẽ. Mbia ɨrao abe que achoseɨ chɨãte quia aẽ.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Seɨcuate rei que equia aẽ. Se sɨ́ chõ aquieɨ quieɨ nguiã icua. Seresenda mbaerã abe que aquieɨ quieɨ quia aẽ.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Jaembaaquiatu quiatu beɨte que se. “Jẽquieɨ quieɨ”, ae beɨte que sequia jẽje. “Mbaecha reã je mbae jemee mee”, ae que sequia jẽje. Jesús cheẽ ndese jendua. “Ae mbae meeño nguia emo je, eya tuchɨ chõ aque re. Ae eo jenda isi, aque quia eya tuchɨã jiri”, ɨ que Jesús nande je ra, ɨ que Pablo Efeso jenda je ra.
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Aquere que Pablo ngoi ngũíã ndese ra. Ñee ngue Dios je ra. Ũquɨ̃ ndes e ja.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Mbia que nyese o ja Pablo rese ra. Quiaama ama ngue ra. Eritii que esiite it e ra.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 —Jemae ɨã nda serese cote, ɨ que Pablo ee ra. Nyebe que eya eã tuchɨ ra. Pablo rese que echoɨ erasaa ra. Ama ndɨsha rimia ndese. Pablo so rese mae.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.