Atos 20

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mbia quɨrɨrɨ mose que Pablo Jesús quiato munua nda. Embaaquiatu quiatu jiri. —Co acua quia co, ɨ que ee cote ra. Macedóniaa ngue echoɨ cote ra.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Hue jenda sucha mbuchesea seate que echoɨ ra. Jesús quiato mundua ndua. Ngasẽ ngue Gréciaa cote ra.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Huee que eriqui are jiri ra. Tres nyasi. —Taso Siria ama ndɨsha ruɨ, ɨ rei que cote ra. Jirandu que judíos ɨcuã ndese cote ra. —Nandeisi, ɨ nda judíos quia Pablo rɨɨ̃ nda. Nyebe Pablo ru nguiã nyebi sɨ Macedonia.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Ã ngue nyoɨ erese ra. Eata rete. Sópater. Berea jenda. Aristarco. Segundo abe. Tesalónica jenda rei ũquɨ̃. Gayo. Derbe jenda. Timoteo. Tíquico. Trófimo. Asia jenda rei ũquɨ̃.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Ũquɨ̃ ja rane nguia nyoɨ nguiã ure sɨ. Troas que echɨ nguiã ureraarõ.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Fiesta de Pascua mose que urecu Filipos ra. Aquere que ureso ama ndɨsha ruɨ cote ra. Cinco días que tu ure je ama ndɨsha ite re ra. Urecuasẽ namo ngue Troas cote ra. Ae ureraarõ arõ nguia, ũquɨ̃ ngue uresiiti cote ra. Urecu are jiri que hue cote ra. Siete días.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Jesús quiato que ñumunua ja domingo mose cote ra. Mbichae sia sia nyue. Pablo que embaaquiatu quiatu quia ra. —Taso isamamɨ, ɨ que ra. Nyebe embaaquiatu quiatu itondiite mose chee.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Sucha ibátee que echɨ ñumunua nda. Eironguia ibate tuchɨ que ra. Ibate tuchɨ que echɨ ñumunua nda. Tata rendi tubɨrɨã ngue etesae tuchɨ ra.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Mbia mo ngue chɨ̃ ibate ra. Ventana tose. Etiarõ namo ngue ra. Eutico, ɨ que ee ra. Uque que huɨ̃ ngoi ibate ra. Pablo que ñee oco tuchɨ embeesi esi ra. Eque que tu ngoɨ ibate sɨ ra. Mano ndei que ra. Tambuchuruã, ɨ rei que emo nda. Eraaque chõ eriqui reaẽ.
9 E, estando um certo jovem, por nome Ežutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Pablo que nguichi u erea ra. Oo tuchɨ que erese ra. Quiaama ngue ra. —¡Jẽsiquichechɨ̃ nda jẽ! Manoãte, ɨ que Pablo mbia je ra.
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Pablo que osoɨ nyuɨ ra. Mbichae que echisia sia ra. U que ra. Mbia que embaaquiatu quiatube ra. Eresaitõ ndabe chee. Oso que erecha cote ra.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Ae ngoɨ nae, erasiã ño ngue mbia curuchoɨchɨ̃ nguiã. Mbia ia tuchɨ que ngoɨ je rese cote ra.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Pablo que ñee nda. —Ibi rɨ̃ taso se Asón. Hue sɨ ra aso jendese cote. Ama ndɨsha ruɨ, ɨ que ra. Nyebe ure rane ureso nguiã ama ndɨsha ruɨ.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Ae urecuasẽ nguiã Pablo je Asón cote. Pablo que oso urerese am a ndɨsha ruɨ cote ra. Canoa naanguia ye. Urecuasẽ ngue Mitilene cote ra.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Hue sɨ que ureso ra. Isamamɨ ngue ejoõ acua mo urechucuã cote ra. Quío, ɨ que hue ejoõ acua je ra. Isamamɨ nongue que urecuasẽ Samos cote ra. Hue sɨ que ureso Trogílioo ra. Huee que urequeneã ureucua ra. Isamamɨ ngue urecuasẽ Milétoo cote ra.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Pablo que quɨcoɨ asi Asia sɨ ra. Nyebe uresoã Efésoo. —Tacuasẽ quicoɨ oso Jerusalén. Fiesta de Pentecostés taicusu oso ngasẽ, ɨ que Pablo ra.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Mileto sɨ que Pablo emo mondo Efésoo ra. —Jenyu, ɨ que ameɨ je ra. Jesús quiato rerecua je.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Ũquɨ̃ ngue ngaẽ ee ra. Pablo que ñee ee ra. —Cosete que achu Asia ra. Seɨcuate raque se. Sechɨsaã jẽɨcuate raque.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Dios cheẽ ngue asenei senei turã tuchɨ quia jẽje. Secuasu que asaã saã eãte quia jẽje. Acheseo tuchɨ que sequia mbia rese. Judíos que sembasi mbasi tuchɨ quia ra. “Taɨquia”, ɨ rei que judíos quia seje ra.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Dios cheẽ ngue asenei senei mbeɨte quia jẽje. Asiquicheã mbeɨ que sequia erenei nenei jẽje. Jembitirõ sacuã. Jeñumunua nua mose. Jenyuchúaa ja abe que aɨco Dios cheẽ nenei nenei jẽje.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Acheẽ tuchɨ que jẽje. Judíos je. Judíos eã je ab e no. “¡Jẽɨcuã sɨ jẽhuɨ rã! Jesucristo jẽɨcua rã”, ae tuchɨ que sequia jẽje.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Co aso quia Jerusalén co. Co Espíritu Turã sererao quia Jerusalén co. Mañɨ ño nda seje pee.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Co mɨɨ ño aɨcua nguiã. Espíritu Turã ngue ñee seje ra. Sucha mbuchesea sea mose que eriqui ñee ñee seje. Mbia ɨcuãte ra seje. Sembasi rae. Sematã ndae. Setarõ ndae. Espíritu Turã ngue sembiirandu ra.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Sesiquicheãte ũquɨ̃ sɨ. Sã seɨquia quiatu. “Dios turã esenei senei mbeɨ quia mbia je”, ɨ que Jesús seje ra. Aque mɨɨ ndese chõ aɨco nguiã ndu a co. Echeẽ mɨɨ ndese. Ɨ̃ nda echeẽ amumba eã.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Dios nandererecua que asenei senei tuchɨ jẽje. Jemae eã mbeɨ ra serese cote. Aɨcuate se quia co.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Jemo siqui sereã mose Jesús rese, se eã ño cote re. Jẽ ño cote re. Jẽ ja je chõ ngue asenei senei ndesẽ.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Dios cheẽ ngue asenei senei jate jẽje. Asiquicheã mbeɨ que sequia erenei nenei jẽje. Dios cheẽ mo ngue atibo tibo eãte jẽje.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 ¡Jẽɨngo turã ño nyɨese jẽ! ¡Jesús quiato abe jẽteaquiatu quia jẽ! Espíritu Turã ngue ñee jẽje resẽ. “Jesús quiato rerecuarã jẽ”, ɨ que Espíritu Turã jẽje resẽ. Jesús quiato jẽteaquiatu quia jẽ. Ũquɨ̃ ndɨbɨshorõ ngue Jesús nguqui mondo ra. Umano mose.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Seso mose ra emo ngaẽ ñee ñooño jẽje. Tambɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃, ɨ ra jẽje. Eɨcuã ño ũquɨ̃ nde. Nyacua rã sɨ́.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Jendese ra emo ndiqui. Jesús quiato mbaaquiatu ɨcuã ɨcuã. Jesús quiato mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃. “Ɨ̃ nda Jesús quiato siqui nanderese”, ɨ ra ũquɨ̃.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Jẽteaquiatu jẽ. Jaembaaquiatu quiatu tuchɨ que se. Tres años. Jẽ ja que jaembaaquiatu quiatu. Acheseo tuchɨ que sequia jendese.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Aɨco jendecha Dios je a. Aɨco jendecha Dios turã je a. ¡Dios cheẽ turã jemumbayã mbeɨ quia jẽ! Dios cheẽ nda jembuquirãcuã. Dios cheẽ nda jemɨngo tuchɨ Jesús quiato rese.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Mbae isiquia que achoseɨ choseɨ ãte quia mbia mbae aẽ. Mbia ɨrao abe que achoseɨ chɨãte quia aẽ.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Seɨcuate rei que equia aẽ. Se sɨ́ chõ aquieɨ quieɨ nguiã icua. Seresenda mbaerã abe que aquieɨ quieɨ quia aẽ.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Jaembaaquiatu quiatu beɨte que se. “Jẽquieɨ quieɨ”, ae beɨte que sequia jẽje. “Mbaecha reã je mbae jemee mee”, ae que sequia jẽje. Jesús cheẽ ndese jendua. “Ae mbae meeño nguia emo je, eya tuchɨ chõ aque re. Ae eo jenda isi, aque quia eya tuchɨã jiri”, ɨ que Jesús nande je ra, ɨ que Pablo Efeso jenda je ra.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Aquere que Pablo ngoi ngũíã ndese ra. Ñee ngue Dios je ra. Ũquɨ̃ ndes e ja.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Mbia que nyese o ja Pablo rese ra. Quiaama ama ngue ra. Eritii que esiite it e ra.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 —Jemae ɨã nda serese cote, ɨ que Pablo ee ra. Nyebe que eya eã tuchɨ ra. Pablo rese que echoɨ erasaa ra. Ama ndɨsha rimia ndese. Pablo so rese mae.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.