Atos 20

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mbia quɨrɨrɨ mose que Pablo Jesús quiato munua nda. Embaaquiatu quiatu jiri. —Co acua quia co, ɨ que ee cote ra. Macedóniaa ngue echoɨ cote ra.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Hue jenda sucha mbuchesea seate que echoɨ ra. Jesús quiato mundua ndua. Ngasẽ ngue Gréciaa cote ra.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Huee que eriqui are jiri ra. Tres nyasi. —Taso Siria ama ndɨsha ruɨ, ɨ rei que cote ra. Jirandu que judíos ɨcuã ndese cote ra. —Nandeisi, ɨ nda judíos quia Pablo rɨɨ̃ nda. Nyebe Pablo ru nguiã nyebi sɨ Macedonia.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Ã ngue nyoɨ erese ra. Eata rete. Sópater. Berea jenda. Aristarco. Segundo abe. Tesalónica jenda rei ũquɨ̃. Gayo. Derbe jenda. Timoteo. Tíquico. Trófimo. Asia jenda rei ũquɨ̃.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ũquɨ̃ ja rane nguia nyoɨ nguiã ure sɨ. Troas que echɨ nguiã ureraarõ.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Fiesta de Pascua mose que urecu Filipos ra. Aquere que ureso ama ndɨsha ruɨ cote ra. Cinco días que tu ure je ama ndɨsha ite re ra. Urecuasẽ namo ngue Troas cote ra. Ae ureraarõ arõ nguia, ũquɨ̃ ngue uresiiti cote ra. Urecu are jiri que hue cote ra. Siete días.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Jesús quiato que ñumunua ja domingo mose cote ra. Mbichae sia sia nyue. Pablo que embaaquiatu quiatu quia ra. —Taso isamamɨ, ɨ que ra. Nyebe embaaquiatu quiatu itondiite mose chee.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Sucha ibátee que echɨ ñumunua nda. Eironguia ibate tuchɨ que ra. Ibate tuchɨ que echɨ ñumunua nda. Tata rendi tubɨrɨã ngue etesae tuchɨ ra.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Mbia mo ngue chɨ̃ ibate ra. Ventana tose. Etiarõ namo ngue ra. Eutico, ɨ que ee ra. Uque que huɨ̃ ngoi ibate ra. Pablo que ñee oco tuchɨ embeesi esi ra. Eque que tu ngoɨ ibate sɨ ra. Mano ndei que ra. Tambuchuruã, ɨ rei que emo nda. Eraaque chõ eriqui reaẽ.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Pablo que nguichi u erea ra. Oo tuchɨ que erese ra. Quiaama ngue ra. —¡Jẽsiquichechɨ̃ nda jẽ! Manoãte, ɨ que Pablo mbia je ra.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Pablo que osoɨ nyuɨ ra. Mbichae que echisia sia ra. U que ra. Mbia que embaaquiatu quiatube ra. Eresaitõ ndabe chee. Oso que erecha cote ra.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Ae ngoɨ nae, erasiã ño ngue mbia curuchoɨchɨ̃ nguiã. Mbia ia tuchɨ que ngoɨ je rese cote ra.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Pablo que ñee nda. —Ibi rɨ̃ taso se Asón. Hue sɨ ra aso jendese cote. Ama ndɨsha ruɨ, ɨ que ra. Nyebe ure rane ureso nguiã ama ndɨsha ruɨ.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Ae urecuasẽ nguiã Pablo je Asón cote. Pablo que oso urerese am a ndɨsha ruɨ cote ra. Canoa naanguia ye. Urecuasẽ ngue Mitilene cote ra.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Hue sɨ que ureso ra. Isamamɨ ngue ejoõ acua mo urechucuã cote ra. Quío, ɨ que hue ejoõ acua je ra. Isamamɨ nongue que urecuasẽ Samos cote ra. Hue sɨ que ureso Trogílioo ra. Huee que urequeneã ureucua ra. Isamamɨ ngue urecuasẽ Milétoo cote ra.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pablo que quɨcoɨ asi Asia sɨ ra. Nyebe uresoã Efésoo. —Tacuasẽ quicoɨ oso Jerusalén. Fiesta de Pentecostés taicusu oso ngasẽ, ɨ que Pablo ra.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Mileto sɨ que Pablo emo mondo Efésoo ra. —Jenyu, ɨ que ameɨ je ra. Jesús quiato rerecua je.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Ũquɨ̃ ngue ngaẽ ee ra. Pablo que ñee ee ra. —Cosete que achu Asia ra. Seɨcuate raque se. Sechɨsaã jẽɨcuate raque.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Dios cheẽ ngue asenei senei turã tuchɨ quia jẽje. Secuasu que asaã saã eãte quia jẽje. Acheseo tuchɨ que sequia mbia rese. Judíos que sembasi mbasi tuchɨ quia ra. “Taɨquia”, ɨ rei que judíos quia seje ra.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Dios cheẽ ngue asenei senei mbeɨte quia jẽje. Asiquicheã mbeɨ que sequia erenei nenei jẽje. Jembitirõ sacuã. Jeñumunua nua mose. Jenyuchúaa ja abe que aɨco Dios cheẽ nenei nenei jẽje.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Acheẽ tuchɨ que jẽje. Judíos je. Judíos eã je ab e no. “¡Jẽɨcuã sɨ jẽhuɨ rã! Jesucristo jẽɨcua rã”, ae tuchɨ que sequia jẽje.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Co aso quia Jerusalén co. Co Espíritu Turã sererao quia Jerusalén co. Mañɨ ño nda seje pee.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Co mɨɨ ño aɨcua nguiã. Espíritu Turã ngue ñee seje ra. Sucha mbuchesea sea mose que eriqui ñee ñee seje. Mbia ɨcuãte ra seje. Sembasi rae. Sematã ndae. Setarõ ndae. Espíritu Turã ngue sembiirandu ra.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Sesiquicheãte ũquɨ̃ sɨ. Sã seɨquia quiatu. “Dios turã esenei senei mbeɨ quia mbia je”, ɨ que Jesús seje ra. Aque mɨɨ ndese chõ aɨco nguiã ndu a co. Echeẽ mɨɨ ndese. Ɨ̃ nda echeẽ amumba eã.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Dios nandererecua que asenei senei tuchɨ jẽje. Jemae eã mbeɨ ra serese cote. Aɨcuate se quia co.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Jemo siqui sereã mose Jesús rese, se eã ño cote re. Jẽ ño cote re. Jẽ ja je chõ ngue asenei senei ndesẽ.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Dios cheẽ ngue asenei senei jate jẽje. Asiquicheã mbeɨ que sequia erenei nenei jẽje. Dios cheẽ mo ngue atibo tibo eãte jẽje.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 ¡Jẽɨngo turã ño nyɨese jẽ! ¡Jesús quiato abe jẽteaquiatu quia jẽ! Espíritu Turã ngue ñee jẽje resẽ. “Jesús quiato rerecuarã jẽ”, ɨ que Espíritu Turã jẽje resẽ. Jesús quiato jẽteaquiatu quia jẽ. Ũquɨ̃ ndɨbɨshorõ ngue Jesús nguqui mondo ra. Umano mose.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Seso mose ra emo ngaẽ ñee ñooño jẽje. Tambɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃, ɨ ra jẽje. Eɨcuã ño ũquɨ̃ nde. Nyacua rã sɨ́.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Jendese ra emo ndiqui. Jesús quiato mbaaquiatu ɨcuã ɨcuã. Jesús quiato mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃. “Ɨ̃ nda Jesús quiato siqui nanderese”, ɨ ra ũquɨ̃.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Jẽteaquiatu jẽ. Jaembaaquiatu quiatu tuchɨ que se. Tres años. Jẽ ja que jaembaaquiatu quiatu. Acheseo tuchɨ que sequia jendese.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Aɨco jendecha Dios je a. Aɨco jendecha Dios turã je a. ¡Dios cheẽ turã jemumbayã mbeɨ quia jẽ! Dios cheẽ nda jembuquirãcuã. Dios cheẽ nda jemɨngo tuchɨ Jesús quiato rese.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Mbae isiquia que achoseɨ choseɨ ãte quia mbia mbae aẽ. Mbia ɨrao abe que achoseɨ chɨãte quia aẽ.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Seɨcuate rei que equia aẽ. Se sɨ́ chõ aquieɨ quieɨ nguiã icua. Seresenda mbaerã abe que aquieɨ quieɨ quia aẽ.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Jaembaaquiatu quiatu beɨte que se. “Jẽquieɨ quieɨ”, ae beɨte que sequia jẽje. “Mbaecha reã je mbae jemee mee”, ae que sequia jẽje. Jesús cheẽ ndese jendua. “Ae mbae meeño nguia emo je, eya tuchɨ chõ aque re. Ae eo jenda isi, aque quia eya tuchɨã jiri”, ɨ que Jesús nande je ra, ɨ que Pablo Efeso jenda je ra.
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Aquere que Pablo ngoi ngũíã ndese ra. Ñee ngue Dios je ra. Ũquɨ̃ ndes e ja.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Mbia que nyese o ja Pablo rese ra. Quiaama ama ngue ra. Eritii que esiite it e ra.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 —Jemae ɨã nda serese cote, ɨ que Pablo ee ra. Nyebe que eya eã tuchɨ ra. Pablo rese que echoɨ erasaa ra. Ama ndɨsha rimia ndese. Pablo so rese mae.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.