Atos 20
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARIB
1 Mbia quɨrɨrɨ mose que Pablo Jesús quiato munua nda. Embaaquiatu quiatu jiri. —Co acua quia co, ɨ que ee cote ra. Macedóniaa ngue echoɨ cote ra.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Hue jenda sucha mbuchesea seate que echoɨ ra. Jesús quiato mundua ndua. Ngasẽ ngue Gréciaa cote ra.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Huee que eriqui are jiri ra. Tres nyasi. —Taso Siria ama ndɨsha ruɨ, ɨ rei que cote ra. Jirandu que judíos ɨcuã ndese cote ra. —Nandeisi, ɨ nda judíos quia Pablo rɨɨ̃ nda. Nyebe Pablo ru nguiã nyebi sɨ Macedonia.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Ã ngue nyoɨ erese ra. Eata rete. Sópater. Berea jenda. Aristarco. Segundo abe. Tesalónica jenda rei ũquɨ̃. Gayo. Derbe jenda. Timoteo. Tíquico. Trófimo. Asia jenda rei ũquɨ̃.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Ũquɨ̃ ja rane nguia nyoɨ nguiã ure sɨ. Troas que echɨ nguiã ureraarõ.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Fiesta de Pascua mose que urecu Filipos ra. Aquere que ureso ama ndɨsha ruɨ cote ra. Cinco días que tu ure je ama ndɨsha ite re ra. Urecuasẽ namo ngue Troas cote ra. Ae ureraarõ arõ nguia, ũquɨ̃ ngue uresiiti cote ra. Urecu are jiri que hue cote ra. Siete días.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Jesús quiato que ñumunua ja domingo mose cote ra. Mbichae sia sia nyue. Pablo que embaaquiatu quiatu quia ra. —Taso isamamɨ, ɨ que ra. Nyebe embaaquiatu quiatu itondiite mose chee.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Sucha ibátee que echɨ ñumunua nda. Eironguia ibate tuchɨ que ra. Ibate tuchɨ que echɨ ñumunua nda. Tata rendi tubɨrɨã ngue etesae tuchɨ ra.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Mbia mo ngue chɨ̃ ibate ra. Ventana tose. Etiarõ namo ngue ra. Eutico, ɨ que ee ra. Uque que huɨ̃ ngoi ibate ra. Pablo que ñee oco tuchɨ embeesi esi ra. Eque que tu ngoɨ ibate sɨ ra. Mano ndei que ra. Tambuchuruã, ɨ rei que emo nda. Eraaque chõ eriqui reaẽ.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Pablo que nguichi u erea ra. Oo tuchɨ que erese ra. Quiaama ngue ra. —¡Jẽsiquichechɨ̃ nda jẽ! Manoãte, ɨ que Pablo mbia je ra.
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Pablo que osoɨ nyuɨ ra. Mbichae que echisia sia ra. U que ra. Mbia que embaaquiatu quiatube ra. Eresaitõ ndabe chee. Oso que erecha cote ra.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Ae ngoɨ nae, erasiã ño ngue mbia curuchoɨchɨ̃ nguiã. Mbia ia tuchɨ que ngoɨ je rese cote ra.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Pablo que ñee nda. —Ibi rɨ̃ taso se Asón. Hue sɨ ra aso jendese cote. Ama ndɨsha ruɨ, ɨ que ra. Nyebe ure rane ureso nguiã ama ndɨsha ruɨ.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Ae urecuasẽ nguiã Pablo je Asón cote. Pablo que oso urerese am a ndɨsha ruɨ cote ra. Canoa naanguia ye. Urecuasẽ ngue Mitilene cote ra.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Hue sɨ que ureso ra. Isamamɨ ngue ejoõ acua mo urechucuã cote ra. Quío, ɨ que hue ejoõ acua je ra. Isamamɨ nongue que urecuasẽ Samos cote ra. Hue sɨ que ureso Trogílioo ra. Huee que urequeneã ureucua ra. Isamamɨ ngue urecuasẽ Milétoo cote ra.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Pablo que quɨcoɨ asi Asia sɨ ra. Nyebe uresoã Efésoo. —Tacuasẽ quicoɨ oso Jerusalén. Fiesta de Pentecostés taicusu oso ngasẽ, ɨ que Pablo ra.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Mileto sɨ que Pablo emo mondo Efésoo ra. —Jenyu, ɨ que ameɨ je ra. Jesús quiato rerecua je.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Ũquɨ̃ ngue ngaẽ ee ra. Pablo que ñee ee ra. —Cosete que achu Asia ra. Seɨcuate raque se. Sechɨsaã jẽɨcuate raque.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Dios cheẽ ngue asenei senei turã tuchɨ quia jẽje. Secuasu que asaã saã eãte quia jẽje. Acheseo tuchɨ que sequia mbia rese. Judíos que sembasi mbasi tuchɨ quia ra. “Taɨquia”, ɨ rei que judíos quia seje ra.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Dios cheẽ ngue asenei senei mbeɨte quia jẽje. Asiquicheã mbeɨ que sequia erenei nenei jẽje. Jembitirõ sacuã. Jeñumunua nua mose. Jenyuchúaa ja abe que aɨco Dios cheẽ nenei nenei jẽje.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Acheẽ tuchɨ que jẽje. Judíos je. Judíos eã je ab e no. “¡Jẽɨcuã sɨ jẽhuɨ rã! Jesucristo jẽɨcua rã”, ae tuchɨ que sequia jẽje.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Co aso quia Jerusalén co. Co Espíritu Turã sererao quia Jerusalén co. Mañɨ ño nda seje pee.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Co mɨɨ ño aɨcua nguiã. Espíritu Turã ngue ñee seje ra. Sucha mbuchesea sea mose que eriqui ñee ñee seje. Mbia ɨcuãte ra seje. Sembasi rae. Sematã ndae. Setarõ ndae. Espíritu Turã ngue sembiirandu ra.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Sesiquicheãte ũquɨ̃ sɨ. Sã seɨquia quiatu. “Dios turã esenei senei mbeɨ quia mbia je”, ɨ que Jesús seje ra. Aque mɨɨ ndese chõ aɨco nguiã ndu a co. Echeẽ mɨɨ ndese. Ɨ̃ nda echeẽ amumba eã.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Dios nandererecua que asenei senei tuchɨ jẽje. Jemae eã mbeɨ ra serese cote. Aɨcuate se quia co.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Jemo siqui sereã mose Jesús rese, se eã ño cote re. Jẽ ño cote re. Jẽ ja je chõ ngue asenei senei ndesẽ.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Dios cheẽ ngue asenei senei jate jẽje. Asiquicheã mbeɨ que sequia erenei nenei jẽje. Dios cheẽ mo ngue atibo tibo eãte jẽje.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 ¡Jẽɨngo turã ño nyɨese jẽ! ¡Jesús quiato abe jẽteaquiatu quia jẽ! Espíritu Turã ngue ñee jẽje resẽ. “Jesús quiato rerecuarã jẽ”, ɨ que Espíritu Turã jẽje resẽ. Jesús quiato jẽteaquiatu quia jẽ. Ũquɨ̃ ndɨbɨshorõ ngue Jesús nguqui mondo ra. Umano mose.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Seso mose ra emo ngaẽ ñee ñooño jẽje. Tambɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃, ɨ ra jẽje. Eɨcuã ño ũquɨ̃ nde. Nyacua rã sɨ́.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Jendese ra emo ndiqui. Jesús quiato mbaaquiatu ɨcuã ɨcuã. Jesús quiato mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃. “Ɨ̃ nda Jesús quiato siqui nanderese”, ɨ ra ũquɨ̃.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Jẽteaquiatu jẽ. Jaembaaquiatu quiatu tuchɨ que se. Tres años. Jẽ ja que jaembaaquiatu quiatu. Acheseo tuchɨ que sequia jendese.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Aɨco jendecha Dios je a. Aɨco jendecha Dios turã je a. ¡Dios cheẽ turã jemumbayã mbeɨ quia jẽ! Dios cheẽ nda jembuquirãcuã. Dios cheẽ nda jemɨngo tuchɨ Jesús quiato rese.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Mbae isiquia que achoseɨ choseɨ ãte quia mbia mbae aẽ. Mbia ɨrao abe que achoseɨ chɨãte quia aẽ.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Seɨcuate rei que equia aẽ. Se sɨ́ chõ aquieɨ quieɨ nguiã icua. Seresenda mbaerã abe que aquieɨ quieɨ quia aẽ.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Jaembaaquiatu quiatu beɨte que se. “Jẽquieɨ quieɨ”, ae beɨte que sequia jẽje. “Mbaecha reã je mbae jemee mee”, ae que sequia jẽje. Jesús cheẽ ndese jendua. “Ae mbae meeño nguia emo je, eya tuchɨ chõ aque re. Ae eo jenda isi, aque quia eya tuchɨã jiri”, ɨ que Jesús nande je ra, ɨ que Pablo Efeso jenda je ra.
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Aquere que Pablo ngoi ngũíã ndese ra. Ñee ngue Dios je ra. Ũquɨ̃ ndes e ja.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Mbia que nyese o ja Pablo rese ra. Quiaama ama ngue ra. Eritii que esiite it e ra.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 —Jemae ɨã nda serese cote, ɨ que Pablo ee ra. Nyebe que eya eã tuchɨ ra. Pablo rese que echoɨ erasaa ra. Ama ndɨsha rimia ndese. Pablo so rese mae.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.