Atos 19
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NTLH
1 Sɨta ibate bate ite rɨ̃ ngue Pablo sɨ ra. Ngasẽ ngue Efeso cote ra. Apolos siqui mose Corinto. Jesús quiato mo je que Pablo ngasẽ Efésoo ra.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Pablo que ñee ee ra. —Jẽ Jesús isi mose, ¿Espíritu Turã abe ɨque jeñɨangui re re? ɨ que Pablo ee ra. —Espíritu Turã ndese ureiranuate, ɨ que mbia Pablo je ra.
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Pablo que ñee ee ra. —¿Mbae rɨɨ̃ bautizar ɨ jẽje re? ɨ que ra. —Juan ñee nɨɨ ngue bautizar ɨ ure je ra, ɨ que Pablo je cote ra.
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Pablo que ñee ee ra. —Juan ngue bautizar ɨ mbia je ra. Mbia huɨ mose huɨɨcuã sɨ. “Ae ra tu seruɨ, aque jẽɨcua jẽ. Jesucristo chõ aque re”, ɨ que Juan nda, ɨ que Pablo ra.
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Pablo cheẽ andu mose que bautizar ɨ Jesús rɨɨ̃ cote ra.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pablo que o chono earõ nda. Espíritu Turã ngue ɨque echɨangui re cote ra. Ucheemo ngue esaã saã nguia cote ra. Dios cheẽ ngue embuchecua checua quia mbia je cote ra.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Doce que ũquɨ̃ nda. Jesús quiato.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Pablo que oso oso quia judíos chumunuasa ra. Tres meses. Siquicheã tuchɨ que equia Dios cheẽ nenei nenei nda. —Ererecua tuchɨ quiarei Dios. Jesús jẽɨcua rã, ɨ que Pablo quia mbia je ra.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Emo emo ngue Pablo cheẽ ñandu sereã nda. Echeẽ mumba mumba. Jesús rɨɨ̃ ñee ɨcuã ɨcuã mbeɨ mbia ja je. Nyebe Pablo nyao nguiã esɨ. Pablo que Jesús quiato curuchoɨ esɨ ra. Curuchoɨ que Tiranno chuchúaa ra. Huee que eriqui embaaquiatu quiatu cote ra.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Dos años ngue Pablo riqui huee ra. Nyebe mbia Asia jenda jirandu ja nguiã Jesús rese. Judíos jirandu ja erese. Judíos eã abe no.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Pablo que mbae saã saã tuchɨ quia Dios quirãcuã je ra. Mbia mae sayã ngue esaã saã nguia ra.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Mbia rasi mbucherõ sacuã ngue mbia riqui tiru mbucha mbucha Pablo rese ra. Ũquɨ̃ tiru que ecuruchoɨ choɨ quia mbia rasi je cote ra. Ũquɨ̃ tiru ruruchoɨ mose, mbia rasi que nyerõ nyerõ nguia cote ra. Aba checuayã ɨcuã abe que usẽ usẽ nguia mbia chɨã sɨ cote ra.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Judíos mo ngue ngata beɨte quia ra. Sucha tubɨrɨã mbuchesea sea beɨ que equia ra. —Aba checuayã ɨcuã mbusẽ aquiatute que ure ra, ɨ que equia ra. —Jesús rɨɨ̃ aba checuayã ɨcuã nandembusẽ, ɨ rei que nyue ra. Nyebe que ñee aba checuayã ɨcuã mo je ra. —Jesús quirãcuã nɨɨ aɨco jembusẽ mbia sɨ co. Ae Pablo senei senei nguia, ɨ rei que judíos aba checuayã ɨcuã je ra.
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Sacerdote rerecua riirĩ abe que eɨ̃ sɨ ra. Siete eriirĩ. Esceva, ɨ que sacerdote rerecua je ra. Judío que ae ra. Ae riirĩ ngue eɨ̃ sɨ rei no nda.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Ũquɨ̃ ngue ñee ndei aba checuayã ɨcuã je ra. Aba checuayã ɨcuã ngue echeẽ mumba ra. —Jesús aɨcua. Pablo abe aɨcua. ¿Aba chõ jẽ nde? Jaẽɨcuayãte se, ɨ que aba checuayã ɨcuã nda.
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Aba checuayã nyɨreco que oo erese cote ra. Ucua ucua tuchɨ que ũquɨ̃ ja rese cote ra. Ũquɨ̃ siete rese. Aba checuayã ɨcuã nyɨreco quirãcuã tuchɨ que esɨ ra. Aba checuayã nyɨreco que ũquɨ̃ mbasi ja ra. Nyebe ũquɨ̃ ndasi rasi uchã aba checuayã ɨcuã sɨ. Eɨrao eã ngu e nyoɨ uchã itaicuee rɨ̃ nda.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Efeso, ɨ que hue sucha tubɨrɨã je ra. Hue jenda que jirandu ja erese ra. Judíos que jirandu ja erese ra. Judíos eã abe no. Nyebe hue jenda siquiche ja. Nyebe mbia ñee turã turã jate Jesús rɨɨ̃.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Jesús quiato mo ngue ngaẽ ngaẽ nguia ra. Eya eãte que huɨɨcuã ndese ra. Nyebe huɨɨcuã nenei nenei.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Mbia tubɨrɨã ngue mbae ɨcuã papel mbesa ji curucuaẽ nda. Libros de brujería. Munua ja que huee ra. Ũquɨ̃ ngue esei sei mbia ja résaa cote ra. Mba e isiquia ata tuchɨ raque que ũquɨ̃ libros isiquia ra. Cincuenta mil plata.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Mbia tubɨrɨã ngue Dios cheẽ isi isi quia ra. Dios cheẽ ɨrãtãte que mbia tea quia cote ra.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Aquere que Pablo ñee nda. —Taso Macedonia. Acaya abe. Aquere ra aso Jerusalén cote. Jerusalén osore ra aso Roma cote, ɨ que ra.
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Nguesenda nyeremo ngue emondo Macedonia nda. Timoteo. Erasto rese. Pablo que siquichõ are jiri huee ra. Asia.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Aque mose que mbia paama ɨ tuchɨ Jesús rɨɨ̃ nda.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Demetrio quia rei mbia mbɨɨcuã ɨcuã nyii. Dios mbuae chuchua que esaã saã nguia ra. Mbae rendi ãtã je que eriqui sucha ñetẽ naa naa nda. Sucha ñetẽ tubɨrɨã ngue esaã saã nguia ra. Dios mbuae chuchuarã. Diana, ɨ que Dios mbuae je ra. Demetrio que mbae isi tuchɨ quia sucha ñetẽ ndɨbɨshorõ nda. Eresenda tubɨrɨãte que sucha ñetẽ naa naasa ra.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Nguesenda ja que emunua nda. Dios mbuae chuchua raãsa que emunua ja ra. Ñee ngue ee ra. —Mbae nandeisi turãte rei nguiã nandechɨao rɨbɨshorõ ã.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Pablo riqui ñee ñee mbia je co. “Dios mbuae mbia chɨao rei eɨcuãte”, ɨ Pablo quia co. Mbia riqui echeẽ mumbayãte ã. A jendachõ eã ñene. Efeso mɨɨ eã ñene. Asia jenda abe eriqui echeẽ andu ã.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Ũquɨ̃ ɨcuãte nande je. Nandechɨao ra mbia isi isiã ñochɨ̃ cote re. Mbia ra huɨ ja chõchɨ̃ Diana chuchua sɨ cote re. Diana abe sɨ ra mbia huɨ chõchɨ̃ nde. Nandererecua tuchɨ que Diana. Mbia chɨɨcua tuchɨ que ae. Asia jenda chɨɨcua tuchɨ que ae. ¡Mbia ra huɨ chõchɨ̃ esɨ jẽ! ɨ que Demetrio ra.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Demetrio resenda echeẽ andu mose que paama ɨte ra. —¡Diana quirãcuãte jẽ! ¡Efeso jenda rerecua quirãcuãte jẽ! ɨ tuchɨ que mbia tasẽ tasẽ nda.
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Hue jenda que paama ɨ ja ra. Pare pare ɨ tuchɨ. Pablo resenda nyeremo ngue eisi ra. Gayo. Aristarco rese. Macedonia jenda. Ũquɨ̃ nyeremo ngue ecuruchoɨ mbia chumunuásaa ra.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 —Taɨque se abe. Tacheẽ ñee mbia je, ɨ rei que Pablo ra. Jesús quiato que Pablo siquisã nda.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Asia jenda rerecua mo abe que ucheẽ mondo Pablo je ra. —¡Ereɨquechɨ̃ nda nde jẽ! ɨ Pablo je. Pablo quiato que ũquɨ̃ nda.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Mbia que pare pare ɨ tuchɨ ra. Tasẽ tasẽ ja que ra. Hue rɨ̃ ja mbia ndua eãte. Mbae mɨɨ ndese ndua eã. Paama ɨ chooño ja. Eaquiatuã ño ñumunua ñooño nguiã.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Mbia mo ngue mbae senei senei ja Alejandro je ra. Judíos que Alejandro mua mbia ite re cote ra. —Echeẽ mbia ja je, ɨ que ee ra. Alejandro que o mee mbia je ra. —¡Jẽquɨrɨrɨ chõ jẽ! ɨ rei ngue ee re. —Mbia je tacheẽ. Ɨ̃ nda paama ɨã judíos je, ɨ rei ngue re.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 —Judío chõ Alejandro riqui re, ɨ ja que mbia ra. Nyebe mbia riqui tasẽ tasẽ mbeɨte re. Dos horas. —¡Diana quirãcuãte jẽ! ¡Efeso jenda rerecua quirãcuãte jẽ! ɨ tuchɨ que mbia tasẽ tasẽ nda.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Secretario rei ererecua mo. Aque que mbia cheẽ siquisã cote ra. Ñee ngue ee cote ra. —Tacheẽ jẽje, Efeso jenda. Efeso jenda chõ nande re. Diana ndei nandererecua. Nande rei Diana ndaarõsa. Diana naanguia ngue tu ibei sɨ, aque raarõsa chõ nande re. Diana chuchua raarõsa abe chõ nande re. Mbia jirandu jate ũquɨ̃ ndese.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Emo eɨcuayã eãte. Nyebe jẽquɨrɨrɨ chõ jẽ. ¡Jẽaquiatuã jẽsaã saã eã ño jẽ!
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Ae jẽisi seru nae, ũquɨ̃ mbae mbuquiachã eãte dios mbuae chuchúaa. Ũquɨ̃ ñee ɨcuã ɨcuã eãte dios mbuae rɨɨ̃. Dios mbuae jenderecua rɨɨ̃.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Demetrio ñee ɨcuãse mose emo nɨɨ, sã esɨ nandererecua chuchúaa. Demetrio resenda ñee ɨcuãse mose emo nɨɨ, sã echoɨ nandererecua chuchúaa. Huee chõ ererecua riqui nguiã mbia cheẽ andu. Sã echoɨ ja ererecua je. Sã ñee ñee ja nyue ererecua résaa. Mbae ɨcuã nɨɨ.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Mbae mo nɨɨ abe mose, jeñee mbia chumunua mose.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Jesús quiato que nandeisi chooñochɨ̃ nda. Nandechɨmbɨɨcuã ñooño ño nguiã. Nandererecua ñee arõte nande je. Echeẽ nda nandesɨbɨshorõ eã, ɨ que secretario ra.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Aquere que huɨ mbia sɨ ra. Mbia mbuɨ que cote ra.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.