Atos 19
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NAA
1 Sɨta ibate bate ite rɨ̃ ngue Pablo sɨ ra. Ngasẽ ngue Efeso cote ra. Apolos siqui mose Corinto. Jesús quiato mo je que Pablo ngasẽ Efésoo ra.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Pablo que ñee ee ra. —Jẽ Jesús isi mose, ¿Espíritu Turã abe ɨque jeñɨangui re re? ɨ que Pablo ee ra. —Espíritu Turã ndese ureiranuate, ɨ que mbia Pablo je ra.
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Pablo que ñee ee ra. —¿Mbae rɨɨ̃ bautizar ɨ jẽje re? ɨ que ra. —Juan ñee nɨɨ ngue bautizar ɨ ure je ra, ɨ que Pablo je cote ra.
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Pablo que ñee ee ra. —Juan ngue bautizar ɨ mbia je ra. Mbia huɨ mose huɨɨcuã sɨ. “Ae ra tu seruɨ, aque jẽɨcua jẽ. Jesucristo chõ aque re”, ɨ que Juan nda, ɨ que Pablo ra.
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Pablo cheẽ andu mose que bautizar ɨ Jesús rɨɨ̃ cote ra.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Pablo que o chono earõ nda. Espíritu Turã ngue ɨque echɨangui re cote ra. Ucheemo ngue esaã saã nguia cote ra. Dios cheẽ ngue embuchecua checua quia mbia je cote ra.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Doce que ũquɨ̃ nda. Jesús quiato.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Pablo que oso oso quia judíos chumunuasa ra. Tres meses. Siquicheã tuchɨ que equia Dios cheẽ nenei nenei nda. —Ererecua tuchɨ quiarei Dios. Jesús jẽɨcua rã, ɨ que Pablo quia mbia je ra.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Emo emo ngue Pablo cheẽ ñandu sereã nda. Echeẽ mumba mumba. Jesús rɨɨ̃ ñee ɨcuã ɨcuã mbeɨ mbia ja je. Nyebe Pablo nyao nguiã esɨ. Pablo que Jesús quiato curuchoɨ esɨ ra. Curuchoɨ que Tiranno chuchúaa ra. Huee que eriqui embaaquiatu quiatu cote ra.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Dos años ngue Pablo riqui huee ra. Nyebe mbia Asia jenda jirandu ja nguiã Jesús rese. Judíos jirandu ja erese. Judíos eã abe no.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Pablo que mbae saã saã tuchɨ quia Dios quirãcuã je ra. Mbia mae sayã ngue esaã saã nguia ra.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Mbia rasi mbucherõ sacuã ngue mbia riqui tiru mbucha mbucha Pablo rese ra. Ũquɨ̃ tiru que ecuruchoɨ choɨ quia mbia rasi je cote ra. Ũquɨ̃ tiru ruruchoɨ mose, mbia rasi que nyerõ nyerõ nguia cote ra. Aba checuayã ɨcuã abe que usẽ usẽ nguia mbia chɨã sɨ cote ra.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Judíos mo ngue ngata beɨte quia ra. Sucha tubɨrɨã mbuchesea sea beɨ que equia ra. —Aba checuayã ɨcuã mbusẽ aquiatute que ure ra, ɨ que equia ra. —Jesús rɨɨ̃ aba checuayã ɨcuã nandembusẽ, ɨ rei que nyue ra. Nyebe que ñee aba checuayã ɨcuã mo je ra. —Jesús quirãcuã nɨɨ aɨco jembusẽ mbia sɨ co. Ae Pablo senei senei nguia, ɨ rei que judíos aba checuayã ɨcuã je ra.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Sacerdote rerecua riirĩ abe que eɨ̃ sɨ ra. Siete eriirĩ. Esceva, ɨ que sacerdote rerecua je ra. Judío que ae ra. Ae riirĩ ngue eɨ̃ sɨ rei no nda.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Ũquɨ̃ ngue ñee ndei aba checuayã ɨcuã je ra. Aba checuayã ɨcuã ngue echeẽ mumba ra. —Jesús aɨcua. Pablo abe aɨcua. ¿Aba chõ jẽ nde? Jaẽɨcuayãte se, ɨ que aba checuayã ɨcuã nda.
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Aba checuayã nyɨreco que oo erese cote ra. Ucua ucua tuchɨ que ũquɨ̃ ja rese cote ra. Ũquɨ̃ siete rese. Aba checuayã ɨcuã nyɨreco quirãcuã tuchɨ que esɨ ra. Aba checuayã nyɨreco que ũquɨ̃ mbasi ja ra. Nyebe ũquɨ̃ ndasi rasi uchã aba checuayã ɨcuã sɨ. Eɨrao eã ngu e nyoɨ uchã itaicuee rɨ̃ nda.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Efeso, ɨ que hue sucha tubɨrɨã je ra. Hue jenda que jirandu ja erese ra. Judíos que jirandu ja erese ra. Judíos eã abe no. Nyebe hue jenda siquiche ja. Nyebe mbia ñee turã turã jate Jesús rɨɨ̃.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Jesús quiato mo ngue ngaẽ ngaẽ nguia ra. Eya eãte que huɨɨcuã ndese ra. Nyebe huɨɨcuã nenei nenei.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Mbia tubɨrɨã ngue mbae ɨcuã papel mbesa ji curucuaẽ nda. Libros de brujería. Munua ja que huee ra. Ũquɨ̃ ngue esei sei mbia ja résaa cote ra. Mba e isiquia ata tuchɨ raque que ũquɨ̃ libros isiquia ra. Cincuenta mil plata.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Mbia tubɨrɨã ngue Dios cheẽ isi isi quia ra. Dios cheẽ ɨrãtãte que mbia tea quia cote ra.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Aquere que Pablo ñee nda. —Taso Macedonia. Acaya abe. Aquere ra aso Jerusalén cote. Jerusalén osore ra aso Roma cote, ɨ que ra.
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Nguesenda nyeremo ngue emondo Macedonia nda. Timoteo. Erasto rese. Pablo que siquichõ are jiri huee ra. Asia.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Aque mose que mbia paama ɨ tuchɨ Jesús rɨɨ̃ nda.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Demetrio quia rei mbia mbɨɨcuã ɨcuã nyii. Dios mbuae chuchua que esaã saã nguia ra. Mbae rendi ãtã je que eriqui sucha ñetẽ naa naa nda. Sucha ñetẽ tubɨrɨã ngue esaã saã nguia ra. Dios mbuae chuchuarã. Diana, ɨ que Dios mbuae je ra. Demetrio que mbae isi tuchɨ quia sucha ñetẽ ndɨbɨshorõ nda. Eresenda tubɨrɨãte que sucha ñetẽ naa naasa ra.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Nguesenda ja que emunua nda. Dios mbuae chuchua raãsa que emunua ja ra. Ñee ngue ee ra. —Mbae nandeisi turãte rei nguiã nandechɨao rɨbɨshorõ ã.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Pablo riqui ñee ñee mbia je co. “Dios mbuae mbia chɨao rei eɨcuãte”, ɨ Pablo quia co. Mbia riqui echeẽ mumbayãte ã. A jendachõ eã ñene. Efeso mɨɨ eã ñene. Asia jenda abe eriqui echeẽ andu ã.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Ũquɨ̃ ɨcuãte nande je. Nandechɨao ra mbia isi isiã ñochɨ̃ cote re. Mbia ra huɨ ja chõchɨ̃ Diana chuchua sɨ cote re. Diana abe sɨ ra mbia huɨ chõchɨ̃ nde. Nandererecua tuchɨ que Diana. Mbia chɨɨcua tuchɨ que ae. Asia jenda chɨɨcua tuchɨ que ae. ¡Mbia ra huɨ chõchɨ̃ esɨ jẽ! ɨ que Demetrio ra.
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Demetrio resenda echeẽ andu mose que paama ɨte ra. —¡Diana quirãcuãte jẽ! ¡Efeso jenda rerecua quirãcuãte jẽ! ɨ tuchɨ que mbia tasẽ tasẽ nda.
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Hue jenda que paama ɨ ja ra. Pare pare ɨ tuchɨ. Pablo resenda nyeremo ngue eisi ra. Gayo. Aristarco rese. Macedonia jenda. Ũquɨ̃ nyeremo ngue ecuruchoɨ mbia chumunuásaa ra.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 —Taɨque se abe. Tacheẽ ñee mbia je, ɨ rei que Pablo ra. Jesús quiato que Pablo siquisã nda.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Asia jenda rerecua mo abe que ucheẽ mondo Pablo je ra. —¡Ereɨquechɨ̃ nda nde jẽ! ɨ Pablo je. Pablo quiato que ũquɨ̃ nda.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Mbia que pare pare ɨ tuchɨ ra. Tasẽ tasẽ ja que ra. Hue rɨ̃ ja mbia ndua eãte. Mbae mɨɨ ndese ndua eã. Paama ɨ chooño ja. Eaquiatuã ño ñumunua ñooño nguiã.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Mbia mo ngue mbae senei senei ja Alejandro je ra. Judíos que Alejandro mua mbia ite re cote ra. —Echeẽ mbia ja je, ɨ que ee ra. Alejandro que o mee mbia je ra. —¡Jẽquɨrɨrɨ chõ jẽ! ɨ rei ngue ee re. —Mbia je tacheẽ. Ɨ̃ nda paama ɨã judíos je, ɨ rei ngue re.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 —Judío chõ Alejandro riqui re, ɨ ja que mbia ra. Nyebe mbia riqui tasẽ tasẽ mbeɨte re. Dos horas. —¡Diana quirãcuãte jẽ! ¡Efeso jenda rerecua quirãcuãte jẽ! ɨ tuchɨ que mbia tasẽ tasẽ nda.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Secretario rei ererecua mo. Aque que mbia cheẽ siquisã cote ra. Ñee ngue ee cote ra. —Tacheẽ jẽje, Efeso jenda. Efeso jenda chõ nande re. Diana ndei nandererecua. Nande rei Diana ndaarõsa. Diana naanguia ngue tu ibei sɨ, aque raarõsa chõ nande re. Diana chuchua raarõsa abe chõ nande re. Mbia jirandu jate ũquɨ̃ ndese.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Emo eɨcuayã eãte. Nyebe jẽquɨrɨrɨ chõ jẽ. ¡Jẽaquiatuã jẽsaã saã eã ño jẽ!
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Ae jẽisi seru nae, ũquɨ̃ mbae mbuquiachã eãte dios mbuae chuchúaa. Ũquɨ̃ ñee ɨcuã ɨcuã eãte dios mbuae rɨɨ̃. Dios mbuae jenderecua rɨɨ̃.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Demetrio ñee ɨcuãse mose emo nɨɨ, sã esɨ nandererecua chuchúaa. Demetrio resenda ñee ɨcuãse mose emo nɨɨ, sã echoɨ nandererecua chuchúaa. Huee chõ ererecua riqui nguiã mbia cheẽ andu. Sã echoɨ ja ererecua je. Sã ñee ñee ja nyue ererecua résaa. Mbae ɨcuã nɨɨ.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Mbae mo nɨɨ abe mose, jeñee mbia chumunua mose.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Jesús quiato que nandeisi chooñochɨ̃ nda. Nandechɨmbɨɨcuã ñooño ño nguiã. Nandererecua ñee arõte nande je. Echeẽ nda nandesɨbɨshorõ eã, ɨ que secretario ra.
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Aquere que huɨ mbia sɨ ra. Mbia mbuɨ que cote ra.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.