Atos 19
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ACF
1 Sɨta ibate bate ite rɨ̃ ngue Pablo sɨ ra. Ngasẽ ngue Efeso cote ra. Apolos siqui mose Corinto. Jesús quiato mo je que Pablo ngasẽ Efésoo ra.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 Pablo que ñee ee ra. —Jẽ Jesús isi mose, ¿Espíritu Turã abe ɨque jeñɨangui re re? ɨ que Pablo ee ra. —Espíritu Turã ndese ureiranuate, ɨ que mbia Pablo je ra.
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Pablo que ñee ee ra. —¿Mbae rɨɨ̃ bautizar ɨ jẽje re? ɨ que ra. —Juan ñee nɨɨ ngue bautizar ɨ ure je ra, ɨ que Pablo je cote ra.
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Pablo que ñee ee ra. —Juan ngue bautizar ɨ mbia je ra. Mbia huɨ mose huɨɨcuã sɨ. “Ae ra tu seruɨ, aque jẽɨcua jẽ. Jesucristo chõ aque re”, ɨ que Juan nda, ɨ que Pablo ra.
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Pablo cheẽ andu mose que bautizar ɨ Jesús rɨɨ̃ cote ra.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pablo que o chono earõ nda. Espíritu Turã ngue ɨque echɨangui re cote ra. Ucheemo ngue esaã saã nguia cote ra. Dios cheẽ ngue embuchecua checua quia mbia je cote ra.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Doce que ũquɨ̃ nda. Jesús quiato.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Pablo que oso oso quia judíos chumunuasa ra. Tres meses. Siquicheã tuchɨ que equia Dios cheẽ nenei nenei nda. —Ererecua tuchɨ quiarei Dios. Jesús jẽɨcua rã, ɨ que Pablo quia mbia je ra.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Emo emo ngue Pablo cheẽ ñandu sereã nda. Echeẽ mumba mumba. Jesús rɨɨ̃ ñee ɨcuã ɨcuã mbeɨ mbia ja je. Nyebe Pablo nyao nguiã esɨ. Pablo que Jesús quiato curuchoɨ esɨ ra. Curuchoɨ que Tiranno chuchúaa ra. Huee que eriqui embaaquiatu quiatu cote ra.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Dos años ngue Pablo riqui huee ra. Nyebe mbia Asia jenda jirandu ja nguiã Jesús rese. Judíos jirandu ja erese. Judíos eã abe no.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Pablo que mbae saã saã tuchɨ quia Dios quirãcuã je ra. Mbia mae sayã ngue esaã saã nguia ra.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Mbia rasi mbucherõ sacuã ngue mbia riqui tiru mbucha mbucha Pablo rese ra. Ũquɨ̃ tiru que ecuruchoɨ choɨ quia mbia rasi je cote ra. Ũquɨ̃ tiru ruruchoɨ mose, mbia rasi que nyerõ nyerõ nguia cote ra. Aba checuayã ɨcuã abe que usẽ usẽ nguia mbia chɨã sɨ cote ra.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Judíos mo ngue ngata beɨte quia ra. Sucha tubɨrɨã mbuchesea sea beɨ que equia ra. —Aba checuayã ɨcuã mbusẽ aquiatute que ure ra, ɨ que equia ra. —Jesús rɨɨ̃ aba checuayã ɨcuã nandembusẽ, ɨ rei que nyue ra. Nyebe que ñee aba checuayã ɨcuã mo je ra. —Jesús quirãcuã nɨɨ aɨco jembusẽ mbia sɨ co. Ae Pablo senei senei nguia, ɨ rei que judíos aba checuayã ɨcuã je ra.
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Sacerdote rerecua riirĩ abe que eɨ̃ sɨ ra. Siete eriirĩ. Esceva, ɨ que sacerdote rerecua je ra. Judío que ae ra. Ae riirĩ ngue eɨ̃ sɨ rei no nda.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Ũquɨ̃ ngue ñee ndei aba checuayã ɨcuã je ra. Aba checuayã ɨcuã ngue echeẽ mumba ra. —Jesús aɨcua. Pablo abe aɨcua. ¿Aba chõ jẽ nde? Jaẽɨcuayãte se, ɨ que aba checuayã ɨcuã nda.
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Aba checuayã nyɨreco que oo erese cote ra. Ucua ucua tuchɨ que ũquɨ̃ ja rese cote ra. Ũquɨ̃ siete rese. Aba checuayã ɨcuã nyɨreco quirãcuã tuchɨ que esɨ ra. Aba checuayã nyɨreco que ũquɨ̃ mbasi ja ra. Nyebe ũquɨ̃ ndasi rasi uchã aba checuayã ɨcuã sɨ. Eɨrao eã ngu e nyoɨ uchã itaicuee rɨ̃ nda.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Efeso, ɨ que hue sucha tubɨrɨã je ra. Hue jenda que jirandu ja erese ra. Judíos que jirandu ja erese ra. Judíos eã abe no. Nyebe hue jenda siquiche ja. Nyebe mbia ñee turã turã jate Jesús rɨɨ̃.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Jesús quiato mo ngue ngaẽ ngaẽ nguia ra. Eya eãte que huɨɨcuã ndese ra. Nyebe huɨɨcuã nenei nenei.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Mbia tubɨrɨã ngue mbae ɨcuã papel mbesa ji curucuaẽ nda. Libros de brujería. Munua ja que huee ra. Ũquɨ̃ ngue esei sei mbia ja résaa cote ra. Mba e isiquia ata tuchɨ raque que ũquɨ̃ libros isiquia ra. Cincuenta mil plata.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Mbia tubɨrɨã ngue Dios cheẽ isi isi quia ra. Dios cheẽ ɨrãtãte que mbia tea quia cote ra.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Aquere que Pablo ñee nda. —Taso Macedonia. Acaya abe. Aquere ra aso Jerusalén cote. Jerusalén osore ra aso Roma cote, ɨ que ra.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Nguesenda nyeremo ngue emondo Macedonia nda. Timoteo. Erasto rese. Pablo que siquichõ are jiri huee ra. Asia.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Aque mose que mbia paama ɨ tuchɨ Jesús rɨɨ̃ nda.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Demetrio quia rei mbia mbɨɨcuã ɨcuã nyii. Dios mbuae chuchua que esaã saã nguia ra. Mbae rendi ãtã je que eriqui sucha ñetẽ naa naa nda. Sucha ñetẽ tubɨrɨã ngue esaã saã nguia ra. Dios mbuae chuchuarã. Diana, ɨ que Dios mbuae je ra. Demetrio que mbae isi tuchɨ quia sucha ñetẽ ndɨbɨshorõ nda. Eresenda tubɨrɨãte que sucha ñetẽ naa naasa ra.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Nguesenda ja que emunua nda. Dios mbuae chuchua raãsa que emunua ja ra. Ñee ngue ee ra. —Mbae nandeisi turãte rei nguiã nandechɨao rɨbɨshorõ ã.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Pablo riqui ñee ñee mbia je co. “Dios mbuae mbia chɨao rei eɨcuãte”, ɨ Pablo quia co. Mbia riqui echeẽ mumbayãte ã. A jendachõ eã ñene. Efeso mɨɨ eã ñene. Asia jenda abe eriqui echeẽ andu ã.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Ũquɨ̃ ɨcuãte nande je. Nandechɨao ra mbia isi isiã ñochɨ̃ cote re. Mbia ra huɨ ja chõchɨ̃ Diana chuchua sɨ cote re. Diana abe sɨ ra mbia huɨ chõchɨ̃ nde. Nandererecua tuchɨ que Diana. Mbia chɨɨcua tuchɨ que ae. Asia jenda chɨɨcua tuchɨ que ae. ¡Mbia ra huɨ chõchɨ̃ esɨ jẽ! ɨ que Demetrio ra.
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Demetrio resenda echeẽ andu mose que paama ɨte ra. —¡Diana quirãcuãte jẽ! ¡Efeso jenda rerecua quirãcuãte jẽ! ɨ tuchɨ que mbia tasẽ tasẽ nda.
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Hue jenda que paama ɨ ja ra. Pare pare ɨ tuchɨ. Pablo resenda nyeremo ngue eisi ra. Gayo. Aristarco rese. Macedonia jenda. Ũquɨ̃ nyeremo ngue ecuruchoɨ mbia chumunuásaa ra.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 —Taɨque se abe. Tacheẽ ñee mbia je, ɨ rei que Pablo ra. Jesús quiato que Pablo siquisã nda.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Asia jenda rerecua mo abe que ucheẽ mondo Pablo je ra. —¡Ereɨquechɨ̃ nda nde jẽ! ɨ Pablo je. Pablo quiato que ũquɨ̃ nda.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Mbia que pare pare ɨ tuchɨ ra. Tasẽ tasẽ ja que ra. Hue rɨ̃ ja mbia ndua eãte. Mbae mɨɨ ndese ndua eã. Paama ɨ chooño ja. Eaquiatuã ño ñumunua ñooño nguiã.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Mbia mo ngue mbae senei senei ja Alejandro je ra. Judíos que Alejandro mua mbia ite re cote ra. —Echeẽ mbia ja je, ɨ que ee ra. Alejandro que o mee mbia je ra. —¡Jẽquɨrɨrɨ chõ jẽ! ɨ rei ngue ee re. —Mbia je tacheẽ. Ɨ̃ nda paama ɨã judíos je, ɨ rei ngue re.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 —Judío chõ Alejandro riqui re, ɨ ja que mbia ra. Nyebe mbia riqui tasẽ tasẽ mbeɨte re. Dos horas. —¡Diana quirãcuãte jẽ! ¡Efeso jenda rerecua quirãcuãte jẽ! ɨ tuchɨ que mbia tasẽ tasẽ nda.
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Secretario rei ererecua mo. Aque que mbia cheẽ siquisã cote ra. Ñee ngue ee cote ra. —Tacheẽ jẽje, Efeso jenda. Efeso jenda chõ nande re. Diana ndei nandererecua. Nande rei Diana ndaarõsa. Diana naanguia ngue tu ibei sɨ, aque raarõsa chõ nande re. Diana chuchua raarõsa abe chõ nande re. Mbia jirandu jate ũquɨ̃ ndese.
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Emo eɨcuayã eãte. Nyebe jẽquɨrɨrɨ chõ jẽ. ¡Jẽaquiatuã jẽsaã saã eã ño jẽ!
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Ae jẽisi seru nae, ũquɨ̃ mbae mbuquiachã eãte dios mbuae chuchúaa. Ũquɨ̃ ñee ɨcuã ɨcuã eãte dios mbuae rɨɨ̃. Dios mbuae jenderecua rɨɨ̃.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Demetrio ñee ɨcuãse mose emo nɨɨ, sã esɨ nandererecua chuchúaa. Demetrio resenda ñee ɨcuãse mose emo nɨɨ, sã echoɨ nandererecua chuchúaa. Huee chõ ererecua riqui nguiã mbia cheẽ andu. Sã echoɨ ja ererecua je. Sã ñee ñee ja nyue ererecua résaa. Mbae ɨcuã nɨɨ.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Mbae mo nɨɨ abe mose, jeñee mbia chumunua mose.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Jesús quiato que nandeisi chooñochɨ̃ nda. Nandechɨmbɨɨcuã ñooño ño nguiã. Nandererecua ñee arõte nande je. Echeẽ nda nandesɨbɨshorõ eã, ɨ que secretario ra.
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Aquere que huɨ mbia sɨ ra. Mbia mbuɨ que cote ra.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.