Atos 19

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sɨta ibate bate ite rɨ̃ ngue Pablo sɨ ra. Ngasẽ ngue Efeso cote ra. Apolos siqui mose Corinto. Jesús quiato mo je que Pablo ngasẽ Efésoo ra.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Pablo que ñee ee ra. —Jẽ Jesús isi mose, ¿Espíritu Turã abe ɨque jeñɨangui re re? ɨ que Pablo ee ra. —Espíritu Turã ndese ureiranuate, ɨ que mbia Pablo je ra.
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Pablo que ñee ee ra. —¿Mbae rɨɨ̃ bautizar ɨ jẽje re? ɨ que ra. —Juan ñee nɨɨ ngue bautizar ɨ ure je ra, ɨ que Pablo je cote ra.
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Pablo que ñee ee ra. —Juan ngue bautizar ɨ mbia je ra. Mbia huɨ mose huɨɨcuã sɨ. “Ae ra tu seruɨ, aque jẽɨcua jẽ. Jesucristo chõ aque re”, ɨ que Juan nda, ɨ que Pablo ra.
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Pablo cheẽ andu mose que bautizar ɨ Jesús rɨɨ̃ cote ra.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pablo que o chono earõ nda. Espíritu Turã ngue ɨque echɨangui re cote ra. Ucheemo ngue esaã saã nguia cote ra. Dios cheẽ ngue embuchecua checua quia mbia je cote ra.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Doce que ũquɨ̃ nda. Jesús quiato.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Pablo que oso oso quia judíos chumunuasa ra. Tres meses. Siquicheã tuchɨ que equia Dios cheẽ nenei nenei nda. —Ererecua tuchɨ quiarei Dios. Jesús jẽɨcua rã, ɨ que Pablo quia mbia je ra.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Emo emo ngue Pablo cheẽ ñandu sereã nda. Echeẽ mumba mumba. Jesús rɨɨ̃ ñee ɨcuã ɨcuã mbeɨ mbia ja je. Nyebe Pablo nyao nguiã esɨ. Pablo que Jesús quiato curuchoɨ esɨ ra. Curuchoɨ que Tiranno chuchúaa ra. Huee que eriqui embaaquiatu quiatu cote ra.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Dos años ngue Pablo riqui huee ra. Nyebe mbia Asia jenda jirandu ja nguiã Jesús rese. Judíos jirandu ja erese. Judíos eã abe no.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Pablo que mbae saã saã tuchɨ quia Dios quirãcuã je ra. Mbia mae sayã ngue esaã saã nguia ra.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Mbia rasi mbucherõ sacuã ngue mbia riqui tiru mbucha mbucha Pablo rese ra. Ũquɨ̃ tiru que ecuruchoɨ choɨ quia mbia rasi je cote ra. Ũquɨ̃ tiru ruruchoɨ mose, mbia rasi que nyerõ nyerõ nguia cote ra. Aba checuayã ɨcuã abe que usẽ usẽ nguia mbia chɨã sɨ cote ra.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Judíos mo ngue ngata beɨte quia ra. Sucha tubɨrɨã mbuchesea sea beɨ que equia ra. —Aba checuayã ɨcuã mbusẽ aquiatute que ure ra, ɨ que equia ra. —Jesús rɨɨ̃ aba checuayã ɨcuã nandembusẽ, ɨ rei que nyue ra. Nyebe que ñee aba checuayã ɨcuã mo je ra. —Jesús quirãcuã nɨɨ aɨco jembusẽ mbia sɨ co. Ae Pablo senei senei nguia, ɨ rei que judíos aba checuayã ɨcuã je ra.
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Sacerdote rerecua riirĩ abe que eɨ̃ sɨ ra. Siete eriirĩ. Esceva, ɨ que sacerdote rerecua je ra. Judío que ae ra. Ae riirĩ ngue eɨ̃ sɨ rei no nda.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Ũquɨ̃ ngue ñee ndei aba checuayã ɨcuã je ra. Aba checuayã ɨcuã ngue echeẽ mumba ra. —Jesús aɨcua. Pablo abe aɨcua. ¿Aba chõ jẽ nde? Jaẽɨcuayãte se, ɨ que aba checuayã ɨcuã nda.
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Aba checuayã nyɨreco que oo erese cote ra. Ucua ucua tuchɨ que ũquɨ̃ ja rese cote ra. Ũquɨ̃ siete rese. Aba checuayã ɨcuã nyɨreco quirãcuã tuchɨ que esɨ ra. Aba checuayã nyɨreco que ũquɨ̃ mbasi ja ra. Nyebe ũquɨ̃ ndasi rasi uchã aba checuayã ɨcuã sɨ. Eɨrao eã ngu e nyoɨ uchã itaicuee rɨ̃ nda.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Efeso, ɨ que hue sucha tubɨrɨã je ra. Hue jenda que jirandu ja erese ra. Judíos que jirandu ja erese ra. Judíos eã abe no. Nyebe hue jenda siquiche ja. Nyebe mbia ñee turã turã jate Jesús rɨɨ̃.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Jesús quiato mo ngue ngaẽ ngaẽ nguia ra. Eya eãte que huɨɨcuã ndese ra. Nyebe huɨɨcuã nenei nenei.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Mbia tubɨrɨã ngue mbae ɨcuã papel mbesa ji curucuaẽ nda. Libros de brujería. Munua ja que huee ra. Ũquɨ̃ ngue esei sei mbia ja résaa cote ra. Mba e isiquia ata tuchɨ raque que ũquɨ̃ libros isiquia ra. Cincuenta mil plata.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Mbia tubɨrɨã ngue Dios cheẽ isi isi quia ra. Dios cheẽ ɨrãtãte que mbia tea quia cote ra.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Aquere que Pablo ñee nda. —Taso Macedonia. Acaya abe. Aquere ra aso Jerusalén cote. Jerusalén osore ra aso Roma cote, ɨ que ra.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Nguesenda nyeremo ngue emondo Macedonia nda. Timoteo. Erasto rese. Pablo que siquichõ are jiri huee ra. Asia.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Aque mose que mbia paama ɨ tuchɨ Jesús rɨɨ̃ nda.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Demetrio quia rei mbia mbɨɨcuã ɨcuã nyii. Dios mbuae chuchua que esaã saã nguia ra. Mbae rendi ãtã je que eriqui sucha ñetẽ naa naa nda. Sucha ñetẽ tubɨrɨã ngue esaã saã nguia ra. Dios mbuae chuchuarã. Diana, ɨ que Dios mbuae je ra. Demetrio que mbae isi tuchɨ quia sucha ñetẽ ndɨbɨshorõ nda. Eresenda tubɨrɨãte que sucha ñetẽ naa naasa ra.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Nguesenda ja que emunua nda. Dios mbuae chuchua raãsa que emunua ja ra. Ñee ngue ee ra. —Mbae nandeisi turãte rei nguiã nandechɨao rɨbɨshorõ ã.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Pablo riqui ñee ñee mbia je co. “Dios mbuae mbia chɨao rei eɨcuãte”, ɨ Pablo quia co. Mbia riqui echeẽ mumbayãte ã. A jendachõ eã ñene. Efeso mɨɨ eã ñene. Asia jenda abe eriqui echeẽ andu ã.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Ũquɨ̃ ɨcuãte nande je. Nandechɨao ra mbia isi isiã ñochɨ̃ cote re. Mbia ra huɨ ja chõchɨ̃ Diana chuchua sɨ cote re. Diana abe sɨ ra mbia huɨ chõchɨ̃ nde. Nandererecua tuchɨ que Diana. Mbia chɨɨcua tuchɨ que ae. Asia jenda chɨɨcua tuchɨ que ae. ¡Mbia ra huɨ chõchɨ̃ esɨ jẽ! ɨ que Demetrio ra.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Demetrio resenda echeẽ andu mose que paama ɨte ra. —¡Diana quirãcuãte jẽ! ¡Efeso jenda rerecua quirãcuãte jẽ! ɨ tuchɨ que mbia tasẽ tasẽ nda.
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Hue jenda que paama ɨ ja ra. Pare pare ɨ tuchɨ. Pablo resenda nyeremo ngue eisi ra. Gayo. Aristarco rese. Macedonia jenda. Ũquɨ̃ nyeremo ngue ecuruchoɨ mbia chumunuásaa ra.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 —Taɨque se abe. Tacheẽ ñee mbia je, ɨ rei que Pablo ra. Jesús quiato que Pablo siquisã nda.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Asia jenda rerecua mo abe que ucheẽ mondo Pablo je ra. —¡Ereɨquechɨ̃ nda nde jẽ! ɨ Pablo je. Pablo quiato que ũquɨ̃ nda.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Mbia que pare pare ɨ tuchɨ ra. Tasẽ tasẽ ja que ra. Hue rɨ̃ ja mbia ndua eãte. Mbae mɨɨ ndese ndua eã. Paama ɨ chooño ja. Eaquiatuã ño ñumunua ñooño nguiã.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Mbia mo ngue mbae senei senei ja Alejandro je ra. Judíos que Alejandro mua mbia ite re cote ra. —Echeẽ mbia ja je, ɨ que ee ra. Alejandro que o mee mbia je ra. —¡Jẽquɨrɨrɨ chõ jẽ! ɨ rei ngue ee re. —Mbia je tacheẽ. Ɨ̃ nda paama ɨã judíos je, ɨ rei ngue re.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 —Judío chõ Alejandro riqui re, ɨ ja que mbia ra. Nyebe mbia riqui tasẽ tasẽ mbeɨte re. Dos horas. —¡Diana quirãcuãte jẽ! ¡Efeso jenda rerecua quirãcuãte jẽ! ɨ tuchɨ que mbia tasẽ tasẽ nda.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Secretario rei ererecua mo. Aque que mbia cheẽ siquisã cote ra. Ñee ngue ee cote ra. —Tacheẽ jẽje, Efeso jenda. Efeso jenda chõ nande re. Diana ndei nandererecua. Nande rei Diana ndaarõsa. Diana naanguia ngue tu ibei sɨ, aque raarõsa chõ nande re. Diana chuchua raarõsa abe chõ nande re. Mbia jirandu jate ũquɨ̃ ndese.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Emo eɨcuayã eãte. Nyebe jẽquɨrɨrɨ chõ jẽ. ¡Jẽaquiatuã jẽsaã saã eã ño jẽ!
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Ae jẽisi seru nae, ũquɨ̃ mbae mbuquiachã eãte dios mbuae chuchúaa. Ũquɨ̃ ñee ɨcuã ɨcuã eãte dios mbuae rɨɨ̃. Dios mbuae jenderecua rɨɨ̃.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Demetrio ñee ɨcuãse mose emo nɨɨ, sã esɨ nandererecua chuchúaa. Demetrio resenda ñee ɨcuãse mose emo nɨɨ, sã echoɨ nandererecua chuchúaa. Huee chõ ererecua riqui nguiã mbia cheẽ andu. Sã echoɨ ja ererecua je. Sã ñee ñee ja nyue ererecua résaa. Mbae ɨcuã nɨɨ.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Mbae mo nɨɨ abe mose, jeñee mbia chumunua mose.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Jesús quiato que nandeisi chooñochɨ̃ nda. Nandechɨmbɨɨcuã ñooño ño nguiã. Nandererecua ñee arõte nande je. Echeẽ nda nandesɨbɨshorõ eã, ɨ que secretario ra.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Aquere que huɨ mbia sɨ ra. Mbia mbuɨ que cote ra.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.