Atos 18

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pablo que oso Atenas ndecha cote ra. Ngasẽ ngue sucha tubɨrɨã mo cote ra. Corinto, ɨ que hue je ra.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Hue que judío mo ndiqui ee ra. Aquila, ɨ que ee ra. Ponto jenda que ae ra. Priscila, ɨ que eninisi je ra. Ũquɨ̃ ngue ngaẽ namo Italia sɨ ra. Italia recha ramo. Claudio judíos mombo ja mose Roma sɨ. Pablo que oso Aquila chuchua ra.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Pablo que tuchua saã saã nguia mbae ɨre je ra. Eɨ̃ ngue Aquila no nda. Tuchua raã naa mbeɨ mbae ɨre je. Nyebe Pablo siquichõ nguiã erese. Quieɨ quieɨ erese.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Sábado mose que Pablo riqui oso oso judíos chumunuasa ra. Hue que eriqui beɨ Dios cheẽ nenei nenei judíos je ra. Judíos eã je abe no.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Silas que ngasẽ Macedonia sɨ cote ra. Timoteo rese. Pablo que Dios cheẽ senei senei tuchɨ quia judíos je cote ra. Jesús mbuchecua checua tuchɨ ee. —Jesús rei Cristo. Ae jẽsaarõ arõ mbeɨt e quia, aque rei Jesús, ɨ tuchɨ que Pablo ee ra.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Judíos que paama ɨ Pablo je cote ra. Ñee ɨcuã ɨcuã tuchɨ que ee ra. Nyebe Pablo huɨɨrao mbaaba aba ee. Taso jendecha, ɨ ñene. —“Aemɨngo beɨ ra se”, ɨ rei Dios nande je. Jẽ nguiarei Dios cheẽ isi sereã tuchɨ. “¿Mbaerã Dios cheẽ eresenei eã ure je re?” jenyechɨ̃ nda seje. ¡Dios cheẽ ngue asenei tuchɨ rei jẽje ra jẽ! Nyebe taendecha. Judíos eã je Dios cheẽ tasenei senei cote, ɨ que Pablo huɨɨrao mbaaba aba ee ra.
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Pablo que oso judíos recha cote ra. Judíos chumunuasa jii esɨ. Justo chuchúaa. Judío eã ndei Justo. Dios quiato que Justo ra.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Crispo que judíos chumunuasa rerecua ra. Aque que Jesús ɨcua cote ra. Echuchua jenda ja abe que Jesús ɨcua cote ra. Corinto jenda tubɨrɨã ngue Dios cheẽ ñandu ra. Mbia tubɨrɨã ngue Jesús ɨcua cote ra. Bautizar ɨ que cote ra.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Itondaru mo ngue Pablo Jesús rea ra. Ñee ngue Pablo je cuu ra. —Eresiquichechɨ̃ nda mbia sɨ jẽ. Secheẽ esenei senei mbeɨ. Erehuɨchɨ̃ nda esɨ jẽ.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Co aɨco nderea quiatu co. Mbae ɨcuã nda ɨ̃ eã ndeje. Secheẽ esenei senei mbeɨ. A jenda ra seɨcua ja jiri cote, ɨ que Jesús Pablo je cuu ra.
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Pablo que siqui arete Corinto ra. Un año ndobeɨchõ jiri que eriqui huee ra. Mbia mbaaquiatu quiatu beɨ Dios rɨɨ̃.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Galión ngue Acayo jenda rerecua ra. Aque mose que judíos ñɨmbɨɨcuã tuchɨ Pablo je ra. Oo que erese ra. Curuchoɨ que nguerecua je ra.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Judíos que ñee ererecua je ra.
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Pablo nda ñee nguiã ña. Ererecua Galión nane nguia ñee nguiã esɨ. Ñee judíos je. —Mbae ɨcuã ndese que Pablo riqui ãte. Eɨ̃ nguia nda jeñee achandu nguiã ña.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Mbae ɨcuã ngue esaã eãte. Pablo cheẽ je chõ jẽɨngo nguiã paama ɨ. Judíos cheẽ nɨɨ ño jẽɨngo nguiã paama ɨ Pablo je. Nyebe ra jeñee achanua. Jẽ ae jeñee turã jenyue ae, ɨ que Galión judíos je ra.
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Mombo ja que uchuchua sɨ cote ra.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Sóstenes, ɨ que judíos chumunua nuasa rerecua je ra. Judíos eã ngue paama ɨ Sóstenes je ra. Isi ɨcuã ngue ra. Iruã nua tuchɨ que ra. Ererecua Galión ndésaa que eiruã nua nda. Ererecua que teachõ nda.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Pablo que siqui atate Coríntoo ra. —Co acua quia jendecha co, ɨ que uataque je cote ra. Jesús quiato je. Aquila abe que oso erese ra. Priscila abe no. Ngasẽ ngue ama nimíaa nda. Such a tubɨrɨã. Cencrea, ɨ que hue sucha tubɨrɨã je ra. Pablo que ua chisia cote ra. —Acheẽ ngue Dios je, aque que amumbayã nda, ɨ que ua sia cote ra. Siria ɨcha ruɨ que echoɨ cote ra. Ama ndɨsha ɨcoɨ tuchɨ ruɨ.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Sucha tubɨrɨã je que ngasẽ cote ra. Efeso, ɨ que sucha tubɨrɨã je ra. Aquila que siquichõ eresebe huee ra. Priscila, ɨ que eninisi je ra. Pablo que oso judío s chumunuásaa ra. Ñee ñee tuchɨ que judíos je ra.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 —Eɨco are jiri aa, ɨ rei que judíos ee ra. Pablo que echeẽ mumba beɨ oso ra.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 —Taso Jerusalén. Mbia chumunua mose taɨco rã Jerusalén. Achube ra mae jendese. Dios sembu mose ra achube mae jendese, ɨ que Pablo ra. Oso que Efeso sɨ cote ra. Ama ndɨsha ruɨ beɨ que echoɨ ra.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Ngasẽ ngue Cesaréaa ra. Hue sɨ que Pablo sɨ Jerusalén cote ra. Hue jenda rese que mae nda. Jesús quiato. Hue sɨ que esɨ Antioquíaa ra.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Siqui arete que Antioquíaa ra. Oso que Galacia cote ra. Frigia abe no. Sucha tubɨrɨã ngue embuchesea sea tuchɨ quia hue jenda ra. Jesús quiato mundua ndua hue jenda.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Aque mose que judío mo ngasẽ huee ra. Efésoo. Apolos, ɨ que ee ra. Alejandría jenda que ae ra. Dios cheẽ nenei neneisa tuchɨ mbia je. Dios cheẽ ɨcuasa tuchɨ.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Apolos que Dios ɨcha ɨcuate ra. Mbia que embaaquiatu quiatu turã tuchɨ quia ra. Mbia mbaaquiatu turã Jesús rɨɨ̃. Juan Bautista cheẽ achõ ngue eɨcua quia ra. Juan bautizar ɨ mose mbia je.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Apolos siquicheã tuchɨ que eriqui mbia mbaaquiatu quiatu ra. Judíos chumunuásaa. Aquil a que echandu ra. Priscila rese. Nyebe que ũquɨ̃ Apolos rerao mbaaquiatu quiatu tuchɨ ra. Dios ɨcha que embuchecua tuchɨ ee ra.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Apolos que osose Acáyaa ra. Nyebe Jesús quiato emondo turã. Papel que embesa Acaya jenda je ra. Jesús quiato je Acaya jenda je. —Apolos jẽisi turã, ɨ ee. Apolos que ngasẽ cote ra. Ae Jesús ɨcua quia, ũquɨ̃ mbaaquiatu quiatu tuchɨ.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Apolos que judíos cheẽ siquisã tuchɨ ra. Judíos mbia mbaaquiatu chooño mose. Jesús rɨɨ̃ eã. Nyebe Apolos echeẽ ndiquisã. Dios cheẽ ngue esenei senei nguia ee ra. —Jesús rei Cristo. Ae jẽsaarõ arõ nguia, aque rei Jesús ɨ tuchɨ que Dios cheẽ nenei ee ra.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.