Atos 18

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pablo que oso Atenas ndecha cote ra. Ngasẽ ngue sucha tubɨrɨã mo cote ra. Corinto, ɨ que hue je ra.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Hue que judío mo ndiqui ee ra. Aquila, ɨ que ee ra. Ponto jenda que ae ra. Priscila, ɨ que eninisi je ra. Ũquɨ̃ ngue ngaẽ namo Italia sɨ ra. Italia recha ramo. Claudio judíos mombo ja mose Roma sɨ. Pablo que oso Aquila chuchua ra.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 Pablo que tuchua saã saã nguia mbae ɨre je ra. Eɨ̃ ngue Aquila no nda. Tuchua raã naa mbeɨ mbae ɨre je. Nyebe Pablo siquichõ nguiã erese. Quieɨ quieɨ erese.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Sábado mose que Pablo riqui oso oso judíos chumunuasa ra. Hue que eriqui beɨ Dios cheẽ nenei nenei judíos je ra. Judíos eã je abe no.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Silas que ngasẽ Macedonia sɨ cote ra. Timoteo rese. Pablo que Dios cheẽ senei senei tuchɨ quia judíos je cote ra. Jesús mbuchecua checua tuchɨ ee. —Jesús rei Cristo. Ae jẽsaarõ arõ mbeɨt e quia, aque rei Jesús, ɨ tuchɨ que Pablo ee ra.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Judíos que paama ɨ Pablo je cote ra. Ñee ɨcuã ɨcuã tuchɨ que ee ra. Nyebe Pablo huɨɨrao mbaaba aba ee. Taso jendecha, ɨ ñene. —“Aemɨngo beɨ ra se”, ɨ rei Dios nande je. Jẽ nguiarei Dios cheẽ isi sereã tuchɨ. “¿Mbaerã Dios cheẽ eresenei eã ure je re?” jenyechɨ̃ nda seje. ¡Dios cheẽ ngue asenei tuchɨ rei jẽje ra jẽ! Nyebe taendecha. Judíos eã je Dios cheẽ tasenei senei cote, ɨ que Pablo huɨɨrao mbaaba aba ee ra.
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Pablo que oso judíos recha cote ra. Judíos chumunuasa jii esɨ. Justo chuchúaa. Judío eã ndei Justo. Dios quiato que Justo ra.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Crispo que judíos chumunuasa rerecua ra. Aque que Jesús ɨcua cote ra. Echuchua jenda ja abe que Jesús ɨcua cote ra. Corinto jenda tubɨrɨã ngue Dios cheẽ ñandu ra. Mbia tubɨrɨã ngue Jesús ɨcua cote ra. Bautizar ɨ que cote ra.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Itondaru mo ngue Pablo Jesús rea ra. Ñee ngue Pablo je cuu ra. —Eresiquichechɨ̃ nda mbia sɨ jẽ. Secheẽ esenei senei mbeɨ. Erehuɨchɨ̃ nda esɨ jẽ.
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Co aɨco nderea quiatu co. Mbae ɨcuã nda ɨ̃ eã ndeje. Secheẽ esenei senei mbeɨ. A jenda ra seɨcua ja jiri cote, ɨ que Jesús Pablo je cuu ra.
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Pablo que siqui arete Corinto ra. Un año ndobeɨchõ jiri que eriqui huee ra. Mbia mbaaquiatu quiatu beɨ Dios rɨɨ̃.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Galión ngue Acayo jenda rerecua ra. Aque mose que judíos ñɨmbɨɨcuã tuchɨ Pablo je ra. Oo que erese ra. Curuchoɨ que nguerecua je ra.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Judíos que ñee ererecua je ra.
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Pablo nda ñee nguiã ña. Ererecua Galión nane nguia ñee nguiã esɨ. Ñee judíos je. —Mbae ɨcuã ndese que Pablo riqui ãte. Eɨ̃ nguia nda jeñee achandu nguiã ña.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Mbae ɨcuã ngue esaã eãte. Pablo cheẽ je chõ jẽɨngo nguiã paama ɨ. Judíos cheẽ nɨɨ ño jẽɨngo nguiã paama ɨ Pablo je. Nyebe ra jeñee achanua. Jẽ ae jeñee turã jenyue ae, ɨ que Galión judíos je ra.
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Mombo ja que uchuchua sɨ cote ra.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Sóstenes, ɨ que judíos chumunua nuasa rerecua je ra. Judíos eã ngue paama ɨ Sóstenes je ra. Isi ɨcuã ngue ra. Iruã nua tuchɨ que ra. Ererecua Galión ndésaa que eiruã nua nda. Ererecua que teachõ nda.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Pablo que siqui atate Coríntoo ra. —Co acua quia jendecha co, ɨ que uataque je cote ra. Jesús quiato je. Aquila abe que oso erese ra. Priscila abe no. Ngasẽ ngue ama nimíaa nda. Such a tubɨrɨã. Cencrea, ɨ que hue sucha tubɨrɨã je ra. Pablo que ua chisia cote ra. —Acheẽ ngue Dios je, aque que amumbayã nda, ɨ que ua sia cote ra. Siria ɨcha ruɨ que echoɨ cote ra. Ama ndɨsha ɨcoɨ tuchɨ ruɨ.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Sucha tubɨrɨã je que ngasẽ cote ra. Efeso, ɨ que sucha tubɨrɨã je ra. Aquila que siquichõ eresebe huee ra. Priscila, ɨ que eninisi je ra. Pablo que oso judío s chumunuásaa ra. Ñee ñee tuchɨ que judíos je ra.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 —Eɨco are jiri aa, ɨ rei que judíos ee ra. Pablo que echeẽ mumba beɨ oso ra.
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 —Taso Jerusalén. Mbia chumunua mose taɨco rã Jerusalén. Achube ra mae jendese. Dios sembu mose ra achube mae jendese, ɨ que Pablo ra. Oso que Efeso sɨ cote ra. Ama ndɨsha ruɨ beɨ que echoɨ ra.
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Ngasẽ ngue Cesaréaa ra. Hue sɨ que Pablo sɨ Jerusalén cote ra. Hue jenda rese que mae nda. Jesús quiato. Hue sɨ que esɨ Antioquíaa ra.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Siqui arete que Antioquíaa ra. Oso que Galacia cote ra. Frigia abe no. Sucha tubɨrɨã ngue embuchesea sea tuchɨ quia hue jenda ra. Jesús quiato mundua ndua hue jenda.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Aque mose que judío mo ngasẽ huee ra. Efésoo. Apolos, ɨ que ee ra. Alejandría jenda que ae ra. Dios cheẽ nenei neneisa tuchɨ mbia je. Dios cheẽ ɨcuasa tuchɨ.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Apolos que Dios ɨcha ɨcuate ra. Mbia que embaaquiatu quiatu turã tuchɨ quia ra. Mbia mbaaquiatu turã Jesús rɨɨ̃. Juan Bautista cheẽ achõ ngue eɨcua quia ra. Juan bautizar ɨ mose mbia je.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Apolos siquicheã tuchɨ que eriqui mbia mbaaquiatu quiatu ra. Judíos chumunuásaa. Aquil a que echandu ra. Priscila rese. Nyebe que ũquɨ̃ Apolos rerao mbaaquiatu quiatu tuchɨ ra. Dios ɨcha que embuchecua tuchɨ ee ra.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Apolos que osose Acáyaa ra. Nyebe Jesús quiato emondo turã. Papel que embesa Acaya jenda je ra. Jesús quiato je Acaya jenda je. —Apolos jẽisi turã, ɨ ee. Apolos que ngasẽ cote ra. Ae Jesús ɨcua quia, ũquɨ̃ mbaaquiatu quiatu tuchɨ.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Apolos que judíos cheẽ siquisã tuchɨ ra. Judíos mbia mbaaquiatu chooño mose. Jesús rɨɨ̃ eã. Nyebe Apolos echeẽ ndiquisã. Dios cheẽ ngue esenei senei nguia ee ra. —Jesús rei Cristo. Ae jẽsaarõ arõ nguia, aque rei Jesús ɨ tuchɨ que Dios cheẽ nenei ee ra.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.