Atos 18

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pablo que oso Atenas ndecha cote ra. Ngasẽ ngue sucha tubɨrɨã mo cote ra. Corinto, ɨ que hue je ra.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Hue que judío mo ndiqui ee ra. Aquila, ɨ que ee ra. Ponto jenda que ae ra. Priscila, ɨ que eninisi je ra. Ũquɨ̃ ngue ngaẽ namo Italia sɨ ra. Italia recha ramo. Claudio judíos mombo ja mose Roma sɨ. Pablo que oso Aquila chuchua ra.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Pablo que tuchua saã saã nguia mbae ɨre je ra. Eɨ̃ ngue Aquila no nda. Tuchua raã naa mbeɨ mbae ɨre je. Nyebe Pablo siquichõ nguiã erese. Quieɨ quieɨ erese.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Sábado mose que Pablo riqui oso oso judíos chumunuasa ra. Hue que eriqui beɨ Dios cheẽ nenei nenei judíos je ra. Judíos eã je abe no.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Silas que ngasẽ Macedonia sɨ cote ra. Timoteo rese. Pablo que Dios cheẽ senei senei tuchɨ quia judíos je cote ra. Jesús mbuchecua checua tuchɨ ee. —Jesús rei Cristo. Ae jẽsaarõ arõ mbeɨt e quia, aque rei Jesús, ɨ tuchɨ que Pablo ee ra.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Judíos que paama ɨ Pablo je cote ra. Ñee ɨcuã ɨcuã tuchɨ que ee ra. Nyebe Pablo huɨɨrao mbaaba aba ee. Taso jendecha, ɨ ñene. —“Aemɨngo beɨ ra se”, ɨ rei Dios nande je. Jẽ nguiarei Dios cheẽ isi sereã tuchɨ. “¿Mbaerã Dios cheẽ eresenei eã ure je re?” jenyechɨ̃ nda seje. ¡Dios cheẽ ngue asenei tuchɨ rei jẽje ra jẽ! Nyebe taendecha. Judíos eã je Dios cheẽ tasenei senei cote, ɨ que Pablo huɨɨrao mbaaba aba ee ra.
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Pablo que oso judíos recha cote ra. Judíos chumunuasa jii esɨ. Justo chuchúaa. Judío eã ndei Justo. Dios quiato que Justo ra.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Crispo que judíos chumunuasa rerecua ra. Aque que Jesús ɨcua cote ra. Echuchua jenda ja abe que Jesús ɨcua cote ra. Corinto jenda tubɨrɨã ngue Dios cheẽ ñandu ra. Mbia tubɨrɨã ngue Jesús ɨcua cote ra. Bautizar ɨ que cote ra.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Itondaru mo ngue Pablo Jesús rea ra. Ñee ngue Pablo je cuu ra. —Eresiquichechɨ̃ nda mbia sɨ jẽ. Secheẽ esenei senei mbeɨ. Erehuɨchɨ̃ nda esɨ jẽ.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Co aɨco nderea quiatu co. Mbae ɨcuã nda ɨ̃ eã ndeje. Secheẽ esenei senei mbeɨ. A jenda ra seɨcua ja jiri cote, ɨ que Jesús Pablo je cuu ra.
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Pablo que siqui arete Corinto ra. Un año ndobeɨchõ jiri que eriqui huee ra. Mbia mbaaquiatu quiatu beɨ Dios rɨɨ̃.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Galión ngue Acayo jenda rerecua ra. Aque mose que judíos ñɨmbɨɨcuã tuchɨ Pablo je ra. Oo que erese ra. Curuchoɨ que nguerecua je ra.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Judíos que ñee ererecua je ra.
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Pablo nda ñee nguiã ña. Ererecua Galión nane nguia ñee nguiã esɨ. Ñee judíos je. —Mbae ɨcuã ndese que Pablo riqui ãte. Eɨ̃ nguia nda jeñee achandu nguiã ña.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Mbae ɨcuã ngue esaã eãte. Pablo cheẽ je chõ jẽɨngo nguiã paama ɨ. Judíos cheẽ nɨɨ ño jẽɨngo nguiã paama ɨ Pablo je. Nyebe ra jeñee achanua. Jẽ ae jeñee turã jenyue ae, ɨ que Galión judíos je ra.
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Mombo ja que uchuchua sɨ cote ra.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Sóstenes, ɨ que judíos chumunua nuasa rerecua je ra. Judíos eã ngue paama ɨ Sóstenes je ra. Isi ɨcuã ngue ra. Iruã nua tuchɨ que ra. Ererecua Galión ndésaa que eiruã nua nda. Ererecua que teachõ nda.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Pablo que siqui atate Coríntoo ra. —Co acua quia jendecha co, ɨ que uataque je cote ra. Jesús quiato je. Aquila abe que oso erese ra. Priscila abe no. Ngasẽ ngue ama nimíaa nda. Such a tubɨrɨã. Cencrea, ɨ que hue sucha tubɨrɨã je ra. Pablo que ua chisia cote ra. —Acheẽ ngue Dios je, aque que amumbayã nda, ɨ que ua sia cote ra. Siria ɨcha ruɨ que echoɨ cote ra. Ama ndɨsha ɨcoɨ tuchɨ ruɨ.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Sucha tubɨrɨã je que ngasẽ cote ra. Efeso, ɨ que sucha tubɨrɨã je ra. Aquila que siquichõ eresebe huee ra. Priscila, ɨ que eninisi je ra. Pablo que oso judío s chumunuásaa ra. Ñee ñee tuchɨ que judíos je ra.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 —Eɨco are jiri aa, ɨ rei que judíos ee ra. Pablo que echeẽ mumba beɨ oso ra.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 —Taso Jerusalén. Mbia chumunua mose taɨco rã Jerusalén. Achube ra mae jendese. Dios sembu mose ra achube mae jendese, ɨ que Pablo ra. Oso que Efeso sɨ cote ra. Ama ndɨsha ruɨ beɨ que echoɨ ra.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Ngasẽ ngue Cesaréaa ra. Hue sɨ que Pablo sɨ Jerusalén cote ra. Hue jenda rese que mae nda. Jesús quiato. Hue sɨ que esɨ Antioquíaa ra.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Siqui arete que Antioquíaa ra. Oso que Galacia cote ra. Frigia abe no. Sucha tubɨrɨã ngue embuchesea sea tuchɨ quia hue jenda ra. Jesús quiato mundua ndua hue jenda.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Aque mose que judío mo ngasẽ huee ra. Efésoo. Apolos, ɨ que ee ra. Alejandría jenda que ae ra. Dios cheẽ nenei neneisa tuchɨ mbia je. Dios cheẽ ɨcuasa tuchɨ.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Apolos que Dios ɨcha ɨcuate ra. Mbia que embaaquiatu quiatu turã tuchɨ quia ra. Mbia mbaaquiatu turã Jesús rɨɨ̃. Juan Bautista cheẽ achõ ngue eɨcua quia ra. Juan bautizar ɨ mose mbia je.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Apolos siquicheã tuchɨ que eriqui mbia mbaaquiatu quiatu ra. Judíos chumunuásaa. Aquil a que echandu ra. Priscila rese. Nyebe que ũquɨ̃ Apolos rerao mbaaquiatu quiatu tuchɨ ra. Dios ɨcha que embuchecua tuchɨ ee ra.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Apolos que osose Acáyaa ra. Nyebe Jesús quiato emondo turã. Papel que embesa Acaya jenda je ra. Jesús quiato je Acaya jenda je. —Apolos jẽisi turã, ɨ ee. Apolos que ngasẽ cote ra. Ae Jesús ɨcua quia, ũquɨ̃ mbaaquiatu quiatu tuchɨ.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Apolos que judíos cheẽ siquisã tuchɨ ra. Judíos mbia mbaaquiatu chooño mose. Jesús rɨɨ̃ eã. Nyebe Apolos echeẽ ndiquisã. Dios cheẽ ngue esenei senei nguia ee ra. —Jesús rei Cristo. Ae jẽsaarõ arõ nguia, aque rei Jesús ɨ tuchɨ que Dios cheẽ nenei ee ra.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.