Atos 17
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs VC
1 Pablo que nyoɨ Antípolis rɨ̃ nda. Apolonia nɨ̃ abe echoɨ. Silas rese. Hue sɨ que echoɨ ngasẽ Tesalónicaa ra. Huee que judíos chumu nuasa mo huee ra. Sina goga, ɨ equia tuchua je.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Pablo que oso hue sábado mose ra. Querabe que eriqui oso oso beɨ judíos chumunuásaa ra. Tres sábado que Pablo mbia mbaaquiatu quiatu huee ra.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Dios cheẽ ngue esenei senei ee ra. —“Mbia ra Cristo mbasi tuchɨ. Manonde ra quera sɨ”, ɨ que Dios cheẽ nda. Eɨ̃ ngue mbia Jesús je cote ra. Jesús ae rɨɨ̃ aɨco ñee ñee jẽje, ae rei Cristo. Ae jẽsaarõ arõ mbeɨte quia, aque rei Jesús, ɨ que Pablo embaaquiatu quiatu ra.
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Emo emo ngue Jesús isi cote ra. Siqui que Pablo ruɨ ra. Silas ruɨ abe. Griegos tubɨrɨã ngue siqui eruɨ no nda. Dios ɨcuasa rei ũquɨ̃. Griego ninisi tubɨrɨã abe que siqui Pablo ruɨ ra. Mbia chɨɨcua tuchɨ rei ũquɨ̃.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Judíos que ngueteãte quia mbia rese Pablo je ra. Mbia siqui mose Pablo ruɨ. Ae Dios cheẽ andu sereãte quia, ũquɨ̃ ngue ngueteãte quia mbia rese ra. Nyebe ngata chooño je munua nguiã. Ũquɨ̃ ngue sucha tubɨrɨã jenda mbupaama ɨ tuchɨ ra. Mbia tubɨrɨã ngue mbaba chee Jasón chuchua je cote ra. —¿Ma Pablo ma nde? ¿Ma Silas ma nde? Uremee nda mbia ɨcuã je, ɨ rei que judíos ra.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Pablo oreã ngue ee ra. Silas abe oreã ngue ee ra. Nyebe que Jasón nduruchoɨ mbutiriri nguerecua je ra. Jasón ndesenda rese. Ñee nguerecua je. —Pablo ngaẽ ñochɨ̃ mbia mbɨɨcuã ɨcuã ja aa. Pe jenda mbɨɨcuã ɨcuã jare.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Jasón eisi turã ñochɨ̃ nguia uchuchúaa a. Ũquɨ̃ ɨcuã ja que eriqui nandererecua je. César cheẽ emumba mumba beɨ chõchɨ̃ nguiã ã. “Jesús quia ererecua tuchɨ César sɨ re”, ɨ chõchɨ̃ Pablo, ɨ que mbia paama ɨ Pablo je ra.
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Mbia ataque eandu mose que paama ɨ ra. Ererecua abe que paama ɨ ra.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Ererecua que mbae isiquia isi Jasón sɨ ra. Jasón ndesenda sɨ abe. —Uremeembe ra jẽje Pablo choɨ mose, ɨ que ererecua ee ra. Ererecua que huɨ ja esɨ cote ra.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Jesús ɨcuasa que Pablo mondochoɨ jeɨ Berea ra. Silas rese. Aque isa mose beɨ. Ngasẽ ngue Berea ra. Nyoɨ que judíos chumunuasa cote ra.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Judíos Berea jenda que earacua ra. Tesalónica jenda sɨ. Berea jenda quiatu que Dios cheẽ ñanduse rete ra. Berea jenda que embesa ji tea jeɨ jeɨ ra. —Ma Pablo ñee Dios cheẽ nduɨ sɨ, ɨ que nyue ra.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Nyebe que mbia tubɨrɨã Jesús ɨcua ra. Griegos tubɨrɨã abe que Jesús ɨcua ra. Griegos ninisi abe. Mbia chɨɨcua rei griego s ninisi.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Pablo que Dios cheẽ senei senei Berea jenda je ra. Judíos Tesalónica jenda que jirandu ra. Jirandure que echoɨ Beréaa mbia mbɨɨcuã ɨcuã Pablo je ra.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Jesús ɨcuasa que Pablo mondo ama ndɨsha quiti ra. Silas que siquichõ Beréaa ra. Timoteo rese.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Ae Pablo curuchoɨ, ũquɨ̃ ngue tiba esɨ ra. Atenas, ɨ que sucha tubɨrɨã je ra. —A ureɨco nyebi a, ɨ que Pablo je ra. Echebi mose que Pablo ñee ee ra. —Silas jembu jeɨ seje. Timoteo rese, ɨ que Pablo ee ra.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Pablo que siqui Silas raarõ arõ Atenas nda. Timoteo abe raarõ arõ. Dios abareã tubɨrɨã ngue huee ra. Ũquɨ̃ ndese quiatu que mbia riqui oo tuchɨ ra. Pablo que mae ɨcuã ũquɨ̃ ndese ra. Pablo que paama ite mbia rese mae nda. Mbia Dios abareã nderequia requia mose.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Nyebe Pablo oso oso beɨ nguiã judíos chumunuasa. Ñee ñee tuchɨ hue jenda je. Judíos eã je abe ñee ñee tuchɨ hue jenda mbia je. Dios ɨcuasa je. Plázaa abe que Pablo riqui ñee ñee tuchɨ mbia je ra.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Epicúreos resenda mo ngue ngaẽ ñee tuchɨ Pablo je ra. Estoicos resenda mo abe que ngaẽ ñee Pablo je ra. —¿Mbae ɨchõte Pablo quia nande je re? Echeẽse rete eriqui reae, ɨ que emo emo nda. —Dios mo nɨɨ eriqui ñee ñee nande je reae, ɨ que emo emo nda. Pablo ñee ñee mose Jesús rɨɨ̃. Pablo Jesús quera renei nenei mose.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Mbia que Pablo curuchoɨ ibi ato mo cote ra. Huee que ererecua riqui ñumunua nua mbeɨ ra. Ñee ngue Pablo je cote ra. —¿Mbae rɨɨ̃ ereɨco ñee ure je re? Embuchecua ure je.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Ã ngue urechanuate quia ra. Ndecheẽ embuchecua ure je. ¿Mbae ere quia re? ɨ que mbia Pablo j e ra.
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Atenas jenda mɨngo uquia reã mbae mo ndese. Ae siqui Atenas jenda rese, ũquɨ̃ abe mɨngo uquia reã mbae mo ndese. Echeemo andu andu beɨ. Echeemo ndese beɨ.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Nyebe que Pablo juã mbia ite re ra. Ibi ato. Ñe e ngue mbia je cote ra. —Tacheẽ jẽje, Atenas jenda. Dios ata rete rese jẽɨngo reae.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Secuatasa que amae mae dios tubɨrɨã jembae rese ra. Emo ndese que amae nda. “Co Dios mbia mae sayã”, jenye que embesa mɨ nda. Ae je jẽɨngo ñee ñee ũquɨ̃. Jemae sayã ndaque. Ae rɨɨ̃ aɨco ñe e jẽje co.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Co Dios que ibi chao ra. Mbae ao ja. Ae rei mbae rerecua. Ibi rɨɨnda rerecua. Ibei jenda abe rerecua. Dios siquíã ño nguiã tuchuaqui re mbia chɨao.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 —¿Aba ra mbae chao seje re? ɨ eã ngue Dios quia ra. Ae quiarei mbae meesa. Nandembuquiarusa rei ae. Nande mɨngosa rei ae.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Mbia mɨɨ ngue Dios chao ra. Aque rei mbia i ja aque. Emo eã ño nandeɨco nguiã ã. Nande ja chõ nandeɨco nguiã ã. Dios rei nandeaosa. Nyebe Dios mbae rerecua ja. —Co ra nyeacuquia co mose. Co ra mano co mose, ɨ beɨ que Dios quia ra. Mbia recuarã ngue Dios mee mee mbia je ra.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Dios que mbia mɨngo ibi rɨ̃ nda. Ɨ̃ nda mbia Dios requia. Ɨ̃ nda mbia Dios ɨcua. Ɨsho eãte Dios riqui a. Nande ja jii eriqui a.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Dios rɨɨ̃ ae nandeɨco nguiã. Erɨɨ̃ ae nandeɨco nguiã ngata. Jemo abe que ñee nda. “Dios riirĩ ño nandeɨco ja nguiã ã”, ɨ que jemo nda.
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Ae beɨ chõ nandeɨco nguiã ã. Dios riirĩ. “Dios” nandechɨ̃ nguiã mbia chɨao je. Oro ao ji je. Plata ao ji je. Sɨta ao ji je.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Dios que mbia ɨcuã teachõ cose ra. Mbia aquiatuã mose. Namo ño Dios riqui nguiã ñee mbia je co. “Jẽhuɨ chõ jẽɨcuã sɨ”, ɨ Dios quia mbia jaje co.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Dios que Jesucristo irabo ra. Jesucristo turã mbeɨ. Jesucristo ra ñee emo je. “Jẽso tata cuasu”, ɨ ra ee. “Jẽso ibate”, ɨ ra emo je no. Manose chõ nda ñee. Dios mɨɨ ño eɨcua nguiã. Dios que Jesucristo mbuquera sɨ manonde ra. Nyebe ra Jesucristo emo mondo ibate. Emo mondo tata cuasu no.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 —Jesucristo que quera sɨ manonde ra, ɨ que Pablo ee ra. Mbia que ɨquia ɨquia chõchɨ̃ nguiã Pablo cheẽ mose. Emo emo ngue ñee ee ra. —Emo mose quiatu ra ndecheẽ urechandu, ɨ que eataque ra.
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Pablo que oso mbia recha cote ra.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Emo emo ngue siqui eruɨ ra. Ae Jesús cheẽ isi turã, ũquɨ̃ ngue siqui beɨ eruɨ ra. Dionisio, ɨ que ũquɨ̃ mo je ra. Ae rei mbia rerecua mo. Dámaris, ɨ que cuña mo je ra. Emo emo abe que siqui Pablo ruɨ ra.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.