Atos 17
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARIB
1 Pablo que nyoɨ Antípolis rɨ̃ nda. Apolonia nɨ̃ abe echoɨ. Silas rese. Hue sɨ que echoɨ ngasẽ Tesalónicaa ra. Huee que judíos chumu nuasa mo huee ra. Sina goga, ɨ equia tuchua je.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Pablo que oso hue sábado mose ra. Querabe que eriqui oso oso beɨ judíos chumunuásaa ra. Tres sábado que Pablo mbia mbaaquiatu quiatu huee ra.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Dios cheẽ ngue esenei senei ee ra. —“Mbia ra Cristo mbasi tuchɨ. Manonde ra quera sɨ”, ɨ que Dios cheẽ nda. Eɨ̃ ngue mbia Jesús je cote ra. Jesús ae rɨɨ̃ aɨco ñee ñee jẽje, ae rei Cristo. Ae jẽsaarõ arõ mbeɨte quia, aque rei Jesús, ɨ que Pablo embaaquiatu quiatu ra.
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Emo emo ngue Jesús isi cote ra. Siqui que Pablo ruɨ ra. Silas ruɨ abe. Griegos tubɨrɨã ngue siqui eruɨ no nda. Dios ɨcuasa rei ũquɨ̃. Griego ninisi tubɨrɨã abe que siqui Pablo ruɨ ra. Mbia chɨɨcua tuchɨ rei ũquɨ̃.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Judíos que ngueteãte quia mbia rese Pablo je ra. Mbia siqui mose Pablo ruɨ. Ae Dios cheẽ andu sereãte quia, ũquɨ̃ ngue ngueteãte quia mbia rese ra. Nyebe ngata chooño je munua nguiã. Ũquɨ̃ ngue sucha tubɨrɨã jenda mbupaama ɨ tuchɨ ra. Mbia tubɨrɨã ngue mbaba chee Jasón chuchua je cote ra. —¿Ma Pablo ma nde? ¿Ma Silas ma nde? Uremee nda mbia ɨcuã je, ɨ rei que judíos ra.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Pablo oreã ngue ee ra. Silas abe oreã ngue ee ra. Nyebe que Jasón nduruchoɨ mbutiriri nguerecua je ra. Jasón ndesenda rese. Ñee nguerecua je. —Pablo ngaẽ ñochɨ̃ mbia mbɨɨcuã ɨcuã ja aa. Pe jenda mbɨɨcuã ɨcuã jare.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Jasón eisi turã ñochɨ̃ nguia uchuchúaa a. Ũquɨ̃ ɨcuã ja que eriqui nandererecua je. César cheẽ emumba mumba beɨ chõchɨ̃ nguiã ã. “Jesús quia ererecua tuchɨ César sɨ re”, ɨ chõchɨ̃ Pablo, ɨ que mbia paama ɨ Pablo je ra.
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Mbia ataque eandu mose que paama ɨ ra. Ererecua abe que paama ɨ ra.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Ererecua que mbae isiquia isi Jasón sɨ ra. Jasón ndesenda sɨ abe. —Uremeembe ra jẽje Pablo choɨ mose, ɨ que ererecua ee ra. Ererecua que huɨ ja esɨ cote ra.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Jesús ɨcuasa que Pablo mondochoɨ jeɨ Berea ra. Silas rese. Aque isa mose beɨ. Ngasẽ ngue Berea ra. Nyoɨ que judíos chumunuasa cote ra.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Judíos Berea jenda que earacua ra. Tesalónica jenda sɨ. Berea jenda quiatu que Dios cheẽ ñanduse rete ra. Berea jenda que embesa ji tea jeɨ jeɨ ra. —Ma Pablo ñee Dios cheẽ nduɨ sɨ, ɨ que nyue ra.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Nyebe que mbia tubɨrɨã Jesús ɨcua ra. Griegos tubɨrɨã abe que Jesús ɨcua ra. Griegos ninisi abe. Mbia chɨɨcua rei griego s ninisi.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Pablo que Dios cheẽ senei senei Berea jenda je ra. Judíos Tesalónica jenda que jirandu ra. Jirandure que echoɨ Beréaa mbia mbɨɨcuã ɨcuã Pablo je ra.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Jesús ɨcuasa que Pablo mondo ama ndɨsha quiti ra. Silas que siquichõ Beréaa ra. Timoteo rese.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Ae Pablo curuchoɨ, ũquɨ̃ ngue tiba esɨ ra. Atenas, ɨ que sucha tubɨrɨã je ra. —A ureɨco nyebi a, ɨ que Pablo je ra. Echebi mose que Pablo ñee ee ra. —Silas jembu jeɨ seje. Timoteo rese, ɨ que Pablo ee ra.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Pablo que siqui Silas raarõ arõ Atenas nda. Timoteo abe raarõ arõ. Dios abareã tubɨrɨã ngue huee ra. Ũquɨ̃ ndese quiatu que mbia riqui oo tuchɨ ra. Pablo que mae ɨcuã ũquɨ̃ ndese ra. Pablo que paama ite mbia rese mae nda. Mbia Dios abareã nderequia requia mose.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Nyebe Pablo oso oso beɨ nguiã judíos chumunuasa. Ñee ñee tuchɨ hue jenda je. Judíos eã je abe ñee ñee tuchɨ hue jenda mbia je. Dios ɨcuasa je. Plázaa abe que Pablo riqui ñee ñee tuchɨ mbia je ra.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Epicúreos resenda mo ngue ngaẽ ñee tuchɨ Pablo je ra. Estoicos resenda mo abe que ngaẽ ñee Pablo je ra. —¿Mbae ɨchõte Pablo quia nande je re? Echeẽse rete eriqui reae, ɨ que emo emo nda. —Dios mo nɨɨ eriqui ñee ñee nande je reae, ɨ que emo emo nda. Pablo ñee ñee mose Jesús rɨɨ̃. Pablo Jesús quera renei nenei mose.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Mbia que Pablo curuchoɨ ibi ato mo cote ra. Huee que ererecua riqui ñumunua nua mbeɨ ra. Ñee ngue Pablo je cote ra. —¿Mbae rɨɨ̃ ereɨco ñee ure je re? Embuchecua ure je.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Ã ngue urechanuate quia ra. Ndecheẽ embuchecua ure je. ¿Mbae ere quia re? ɨ que mbia Pablo j e ra.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Atenas jenda mɨngo uquia reã mbae mo ndese. Ae siqui Atenas jenda rese, ũquɨ̃ abe mɨngo uquia reã mbae mo ndese. Echeemo andu andu beɨ. Echeemo ndese beɨ.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Nyebe que Pablo juã mbia ite re ra. Ibi ato. Ñe e ngue mbia je cote ra. —Tacheẽ jẽje, Atenas jenda. Dios ata rete rese jẽɨngo reae.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Secuatasa que amae mae dios tubɨrɨã jembae rese ra. Emo ndese que amae nda. “Co Dios mbia mae sayã”, jenye que embesa mɨ nda. Ae je jẽɨngo ñee ñee ũquɨ̃. Jemae sayã ndaque. Ae rɨɨ̃ aɨco ñe e jẽje co.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Co Dios que ibi chao ra. Mbae ao ja. Ae rei mbae rerecua. Ibi rɨɨnda rerecua. Ibei jenda abe rerecua. Dios siquíã ño nguiã tuchuaqui re mbia chɨao.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 —¿Aba ra mbae chao seje re? ɨ eã ngue Dios quia ra. Ae quiarei mbae meesa. Nandembuquiarusa rei ae. Nande mɨngosa rei ae.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Mbia mɨɨ ngue Dios chao ra. Aque rei mbia i ja aque. Emo eã ño nandeɨco nguiã ã. Nande ja chõ nandeɨco nguiã ã. Dios rei nandeaosa. Nyebe Dios mbae rerecua ja. —Co ra nyeacuquia co mose. Co ra mano co mose, ɨ beɨ que Dios quia ra. Mbia recuarã ngue Dios mee mee mbia je ra.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Dios que mbia mɨngo ibi rɨ̃ nda. Ɨ̃ nda mbia Dios requia. Ɨ̃ nda mbia Dios ɨcua. Ɨsho eãte Dios riqui a. Nande ja jii eriqui a.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Dios rɨɨ̃ ae nandeɨco nguiã. Erɨɨ̃ ae nandeɨco nguiã ngata. Jemo abe que ñee nda. “Dios riirĩ ño nandeɨco ja nguiã ã”, ɨ que jemo nda.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Ae beɨ chõ nandeɨco nguiã ã. Dios riirĩ. “Dios” nandechɨ̃ nguiã mbia chɨao je. Oro ao ji je. Plata ao ji je. Sɨta ao ji je.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Dios que mbia ɨcuã teachõ cose ra. Mbia aquiatuã mose. Namo ño Dios riqui nguiã ñee mbia je co. “Jẽhuɨ chõ jẽɨcuã sɨ”, ɨ Dios quia mbia jaje co.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Dios que Jesucristo irabo ra. Jesucristo turã mbeɨ. Jesucristo ra ñee emo je. “Jẽso tata cuasu”, ɨ ra ee. “Jẽso ibate”, ɨ ra emo je no. Manose chõ nda ñee. Dios mɨɨ ño eɨcua nguiã. Dios que Jesucristo mbuquera sɨ manonde ra. Nyebe ra Jesucristo emo mondo ibate. Emo mondo tata cuasu no.
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 —Jesucristo que quera sɨ manonde ra, ɨ que Pablo ee ra. Mbia que ɨquia ɨquia chõchɨ̃ nguiã Pablo cheẽ mose. Emo emo ngue ñee ee ra. —Emo mose quiatu ra ndecheẽ urechandu, ɨ que eataque ra.
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Pablo que oso mbia recha cote ra.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Emo emo ngue siqui eruɨ ra. Ae Jesús cheẽ isi turã, ũquɨ̃ ngue siqui beɨ eruɨ ra. Dionisio, ɨ que ũquɨ̃ mo je ra. Ae rei mbia rerecua mo. Dámaris, ɨ que cuña mo je ra. Emo emo abe que siqui Pablo ruɨ ra.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.