Atos 17
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NAA
1 Pablo que nyoɨ Antípolis rɨ̃ nda. Apolonia nɨ̃ abe echoɨ. Silas rese. Hue sɨ que echoɨ ngasẽ Tesalónicaa ra. Huee que judíos chumu nuasa mo huee ra. Sina goga, ɨ equia tuchua je.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Pablo que oso hue sábado mose ra. Querabe que eriqui oso oso beɨ judíos chumunuásaa ra. Tres sábado que Pablo mbia mbaaquiatu quiatu huee ra.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Dios cheẽ ngue esenei senei ee ra. —“Mbia ra Cristo mbasi tuchɨ. Manonde ra quera sɨ”, ɨ que Dios cheẽ nda. Eɨ̃ ngue mbia Jesús je cote ra. Jesús ae rɨɨ̃ aɨco ñee ñee jẽje, ae rei Cristo. Ae jẽsaarõ arõ mbeɨte quia, aque rei Jesús, ɨ que Pablo embaaquiatu quiatu ra.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Emo emo ngue Jesús isi cote ra. Siqui que Pablo ruɨ ra. Silas ruɨ abe. Griegos tubɨrɨã ngue siqui eruɨ no nda. Dios ɨcuasa rei ũquɨ̃. Griego ninisi tubɨrɨã abe que siqui Pablo ruɨ ra. Mbia chɨɨcua tuchɨ rei ũquɨ̃.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Judíos que ngueteãte quia mbia rese Pablo je ra. Mbia siqui mose Pablo ruɨ. Ae Dios cheẽ andu sereãte quia, ũquɨ̃ ngue ngueteãte quia mbia rese ra. Nyebe ngata chooño je munua nguiã. Ũquɨ̃ ngue sucha tubɨrɨã jenda mbupaama ɨ tuchɨ ra. Mbia tubɨrɨã ngue mbaba chee Jasón chuchua je cote ra. —¿Ma Pablo ma nde? ¿Ma Silas ma nde? Uremee nda mbia ɨcuã je, ɨ rei que judíos ra.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Pablo oreã ngue ee ra. Silas abe oreã ngue ee ra. Nyebe que Jasón nduruchoɨ mbutiriri nguerecua je ra. Jasón ndesenda rese. Ñee nguerecua je. —Pablo ngaẽ ñochɨ̃ mbia mbɨɨcuã ɨcuã ja aa. Pe jenda mbɨɨcuã ɨcuã jare.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Jasón eisi turã ñochɨ̃ nguia uchuchúaa a. Ũquɨ̃ ɨcuã ja que eriqui nandererecua je. César cheẽ emumba mumba beɨ chõchɨ̃ nguiã ã. “Jesús quia ererecua tuchɨ César sɨ re”, ɨ chõchɨ̃ Pablo, ɨ que mbia paama ɨ Pablo je ra.
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Mbia ataque eandu mose que paama ɨ ra. Ererecua abe que paama ɨ ra.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Ererecua que mbae isiquia isi Jasón sɨ ra. Jasón ndesenda sɨ abe. —Uremeembe ra jẽje Pablo choɨ mose, ɨ que ererecua ee ra. Ererecua que huɨ ja esɨ cote ra.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Jesús ɨcuasa que Pablo mondochoɨ jeɨ Berea ra. Silas rese. Aque isa mose beɨ. Ngasẽ ngue Berea ra. Nyoɨ que judíos chumunuasa cote ra.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Judíos Berea jenda que earacua ra. Tesalónica jenda sɨ. Berea jenda quiatu que Dios cheẽ ñanduse rete ra. Berea jenda que embesa ji tea jeɨ jeɨ ra. —Ma Pablo ñee Dios cheẽ nduɨ sɨ, ɨ que nyue ra.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Nyebe que mbia tubɨrɨã Jesús ɨcua ra. Griegos tubɨrɨã abe que Jesús ɨcua ra. Griegos ninisi abe. Mbia chɨɨcua rei griego s ninisi.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Pablo que Dios cheẽ senei senei Berea jenda je ra. Judíos Tesalónica jenda que jirandu ra. Jirandure que echoɨ Beréaa mbia mbɨɨcuã ɨcuã Pablo je ra.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Jesús ɨcuasa que Pablo mondo ama ndɨsha quiti ra. Silas que siquichõ Beréaa ra. Timoteo rese.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Ae Pablo curuchoɨ, ũquɨ̃ ngue tiba esɨ ra. Atenas, ɨ que sucha tubɨrɨã je ra. —A ureɨco nyebi a, ɨ que Pablo je ra. Echebi mose que Pablo ñee ee ra. —Silas jembu jeɨ seje. Timoteo rese, ɨ que Pablo ee ra.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Pablo que siqui Silas raarõ arõ Atenas nda. Timoteo abe raarõ arõ. Dios abareã tubɨrɨã ngue huee ra. Ũquɨ̃ ndese quiatu que mbia riqui oo tuchɨ ra. Pablo que mae ɨcuã ũquɨ̃ ndese ra. Pablo que paama ite mbia rese mae nda. Mbia Dios abareã nderequia requia mose.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Nyebe Pablo oso oso beɨ nguiã judíos chumunuasa. Ñee ñee tuchɨ hue jenda je. Judíos eã je abe ñee ñee tuchɨ hue jenda mbia je. Dios ɨcuasa je. Plázaa abe que Pablo riqui ñee ñee tuchɨ mbia je ra.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Epicúreos resenda mo ngue ngaẽ ñee tuchɨ Pablo je ra. Estoicos resenda mo abe que ngaẽ ñee Pablo je ra. —¿Mbae ɨchõte Pablo quia nande je re? Echeẽse rete eriqui reae, ɨ que emo emo nda. —Dios mo nɨɨ eriqui ñee ñee nande je reae, ɨ que emo emo nda. Pablo ñee ñee mose Jesús rɨɨ̃. Pablo Jesús quera renei nenei mose.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Mbia que Pablo curuchoɨ ibi ato mo cote ra. Huee que ererecua riqui ñumunua nua mbeɨ ra. Ñee ngue Pablo je cote ra. —¿Mbae rɨɨ̃ ereɨco ñee ure je re? Embuchecua ure je.
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Ã ngue urechanuate quia ra. Ndecheẽ embuchecua ure je. ¿Mbae ere quia re? ɨ que mbia Pablo j e ra.
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Atenas jenda mɨngo uquia reã mbae mo ndese. Ae siqui Atenas jenda rese, ũquɨ̃ abe mɨngo uquia reã mbae mo ndese. Echeemo andu andu beɨ. Echeemo ndese beɨ.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Nyebe que Pablo juã mbia ite re ra. Ibi ato. Ñe e ngue mbia je cote ra. —Tacheẽ jẽje, Atenas jenda. Dios ata rete rese jẽɨngo reae.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Secuatasa que amae mae dios tubɨrɨã jembae rese ra. Emo ndese que amae nda. “Co Dios mbia mae sayã”, jenye que embesa mɨ nda. Ae je jẽɨngo ñee ñee ũquɨ̃. Jemae sayã ndaque. Ae rɨɨ̃ aɨco ñe e jẽje co.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Co Dios que ibi chao ra. Mbae ao ja. Ae rei mbae rerecua. Ibi rɨɨnda rerecua. Ibei jenda abe rerecua. Dios siquíã ño nguiã tuchuaqui re mbia chɨao.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 —¿Aba ra mbae chao seje re? ɨ eã ngue Dios quia ra. Ae quiarei mbae meesa. Nandembuquiarusa rei ae. Nande mɨngosa rei ae.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Mbia mɨɨ ngue Dios chao ra. Aque rei mbia i ja aque. Emo eã ño nandeɨco nguiã ã. Nande ja chõ nandeɨco nguiã ã. Dios rei nandeaosa. Nyebe Dios mbae rerecua ja. —Co ra nyeacuquia co mose. Co ra mano co mose, ɨ beɨ que Dios quia ra. Mbia recuarã ngue Dios mee mee mbia je ra.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Dios que mbia mɨngo ibi rɨ̃ nda. Ɨ̃ nda mbia Dios requia. Ɨ̃ nda mbia Dios ɨcua. Ɨsho eãte Dios riqui a. Nande ja jii eriqui a.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Dios rɨɨ̃ ae nandeɨco nguiã. Erɨɨ̃ ae nandeɨco nguiã ngata. Jemo abe que ñee nda. “Dios riirĩ ño nandeɨco ja nguiã ã”, ɨ que jemo nda.
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Ae beɨ chõ nandeɨco nguiã ã. Dios riirĩ. “Dios” nandechɨ̃ nguiã mbia chɨao je. Oro ao ji je. Plata ao ji je. Sɨta ao ji je.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Dios que mbia ɨcuã teachõ cose ra. Mbia aquiatuã mose. Namo ño Dios riqui nguiã ñee mbia je co. “Jẽhuɨ chõ jẽɨcuã sɨ”, ɨ Dios quia mbia jaje co.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Dios que Jesucristo irabo ra. Jesucristo turã mbeɨ. Jesucristo ra ñee emo je. “Jẽso tata cuasu”, ɨ ra ee. “Jẽso ibate”, ɨ ra emo je no. Manose chõ nda ñee. Dios mɨɨ ño eɨcua nguiã. Dios que Jesucristo mbuquera sɨ manonde ra. Nyebe ra Jesucristo emo mondo ibate. Emo mondo tata cuasu no.
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 —Jesucristo que quera sɨ manonde ra, ɨ que Pablo ee ra. Mbia que ɨquia ɨquia chõchɨ̃ nguiã Pablo cheẽ mose. Emo emo ngue ñee ee ra. —Emo mose quiatu ra ndecheẽ urechandu, ɨ que eataque ra.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Pablo que oso mbia recha cote ra.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Emo emo ngue siqui eruɨ ra. Ae Jesús cheẽ isi turã, ũquɨ̃ ngue siqui beɨ eruɨ ra. Dionisio, ɨ que ũquɨ̃ mo je ra. Ae rei mbia rerecua mo. Dámaris, ɨ que cuña mo je ra. Emo emo abe que siqui Pablo ruɨ ra.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.