Atos 17

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pablo que nyoɨ Antípolis rɨ̃ nda. Apolonia nɨ̃ abe echoɨ. Silas rese. Hue sɨ que echoɨ ngasẽ Tesalónicaa ra. Huee que judíos chumu nuasa mo huee ra. Sina goga, ɨ equia tuchua je.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Pablo que oso hue sábado mose ra. Querabe que eriqui oso oso beɨ judíos chumunuásaa ra. Tres sábado que Pablo mbia mbaaquiatu quiatu huee ra.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Dios cheẽ ngue esenei senei ee ra. —“Mbia ra Cristo mbasi tuchɨ. Manonde ra quera sɨ”, ɨ que Dios cheẽ nda. Eɨ̃ ngue mbia Jesús je cote ra. Jesús ae rɨɨ̃ aɨco ñee ñee jẽje, ae rei Cristo. Ae jẽsaarõ arõ mbeɨte quia, aque rei Jesús, ɨ que Pablo embaaquiatu quiatu ra.
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Emo emo ngue Jesús isi cote ra. Siqui que Pablo ruɨ ra. Silas ruɨ abe. Griegos tubɨrɨã ngue siqui eruɨ no nda. Dios ɨcuasa rei ũquɨ̃. Griego ninisi tubɨrɨã abe que siqui Pablo ruɨ ra. Mbia chɨɨcua tuchɨ rei ũquɨ̃.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Judíos que ngueteãte quia mbia rese Pablo je ra. Mbia siqui mose Pablo ruɨ. Ae Dios cheẽ andu sereãte quia, ũquɨ̃ ngue ngueteãte quia mbia rese ra. Nyebe ngata chooño je munua nguiã. Ũquɨ̃ ngue sucha tubɨrɨã jenda mbupaama ɨ tuchɨ ra. Mbia tubɨrɨã ngue mbaba chee Jasón chuchua je cote ra. —¿Ma Pablo ma nde? ¿Ma Silas ma nde? Uremee nda mbia ɨcuã je, ɨ rei que judíos ra.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Pablo oreã ngue ee ra. Silas abe oreã ngue ee ra. Nyebe que Jasón nduruchoɨ mbutiriri nguerecua je ra. Jasón ndesenda rese. Ñee nguerecua je. —Pablo ngaẽ ñochɨ̃ mbia mbɨɨcuã ɨcuã ja aa. Pe jenda mbɨɨcuã ɨcuã jare.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Jasón eisi turã ñochɨ̃ nguia uchuchúaa a. Ũquɨ̃ ɨcuã ja que eriqui nandererecua je. César cheẽ emumba mumba beɨ chõchɨ̃ nguiã ã. “Jesús quia ererecua tuchɨ César sɨ re”, ɨ chõchɨ̃ Pablo, ɨ que mbia paama ɨ Pablo je ra.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Mbia ataque eandu mose que paama ɨ ra. Ererecua abe que paama ɨ ra.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Ererecua que mbae isiquia isi Jasón sɨ ra. Jasón ndesenda sɨ abe. —Uremeembe ra jẽje Pablo choɨ mose, ɨ que ererecua ee ra. Ererecua que huɨ ja esɨ cote ra.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Jesús ɨcuasa que Pablo mondochoɨ jeɨ Berea ra. Silas rese. Aque isa mose beɨ. Ngasẽ ngue Berea ra. Nyoɨ que judíos chumunuasa cote ra.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Judíos Berea jenda que earacua ra. Tesalónica jenda sɨ. Berea jenda quiatu que Dios cheẽ ñanduse rete ra. Berea jenda que embesa ji tea jeɨ jeɨ ra. —Ma Pablo ñee Dios cheẽ nduɨ sɨ, ɨ que nyue ra.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Nyebe que mbia tubɨrɨã Jesús ɨcua ra. Griegos tubɨrɨã abe que Jesús ɨcua ra. Griegos ninisi abe. Mbia chɨɨcua rei griego s ninisi.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Pablo que Dios cheẽ senei senei Berea jenda je ra. Judíos Tesalónica jenda que jirandu ra. Jirandure que echoɨ Beréaa mbia mbɨɨcuã ɨcuã Pablo je ra.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Jesús ɨcuasa que Pablo mondo ama ndɨsha quiti ra. Silas que siquichõ Beréaa ra. Timoteo rese.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Ae Pablo curuchoɨ, ũquɨ̃ ngue tiba esɨ ra. Atenas, ɨ que sucha tubɨrɨã je ra. —A ureɨco nyebi a, ɨ que Pablo je ra. Echebi mose que Pablo ñee ee ra. —Silas jembu jeɨ seje. Timoteo rese, ɨ que Pablo ee ra.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Pablo que siqui Silas raarõ arõ Atenas nda. Timoteo abe raarõ arõ. Dios abareã tubɨrɨã ngue huee ra. Ũquɨ̃ ndese quiatu que mbia riqui oo tuchɨ ra. Pablo que mae ɨcuã ũquɨ̃ ndese ra. Pablo que paama ite mbia rese mae nda. Mbia Dios abareã nderequia requia mose.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Nyebe Pablo oso oso beɨ nguiã judíos chumunuasa. Ñee ñee tuchɨ hue jenda je. Judíos eã je abe ñee ñee tuchɨ hue jenda mbia je. Dios ɨcuasa je. Plázaa abe que Pablo riqui ñee ñee tuchɨ mbia je ra.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Epicúreos resenda mo ngue ngaẽ ñee tuchɨ Pablo je ra. Estoicos resenda mo abe que ngaẽ ñee Pablo je ra. —¿Mbae ɨchõte Pablo quia nande je re? Echeẽse rete eriqui reae, ɨ que emo emo nda. —Dios mo nɨɨ eriqui ñee ñee nande je reae, ɨ que emo emo nda. Pablo ñee ñee mose Jesús rɨɨ̃. Pablo Jesús quera renei nenei mose.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Mbia que Pablo curuchoɨ ibi ato mo cote ra. Huee que ererecua riqui ñumunua nua mbeɨ ra. Ñee ngue Pablo je cote ra. —¿Mbae rɨɨ̃ ereɨco ñee ure je re? Embuchecua ure je.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Ã ngue urechanuate quia ra. Ndecheẽ embuchecua ure je. ¿Mbae ere quia re? ɨ que mbia Pablo j e ra.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Atenas jenda mɨngo uquia reã mbae mo ndese. Ae siqui Atenas jenda rese, ũquɨ̃ abe mɨngo uquia reã mbae mo ndese. Echeemo andu andu beɨ. Echeemo ndese beɨ.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Nyebe que Pablo juã mbia ite re ra. Ibi ato. Ñe e ngue mbia je cote ra. —Tacheẽ jẽje, Atenas jenda. Dios ata rete rese jẽɨngo reae.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Secuatasa que amae mae dios tubɨrɨã jembae rese ra. Emo ndese que amae nda. “Co Dios mbia mae sayã”, jenye que embesa mɨ nda. Ae je jẽɨngo ñee ñee ũquɨ̃. Jemae sayã ndaque. Ae rɨɨ̃ aɨco ñe e jẽje co.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Co Dios que ibi chao ra. Mbae ao ja. Ae rei mbae rerecua. Ibi rɨɨnda rerecua. Ibei jenda abe rerecua. Dios siquíã ño nguiã tuchuaqui re mbia chɨao.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 —¿Aba ra mbae chao seje re? ɨ eã ngue Dios quia ra. Ae quiarei mbae meesa. Nandembuquiarusa rei ae. Nande mɨngosa rei ae.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Mbia mɨɨ ngue Dios chao ra. Aque rei mbia i ja aque. Emo eã ño nandeɨco nguiã ã. Nande ja chõ nandeɨco nguiã ã. Dios rei nandeaosa. Nyebe Dios mbae rerecua ja. —Co ra nyeacuquia co mose. Co ra mano co mose, ɨ beɨ que Dios quia ra. Mbia recuarã ngue Dios mee mee mbia je ra.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Dios que mbia mɨngo ibi rɨ̃ nda. Ɨ̃ nda mbia Dios requia. Ɨ̃ nda mbia Dios ɨcua. Ɨsho eãte Dios riqui a. Nande ja jii eriqui a.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Dios rɨɨ̃ ae nandeɨco nguiã. Erɨɨ̃ ae nandeɨco nguiã ngata. Jemo abe que ñee nda. “Dios riirĩ ño nandeɨco ja nguiã ã”, ɨ que jemo nda.
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Ae beɨ chõ nandeɨco nguiã ã. Dios riirĩ. “Dios” nandechɨ̃ nguiã mbia chɨao je. Oro ao ji je. Plata ao ji je. Sɨta ao ji je.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Dios que mbia ɨcuã teachõ cose ra. Mbia aquiatuã mose. Namo ño Dios riqui nguiã ñee mbia je co. “Jẽhuɨ chõ jẽɨcuã sɨ”, ɨ Dios quia mbia jaje co.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Dios que Jesucristo irabo ra. Jesucristo turã mbeɨ. Jesucristo ra ñee emo je. “Jẽso tata cuasu”, ɨ ra ee. “Jẽso ibate”, ɨ ra emo je no. Manose chõ nda ñee. Dios mɨɨ ño eɨcua nguiã. Dios que Jesucristo mbuquera sɨ manonde ra. Nyebe ra Jesucristo emo mondo ibate. Emo mondo tata cuasu no.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 —Jesucristo que quera sɨ manonde ra, ɨ que Pablo ee ra. Mbia que ɨquia ɨquia chõchɨ̃ nguiã Pablo cheẽ mose. Emo emo ngue ñee ee ra. —Emo mose quiatu ra ndecheẽ urechandu, ɨ que eataque ra.
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Pablo que oso mbia recha cote ra.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Emo emo ngue siqui eruɨ ra. Ae Jesús cheẽ isi turã, ũquɨ̃ ngue siqui beɨ eruɨ ra. Dionisio, ɨ que ũquɨ̃ mo je ra. Ae rei mbia rerecua mo. Dámaris, ɨ que cuña mo je ra. Emo emo abe que siqui Pablo ruɨ ra.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.