Atos 16

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pablo que nyoɨ Dérbee ra. Lístraa abe echoɨ. Huee que Jesús ɨcuasa mo ndiqui ee ra. Timoteo, ɨ que ee ra. Esi rei judía. Esi rei Dios ɨcuasa. Judío eã ngue eru ra.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Jesús ɨcuasa hue jenda que Timoteo ɨcua ja ra. Timoteo turãte, ɨ ja que Jesús quiato quia ee ra.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 —Timoteo tarao serese, ɨ que Pablo ra. Judíos tubɨrɨã ngue chɨ aque ibi ruɨ ra. —Judío eã ndei Timoteo ru, ɨ ja judíos. Nyebe Pablo circuncisión naa Timoteo je. Nguerao nguesendarã cote.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Nyoɨ que sucha tubɨrɨã mbuchesea sea cote ra. Jesús quiato rerecua cheẽ ngue esenei senei ja quia mbia je ra. Jerusalén jenda cheẽ. —¡Ũquɨ̃ ñee nda jemumba mumbachɨ̃ jẽ! ɨ que Pablo nyoɨ quia ra.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Pablo que Jesús oseɨ uquia Jesús quiato je ra. Jesús ɨcuasa tubɨrɨã nɨa ngue esɨ quia cote ra.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 —Nyao Dios cheẽ nenei nenei Asia, ɨ rei ngue re. Espíritu Turã ngue nya ɨ ee ra. Nyebe echoɨ nguiã Frígiaa. Galáciaa abe.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Ngasẽ ngue Mísiaa ra. Nyao Bitinia, ɨ reɨ ngue re. Espíritu Turã ngue nya ɨ ee ra.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Misia que echucuaño nyoɨ ra. Ngasẽ nyee Troas.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Huee que Pablo Macedonia jenda mo ndea isa ra. Tea que cuu ra. Chɨ̃ nda juã ñee ñee Pablo je cuu ra. —¡Echu aa Macedóniaa jẽ! Echu urembaaquiatu quiatu, ɨ nda Pablo je cuu ra.
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Nyebe ureso nguiã ereare. Se abe que aso erese ra. Se rei Lucas. —Dios urererao quia Macedonia co. Ucheẽ nenei nenei sacuã, ure que urechue cote ra. Nyebe urecuata nguiã cote.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Ama nduɨ que ureso Troas sɨ ra. Erɨɨmbe que ureso iasa ra. Urecuasẽ nyee que oso Samotracia ra. Isamamɨ ngue ureso Neápolis cote ra.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Hue sɨ que ureso ibi rɨ̃ nda. Urecuasẽ nyee oso sucha tubɨrɨã tuchɨ je. Filipos, ɨ hue sucha tubɨrɨã je. Romanos mbae rei sucha tubɨrɨã. Macedonia, ɨ que ibi ja je ra. Huee que urecu arete ra.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Sábado mose que ureso ama nimíaa nda. Sucha tubɨrɨã ndecha. Huee que judíos riqui ñumunua nua mbeɨ ñee ñee Dios je ra. Ari que ngaẽ ngaẽ nguia huee ra. Acuanɨ mo ndese. Urecoi que Dios cheẽ nenei nenei ee ra.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Lidia, ɨ que urecheẽ andusa mo je ra. Ae rei tiru rubi vender ɨsa. Ae rei Tiatira jenda. Ae rei Dios ɨcuasa. Dios que Pablo cheẽ mbuchecua ee ra. Pablo cheẽ ngue eisi ra.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Nyebe que bautizar ɨ ee ra. Echuchua jenda je abe que bautizar ɨ ra. —Se Jesús resenda tuchɨ mose jẽje, jenyu uque sechuchúaa, ɨ que Lidia ure je ra. Ñee tuchɨ ure je. Nyebe urererao nguiã uchuchua.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Emo mose que ureso quia mbia ndua nduásaa Dios rese ra. Nyucuaaque mo ngue uresobeɨshɨ̃ nda. Aba checuayã ɨcuã ngue siqui tuchɨ quia erese ra. Aba checuayã ɨcuã ngue mbae ɨcua ɨcua quia ee ra. Nyebe mbia mbae isiquia mee mee tuchɨ quia nyucuaaque rerecua je. Nyucuaaque cha je.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Nyucuaaque que tu Pablo ruɨ ra. Tu ure ja ruɨ. Ñee ngue urerɨɨ̃ nda. —Ã ndei Dios rimba ã. Ibatenda rimba. A echɨ aba ɨcuã mbutiãsa nenei nenei jẽje a. A echɨ Jesús renei nenei jẽje a, ɨ beɨ que nyucuaaque quia urerɨɨ̃ nda.
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Ɨ beɨ que nyucuaaque quia urerɨɨ̃ nda. Pablo que echeẽ nyoseɨ chɨã nyee ra. Uba que ñee aba checuayã ɨcuã je cote ra. —Jesús rɨɨ̃ aɨco ñee ndeje a. Esẽ nyucuaaque sɨ, ɨ que Pablo aba checuayã ɨcuã je ra. Echeẽ mosebe que usẽ esɨ ra.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Nyucuaaque rerecua que paama ɨ Pablo je ra. —Mbia ra mbae isiquia mondo monoa techɨ̃ nande je cote re, ɨ nyue. Nyebe que Pablo isi ra. Silas rese. Curuchoɨ que plaza ra.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Mondo que mbia rerecua je ra. —Ã ndei judíos ã. Mbia mbɨɨcuã ɨcuãte equia ñee ñee ã.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 “Ure rã jẽɨngo”, ɨchɨ̃ nguiã nande je. Romanos ndaque nande. Ũquɨ̃ nandesaã aronea tuchɨ quiarei, ɨ que mbia nguerecua je ra.
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Nyebe que mbia paama ɨ Pablo je ra. Silas abe je. Ererecua que eɨrao mbuɨ asi ra. —Ira je jẽiruã nua, ɨ que ererecua ra.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Mbia que eiruã nua tuchɨ ra. Tarõ ngue cote ra. —Jẽsaarõ tuchɨ, ɨ que ererecua eraarõsa je ra.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Echeende que etarõ tuchɨ cote ra. Ei abe que emumbi ɨno ira je ra.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Pablo que ñee ñee nguia Dios je itondiite mose ra. Silas rese. Ɨraseɨ raseɨ abe no. Etarõi que echandu ja quia ra.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Aque mose que ibi titi titi ɨ ra. Etarõsa abe que quiata quiata ja ra. Eiquesa abe que quiata ja ra. Eicuasa que nyera ja cadenas nda. Etarõ ji sɨ que nyera ja ra.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Eraarõsa que ñumumba ra. Eɨquesa eequia ji rese que mae nda. Etarõ ji uchã neɨ nguiã ee. Nyebe ñee nguiã. —Tachɨɨquia, ɨ que tiquise rirõ nda.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Pablo que tasẽ ee ra. —¿Mbaerã nda erechɨɨquia re? ¡A urecu chõte a resẽ! ɨ que Pablo ee ra.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 —Tata eru, ɨ que eraarõsa mbia mo je ra. Ɨque que Pablo rea cote ra. Titi titi ɨ tuchɨ que ra. Ngoi que ngũíã ndese Pablo je ra. Silas abe je.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Eraarõsa que ecuruchoɨ taicuee cote ra. Ñee ee. —Sã Dios serirõ seɨcuã sɨ. ¿Mañɨ ae ra se re? Siqui beɨ sacuã Dios rese re, ɨ que eraarõsa ra.
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Pablo que ñee ee cote ra. Silas rese. —Jesucristo eɨcua. Ũquɨ̃ mose ra Dios nderirõ ndeɨcuã sɨ. Ũquɨ̃ mose ra Dios ndechuchua jenda abe rirõ huɨɨcuã sɨ, ɨ que Pablo ee ra.
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Jesús cheẽ ngue esenei senei ee ra. Echuchua jenda je abe que erenei nenei nda.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Pablo iruã nua ji que eraarõsa ɨreɨ ɨreɨ ra. Silas iruã nua ji abe. Itondii mose raque. Bautizar ɨ que eraarõsa je cote ra. Echuchua jenda ja je abe que bautizar ɨ ra.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Eraarõsa que Pablo querao mbuquiaru uchuchúaa ra. Silas abe no. Ey a tuchɨ que ra. Echuchua jenda abe ia tuchɨ. —Nandeɨco Dios ɨcua co cote, ɨ ñene. Nyebe eya tuchɨ Dios rese.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Isamamɨmbe que ererecua ñee policía je ra. —Jẽso Pablo mbusẽ cote. Silas abe jembusẽ, ɨ que ee ra.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Eraarõsa que ñee Pablo je ra. —A policía cuaẽ a. Jembusẽ sacuã. Huɨ que jẽsɨ ra. Jẽso turã cote, ɨ rei que eraarõsa Pablo je ra.
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 —Nya, ɨ que Pablo ee ra. —¿Mbaerã ererecua ureiruã ñooño nde? Mbiasa. Mbae ɨcuã naa mose rocoɨ̃. Romanos ndaque ur e abe. Uretarõ ñooño ngue ra. “Nandembusẽ checuayã”, ɨ raque ure je co cote. Tei. Sã ũquɨ̃ ngaẽ urembusẽ nyecua, ɨ que Pablo ee ra.
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Pablo cheẽ ngue policía senei nguerecua je ra. “Romanos”, ɨ mose que ererecua chɨã cuaãcuã ɨ ja ra.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Ererecua que nyoɨ Pablo rea cote ra. Silas abe rea. —Ureɨcuã ñochɨ̃ jẽje. Ureɨcuã eã nda cote. Jẽso a sɨ cote, ɨ que ererecua embusẽ turã mondo cote ra.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Pablo que usẽ etarõsa sɨ cote ra. Silas rese. Nyoɨ que Lidia chuchua ra. Hue que echɨ mbɨrɨ̃ Jesús ɨcuasa mundua ndua ra. Nyoɨ que hue sɨ cote ra. Sucha tubɨrɨã sɨ.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.