Atos 16

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pablo que nyoɨ Dérbee ra. Lístraa abe echoɨ. Huee que Jesús ɨcuasa mo ndiqui ee ra. Timoteo, ɨ que ee ra. Esi rei judía. Esi rei Dios ɨcuasa. Judío eã ngue eru ra.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Jesús ɨcuasa hue jenda que Timoteo ɨcua ja ra. Timoteo turãte, ɨ ja que Jesús quiato quia ee ra.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 —Timoteo tarao serese, ɨ que Pablo ra. Judíos tubɨrɨã ngue chɨ aque ibi ruɨ ra. —Judío eã ndei Timoteo ru, ɨ ja judíos. Nyebe Pablo circuncisión naa Timoteo je. Nguerao nguesendarã cote.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Nyoɨ que sucha tubɨrɨã mbuchesea sea cote ra. Jesús quiato rerecua cheẽ ngue esenei senei ja quia mbia je ra. Jerusalén jenda cheẽ. —¡Ũquɨ̃ ñee nda jemumba mumbachɨ̃ jẽ! ɨ que Pablo nyoɨ quia ra.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Pablo que Jesús oseɨ uquia Jesús quiato je ra. Jesús ɨcuasa tubɨrɨã nɨa ngue esɨ quia cote ra.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 —Nyao Dios cheẽ nenei nenei Asia, ɨ rei ngue re. Espíritu Turã ngue nya ɨ ee ra. Nyebe echoɨ nguiã Frígiaa. Galáciaa abe.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ngasẽ ngue Mísiaa ra. Nyao Bitinia, ɨ reɨ ngue re. Espíritu Turã ngue nya ɨ ee ra.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Misia que echucuaño nyoɨ ra. Ngasẽ nyee Troas.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Huee que Pablo Macedonia jenda mo ndea isa ra. Tea que cuu ra. Chɨ̃ nda juã ñee ñee Pablo je cuu ra. —¡Echu aa Macedóniaa jẽ! Echu urembaaquiatu quiatu, ɨ nda Pablo je cuu ra.
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Nyebe ureso nguiã ereare. Se abe que aso erese ra. Se rei Lucas. —Dios urererao quia Macedonia co. Ucheẽ nenei nenei sacuã, ure que urechue cote ra. Nyebe urecuata nguiã cote.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Ama nduɨ que ureso Troas sɨ ra. Erɨɨmbe que ureso iasa ra. Urecuasẽ nyee que oso Samotracia ra. Isamamɨ ngue ureso Neápolis cote ra.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Hue sɨ que ureso ibi rɨ̃ nda. Urecuasẽ nyee oso sucha tubɨrɨã tuchɨ je. Filipos, ɨ hue sucha tubɨrɨã je. Romanos mbae rei sucha tubɨrɨã. Macedonia, ɨ que ibi ja je ra. Huee que urecu arete ra.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Sábado mose que ureso ama nimíaa nda. Sucha tubɨrɨã ndecha. Huee que judíos riqui ñumunua nua mbeɨ ñee ñee Dios je ra. Ari que ngaẽ ngaẽ nguia huee ra. Acuanɨ mo ndese. Urecoi que Dios cheẽ nenei nenei ee ra.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Lidia, ɨ que urecheẽ andusa mo je ra. Ae rei tiru rubi vender ɨsa. Ae rei Tiatira jenda. Ae rei Dios ɨcuasa. Dios que Pablo cheẽ mbuchecua ee ra. Pablo cheẽ ngue eisi ra.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Nyebe que bautizar ɨ ee ra. Echuchua jenda je abe que bautizar ɨ ra. —Se Jesús resenda tuchɨ mose jẽje, jenyu uque sechuchúaa, ɨ que Lidia ure je ra. Ñee tuchɨ ure je. Nyebe urererao nguiã uchuchua.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Emo mose que ureso quia mbia ndua nduásaa Dios rese ra. Nyucuaaque mo ngue uresobeɨshɨ̃ nda. Aba checuayã ɨcuã ngue siqui tuchɨ quia erese ra. Aba checuayã ɨcuã ngue mbae ɨcua ɨcua quia ee ra. Nyebe mbia mbae isiquia mee mee tuchɨ quia nyucuaaque rerecua je. Nyucuaaque cha je.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Nyucuaaque que tu Pablo ruɨ ra. Tu ure ja ruɨ. Ñee ngue urerɨɨ̃ nda. —Ã ndei Dios rimba ã. Ibatenda rimba. A echɨ aba ɨcuã mbutiãsa nenei nenei jẽje a. A echɨ Jesús renei nenei jẽje a, ɨ beɨ que nyucuaaque quia urerɨɨ̃ nda.
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Ɨ beɨ que nyucuaaque quia urerɨɨ̃ nda. Pablo que echeẽ nyoseɨ chɨã nyee ra. Uba que ñee aba checuayã ɨcuã je cote ra. —Jesús rɨɨ̃ aɨco ñee ndeje a. Esẽ nyucuaaque sɨ, ɨ que Pablo aba checuayã ɨcuã je ra. Echeẽ mosebe que usẽ esɨ ra.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Nyucuaaque rerecua que paama ɨ Pablo je ra. —Mbia ra mbae isiquia mondo monoa techɨ̃ nande je cote re, ɨ nyue. Nyebe que Pablo isi ra. Silas rese. Curuchoɨ que plaza ra.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Mondo que mbia rerecua je ra. —Ã ndei judíos ã. Mbia mbɨɨcuã ɨcuãte equia ñee ñee ã.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 “Ure rã jẽɨngo”, ɨchɨ̃ nguiã nande je. Romanos ndaque nande. Ũquɨ̃ nandesaã aronea tuchɨ quiarei, ɨ que mbia nguerecua je ra.
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Nyebe que mbia paama ɨ Pablo je ra. Silas abe je. Ererecua que eɨrao mbuɨ asi ra. —Ira je jẽiruã nua, ɨ que ererecua ra.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Mbia que eiruã nua tuchɨ ra. Tarõ ngue cote ra. —Jẽsaarõ tuchɨ, ɨ que ererecua eraarõsa je ra.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Echeende que etarõ tuchɨ cote ra. Ei abe que emumbi ɨno ira je ra.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Pablo que ñee ñee nguia Dios je itondiite mose ra. Silas rese. Ɨraseɨ raseɨ abe no. Etarõi que echandu ja quia ra.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Aque mose que ibi titi titi ɨ ra. Etarõsa abe que quiata quiata ja ra. Eiquesa abe que quiata ja ra. Eicuasa que nyera ja cadenas nda. Etarõ ji sɨ que nyera ja ra.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Eraarõsa que ñumumba ra. Eɨquesa eequia ji rese que mae nda. Etarõ ji uchã neɨ nguiã ee. Nyebe ñee nguiã. —Tachɨɨquia, ɨ que tiquise rirõ nda.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Pablo que tasẽ ee ra. —¿Mbaerã nda erechɨɨquia re? ¡A urecu chõte a resẽ! ɨ que Pablo ee ra.
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 —Tata eru, ɨ que eraarõsa mbia mo je ra. Ɨque que Pablo rea cote ra. Titi titi ɨ tuchɨ que ra. Ngoi que ngũíã ndese Pablo je ra. Silas abe je.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Eraarõsa que ecuruchoɨ taicuee cote ra. Ñee ee. —Sã Dios serirõ seɨcuã sɨ. ¿Mañɨ ae ra se re? Siqui beɨ sacuã Dios rese re, ɨ que eraarõsa ra.
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Pablo que ñee ee cote ra. Silas rese. —Jesucristo eɨcua. Ũquɨ̃ mose ra Dios nderirõ ndeɨcuã sɨ. Ũquɨ̃ mose ra Dios ndechuchua jenda abe rirõ huɨɨcuã sɨ, ɨ que Pablo ee ra.
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Jesús cheẽ ngue esenei senei ee ra. Echuchua jenda je abe que erenei nenei nda.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Pablo iruã nua ji que eraarõsa ɨreɨ ɨreɨ ra. Silas iruã nua ji abe. Itondii mose raque. Bautizar ɨ que eraarõsa je cote ra. Echuchua jenda ja je abe que bautizar ɨ ra.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Eraarõsa que Pablo querao mbuquiaru uchuchúaa ra. Silas abe no. Ey a tuchɨ que ra. Echuchua jenda abe ia tuchɨ. —Nandeɨco Dios ɨcua co cote, ɨ ñene. Nyebe eya tuchɨ Dios rese.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Isamamɨmbe que ererecua ñee policía je ra. —Jẽso Pablo mbusẽ cote. Silas abe jembusẽ, ɨ que ee ra.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Eraarõsa que ñee Pablo je ra. —A policía cuaẽ a. Jembusẽ sacuã. Huɨ que jẽsɨ ra. Jẽso turã cote, ɨ rei que eraarõsa Pablo je ra.
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 —Nya, ɨ que Pablo ee ra. —¿Mbaerã ererecua ureiruã ñooño nde? Mbiasa. Mbae ɨcuã naa mose rocoɨ̃. Romanos ndaque ur e abe. Uretarõ ñooño ngue ra. “Nandembusẽ checuayã”, ɨ raque ure je co cote. Tei. Sã ũquɨ̃ ngaẽ urembusẽ nyecua, ɨ que Pablo ee ra.
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Pablo cheẽ ngue policía senei nguerecua je ra. “Romanos”, ɨ mose que ererecua chɨã cuaãcuã ɨ ja ra.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Ererecua que nyoɨ Pablo rea cote ra. Silas abe rea. —Ureɨcuã ñochɨ̃ jẽje. Ureɨcuã eã nda cote. Jẽso a sɨ cote, ɨ que ererecua embusẽ turã mondo cote ra.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Pablo que usẽ etarõsa sɨ cote ra. Silas rese. Nyoɨ que Lidia chuchua ra. Hue que echɨ mbɨrɨ̃ Jesús ɨcuasa mundua ndua ra. Nyoɨ que hue sɨ cote ra. Sucha tubɨrɨã sɨ.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.