Atos 16
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NAA
1 Pablo que nyoɨ Dérbee ra. Lístraa abe echoɨ. Huee que Jesús ɨcuasa mo ndiqui ee ra. Timoteo, ɨ que ee ra. Esi rei judía. Esi rei Dios ɨcuasa. Judío eã ngue eru ra.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Jesús ɨcuasa hue jenda que Timoteo ɨcua ja ra. Timoteo turãte, ɨ ja que Jesús quiato quia ee ra.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 —Timoteo tarao serese, ɨ que Pablo ra. Judíos tubɨrɨã ngue chɨ aque ibi ruɨ ra. —Judío eã ndei Timoteo ru, ɨ ja judíos. Nyebe Pablo circuncisión naa Timoteo je. Nguerao nguesendarã cote.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Nyoɨ que sucha tubɨrɨã mbuchesea sea cote ra. Jesús quiato rerecua cheẽ ngue esenei senei ja quia mbia je ra. Jerusalén jenda cheẽ. —¡Ũquɨ̃ ñee nda jemumba mumbachɨ̃ jẽ! ɨ que Pablo nyoɨ quia ra.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Pablo que Jesús oseɨ uquia Jesús quiato je ra. Jesús ɨcuasa tubɨrɨã nɨa ngue esɨ quia cote ra.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 —Nyao Dios cheẽ nenei nenei Asia, ɨ rei ngue re. Espíritu Turã ngue nya ɨ ee ra. Nyebe echoɨ nguiã Frígiaa. Galáciaa abe.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ngasẽ ngue Mísiaa ra. Nyao Bitinia, ɨ reɨ ngue re. Espíritu Turã ngue nya ɨ ee ra.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Misia que echucuaño nyoɨ ra. Ngasẽ nyee Troas.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Huee que Pablo Macedonia jenda mo ndea isa ra. Tea que cuu ra. Chɨ̃ nda juã ñee ñee Pablo je cuu ra. —¡Echu aa Macedóniaa jẽ! Echu urembaaquiatu quiatu, ɨ nda Pablo je cuu ra.
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Nyebe ureso nguiã ereare. Se abe que aso erese ra. Se rei Lucas. —Dios urererao quia Macedonia co. Ucheẽ nenei nenei sacuã, ure que urechue cote ra. Nyebe urecuata nguiã cote.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Ama nduɨ que ureso Troas sɨ ra. Erɨɨmbe que ureso iasa ra. Urecuasẽ nyee que oso Samotracia ra. Isamamɨ ngue ureso Neápolis cote ra.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Hue sɨ que ureso ibi rɨ̃ nda. Urecuasẽ nyee oso sucha tubɨrɨã tuchɨ je. Filipos, ɨ hue sucha tubɨrɨã je. Romanos mbae rei sucha tubɨrɨã. Macedonia, ɨ que ibi ja je ra. Huee que urecu arete ra.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Sábado mose que ureso ama nimíaa nda. Sucha tubɨrɨã ndecha. Huee que judíos riqui ñumunua nua mbeɨ ñee ñee Dios je ra. Ari que ngaẽ ngaẽ nguia huee ra. Acuanɨ mo ndese. Urecoi que Dios cheẽ nenei nenei ee ra.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Lidia, ɨ que urecheẽ andusa mo je ra. Ae rei tiru rubi vender ɨsa. Ae rei Tiatira jenda. Ae rei Dios ɨcuasa. Dios que Pablo cheẽ mbuchecua ee ra. Pablo cheẽ ngue eisi ra.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Nyebe que bautizar ɨ ee ra. Echuchua jenda je abe que bautizar ɨ ra. —Se Jesús resenda tuchɨ mose jẽje, jenyu uque sechuchúaa, ɨ que Lidia ure je ra. Ñee tuchɨ ure je. Nyebe urererao nguiã uchuchua.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Emo mose que ureso quia mbia ndua nduásaa Dios rese ra. Nyucuaaque mo ngue uresobeɨshɨ̃ nda. Aba checuayã ɨcuã ngue siqui tuchɨ quia erese ra. Aba checuayã ɨcuã ngue mbae ɨcua ɨcua quia ee ra. Nyebe mbia mbae isiquia mee mee tuchɨ quia nyucuaaque rerecua je. Nyucuaaque cha je.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Nyucuaaque que tu Pablo ruɨ ra. Tu ure ja ruɨ. Ñee ngue urerɨɨ̃ nda. —Ã ndei Dios rimba ã. Ibatenda rimba. A echɨ aba ɨcuã mbutiãsa nenei nenei jẽje a. A echɨ Jesús renei nenei jẽje a, ɨ beɨ que nyucuaaque quia urerɨɨ̃ nda.
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Ɨ beɨ que nyucuaaque quia urerɨɨ̃ nda. Pablo que echeẽ nyoseɨ chɨã nyee ra. Uba que ñee aba checuayã ɨcuã je cote ra. —Jesús rɨɨ̃ aɨco ñee ndeje a. Esẽ nyucuaaque sɨ, ɨ que Pablo aba checuayã ɨcuã je ra. Echeẽ mosebe que usẽ esɨ ra.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Nyucuaaque rerecua que paama ɨ Pablo je ra. —Mbia ra mbae isiquia mondo monoa techɨ̃ nande je cote re, ɨ nyue. Nyebe que Pablo isi ra. Silas rese. Curuchoɨ que plaza ra.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Mondo que mbia rerecua je ra. —Ã ndei judíos ã. Mbia mbɨɨcuã ɨcuãte equia ñee ñee ã.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 “Ure rã jẽɨngo”, ɨchɨ̃ nguiã nande je. Romanos ndaque nande. Ũquɨ̃ nandesaã aronea tuchɨ quiarei, ɨ que mbia nguerecua je ra.
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Nyebe que mbia paama ɨ Pablo je ra. Silas abe je. Ererecua que eɨrao mbuɨ asi ra. —Ira je jẽiruã nua, ɨ que ererecua ra.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Mbia que eiruã nua tuchɨ ra. Tarõ ngue cote ra. —Jẽsaarõ tuchɨ, ɨ que ererecua eraarõsa je ra.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Echeende que etarõ tuchɨ cote ra. Ei abe que emumbi ɨno ira je ra.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Pablo que ñee ñee nguia Dios je itondiite mose ra. Silas rese. Ɨraseɨ raseɨ abe no. Etarõi que echandu ja quia ra.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Aque mose que ibi titi titi ɨ ra. Etarõsa abe que quiata quiata ja ra. Eiquesa abe que quiata ja ra. Eicuasa que nyera ja cadenas nda. Etarõ ji sɨ que nyera ja ra.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Eraarõsa que ñumumba ra. Eɨquesa eequia ji rese que mae nda. Etarõ ji uchã neɨ nguiã ee. Nyebe ñee nguiã. —Tachɨɨquia, ɨ que tiquise rirõ nda.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Pablo que tasẽ ee ra. —¿Mbaerã nda erechɨɨquia re? ¡A urecu chõte a resẽ! ɨ que Pablo ee ra.
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 —Tata eru, ɨ que eraarõsa mbia mo je ra. Ɨque que Pablo rea cote ra. Titi titi ɨ tuchɨ que ra. Ngoi que ngũíã ndese Pablo je ra. Silas abe je.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Eraarõsa que ecuruchoɨ taicuee cote ra. Ñee ee. —Sã Dios serirõ seɨcuã sɨ. ¿Mañɨ ae ra se re? Siqui beɨ sacuã Dios rese re, ɨ que eraarõsa ra.
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Pablo que ñee ee cote ra. Silas rese. —Jesucristo eɨcua. Ũquɨ̃ mose ra Dios nderirõ ndeɨcuã sɨ. Ũquɨ̃ mose ra Dios ndechuchua jenda abe rirõ huɨɨcuã sɨ, ɨ que Pablo ee ra.
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Jesús cheẽ ngue esenei senei ee ra. Echuchua jenda je abe que erenei nenei nda.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Pablo iruã nua ji que eraarõsa ɨreɨ ɨreɨ ra. Silas iruã nua ji abe. Itondii mose raque. Bautizar ɨ que eraarõsa je cote ra. Echuchua jenda ja je abe que bautizar ɨ ra.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Eraarõsa que Pablo querao mbuquiaru uchuchúaa ra. Silas abe no. Ey a tuchɨ que ra. Echuchua jenda abe ia tuchɨ. —Nandeɨco Dios ɨcua co cote, ɨ ñene. Nyebe eya tuchɨ Dios rese.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Isamamɨmbe que ererecua ñee policía je ra. —Jẽso Pablo mbusẽ cote. Silas abe jembusẽ, ɨ que ee ra.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Eraarõsa que ñee Pablo je ra. —A policía cuaẽ a. Jembusẽ sacuã. Huɨ que jẽsɨ ra. Jẽso turã cote, ɨ rei que eraarõsa Pablo je ra.
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 —Nya, ɨ que Pablo ee ra. —¿Mbaerã ererecua ureiruã ñooño nde? Mbiasa. Mbae ɨcuã naa mose rocoɨ̃. Romanos ndaque ur e abe. Uretarõ ñooño ngue ra. “Nandembusẽ checuayã”, ɨ raque ure je co cote. Tei. Sã ũquɨ̃ ngaẽ urembusẽ nyecua, ɨ que Pablo ee ra.
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Pablo cheẽ ngue policía senei nguerecua je ra. “Romanos”, ɨ mose que ererecua chɨã cuaãcuã ɨ ja ra.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Ererecua que nyoɨ Pablo rea cote ra. Silas abe rea. —Ureɨcuã ñochɨ̃ jẽje. Ureɨcuã eã nda cote. Jẽso a sɨ cote, ɨ que ererecua embusẽ turã mondo cote ra.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Pablo que usẽ etarõsa sɨ cote ra. Silas rese. Nyoɨ que Lidia chuchua ra. Hue que echɨ mbɨrɨ̃ Jesús ɨcuasa mundua ndua ra. Nyoɨ que hue sɨ cote ra. Sucha tubɨrɨã sɨ.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.