Atos 16
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARC
1 Pablo que nyoɨ Dérbee ra. Lístraa abe echoɨ. Huee que Jesús ɨcuasa mo ndiqui ee ra. Timoteo, ɨ que ee ra. Esi rei judía. Esi rei Dios ɨcuasa. Judío eã ngue eru ra.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 Jesús ɨcuasa hue jenda que Timoteo ɨcua ja ra. Timoteo turãte, ɨ ja que Jesús quiato quia ee ra.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 —Timoteo tarao serese, ɨ que Pablo ra. Judíos tubɨrɨã ngue chɨ aque ibi ruɨ ra. —Judío eã ndei Timoteo ru, ɨ ja judíos. Nyebe Pablo circuncisión naa Timoteo je. Nguerao nguesendarã cote.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Nyoɨ que sucha tubɨrɨã mbuchesea sea cote ra. Jesús quiato rerecua cheẽ ngue esenei senei ja quia mbia je ra. Jerusalén jenda cheẽ. —¡Ũquɨ̃ ñee nda jemumba mumbachɨ̃ jẽ! ɨ que Pablo nyoɨ quia ra.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 Pablo que Jesús oseɨ uquia Jesús quiato je ra. Jesús ɨcuasa tubɨrɨã nɨa ngue esɨ quia cote ra.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 —Nyao Dios cheẽ nenei nenei Asia, ɨ rei ngue re. Espíritu Turã ngue nya ɨ ee ra. Nyebe echoɨ nguiã Frígiaa. Galáciaa abe.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Ngasẽ ngue Mísiaa ra. Nyao Bitinia, ɨ reɨ ngue re. Espíritu Turã ngue nya ɨ ee ra.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Misia que echucuaño nyoɨ ra. Ngasẽ nyee Troas.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Huee que Pablo Macedonia jenda mo ndea isa ra. Tea que cuu ra. Chɨ̃ nda juã ñee ñee Pablo je cuu ra. —¡Echu aa Macedóniaa jẽ! Echu urembaaquiatu quiatu, ɨ nda Pablo je cuu ra.
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Nyebe ureso nguiã ereare. Se abe que aso erese ra. Se rei Lucas. —Dios urererao quia Macedonia co. Ucheẽ nenei nenei sacuã, ure que urechue cote ra. Nyebe urecuata nguiã cote.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Ama nduɨ que ureso Troas sɨ ra. Erɨɨmbe que ureso iasa ra. Urecuasẽ nyee que oso Samotracia ra. Isamamɨ ngue ureso Neápolis cote ra.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Hue sɨ que ureso ibi rɨ̃ nda. Urecuasẽ nyee oso sucha tubɨrɨã tuchɨ je. Filipos, ɨ hue sucha tubɨrɨã je. Romanos mbae rei sucha tubɨrɨã. Macedonia, ɨ que ibi ja je ra. Huee que urecu arete ra.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Sábado mose que ureso ama nimíaa nda. Sucha tubɨrɨã ndecha. Huee que judíos riqui ñumunua nua mbeɨ ñee ñee Dios je ra. Ari que ngaẽ ngaẽ nguia huee ra. Acuanɨ mo ndese. Urecoi que Dios cheẽ nenei nenei ee ra.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Lidia, ɨ que urecheẽ andusa mo je ra. Ae rei tiru rubi vender ɨsa. Ae rei Tiatira jenda. Ae rei Dios ɨcuasa. Dios que Pablo cheẽ mbuchecua ee ra. Pablo cheẽ ngue eisi ra.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Nyebe que bautizar ɨ ee ra. Echuchua jenda je abe que bautizar ɨ ra. —Se Jesús resenda tuchɨ mose jẽje, jenyu uque sechuchúaa, ɨ que Lidia ure je ra. Ñee tuchɨ ure je. Nyebe urererao nguiã uchuchua.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Emo mose que ureso quia mbia ndua nduásaa Dios rese ra. Nyucuaaque mo ngue uresobeɨshɨ̃ nda. Aba checuayã ɨcuã ngue siqui tuchɨ quia erese ra. Aba checuayã ɨcuã ngue mbae ɨcua ɨcua quia ee ra. Nyebe mbia mbae isiquia mee mee tuchɨ quia nyucuaaque rerecua je. Nyucuaaque cha je.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Nyucuaaque que tu Pablo ruɨ ra. Tu ure ja ruɨ. Ñee ngue urerɨɨ̃ nda. —Ã ndei Dios rimba ã. Ibatenda rimba. A echɨ aba ɨcuã mbutiãsa nenei nenei jẽje a. A echɨ Jesús renei nenei jẽje a, ɨ beɨ que nyucuaaque quia urerɨɨ̃ nda.
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Ɨ beɨ que nyucuaaque quia urerɨɨ̃ nda. Pablo que echeẽ nyoseɨ chɨã nyee ra. Uba que ñee aba checuayã ɨcuã je cote ra. —Jesús rɨɨ̃ aɨco ñee ndeje a. Esẽ nyucuaaque sɨ, ɨ que Pablo aba checuayã ɨcuã je ra. Echeẽ mosebe que usẽ esɨ ra.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Nyucuaaque rerecua que paama ɨ Pablo je ra. —Mbia ra mbae isiquia mondo monoa techɨ̃ nande je cote re, ɨ nyue. Nyebe que Pablo isi ra. Silas rese. Curuchoɨ que plaza ra.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Mondo que mbia rerecua je ra. —Ã ndei judíos ã. Mbia mbɨɨcuã ɨcuãte equia ñee ñee ã.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 “Ure rã jẽɨngo”, ɨchɨ̃ nguiã nande je. Romanos ndaque nande. Ũquɨ̃ nandesaã aronea tuchɨ quiarei, ɨ que mbia nguerecua je ra.
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Nyebe que mbia paama ɨ Pablo je ra. Silas abe je. Ererecua que eɨrao mbuɨ asi ra. —Ira je jẽiruã nua, ɨ que ererecua ra.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 Mbia que eiruã nua tuchɨ ra. Tarõ ngue cote ra. —Jẽsaarõ tuchɨ, ɨ que ererecua eraarõsa je ra.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 Echeende que etarõ tuchɨ cote ra. Ei abe que emumbi ɨno ira je ra.
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Pablo que ñee ñee nguia Dios je itondiite mose ra. Silas rese. Ɨraseɨ raseɨ abe no. Etarõi que echandu ja quia ra.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Aque mose que ibi titi titi ɨ ra. Etarõsa abe que quiata quiata ja ra. Eiquesa abe que quiata ja ra. Eicuasa que nyera ja cadenas nda. Etarõ ji sɨ que nyera ja ra.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Eraarõsa que ñumumba ra. Eɨquesa eequia ji rese que mae nda. Etarõ ji uchã neɨ nguiã ee. Nyebe ñee nguiã. —Tachɨɨquia, ɨ que tiquise rirõ nda.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Pablo que tasẽ ee ra. —¿Mbaerã nda erechɨɨquia re? ¡A urecu chõte a resẽ! ɨ que Pablo ee ra.
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 —Tata eru, ɨ que eraarõsa mbia mo je ra. Ɨque que Pablo rea cote ra. Titi titi ɨ tuchɨ que ra. Ngoi que ngũíã ndese Pablo je ra. Silas abe je.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Eraarõsa que ecuruchoɨ taicuee cote ra. Ñee ee. —Sã Dios serirõ seɨcuã sɨ. ¿Mañɨ ae ra se re? Siqui beɨ sacuã Dios rese re, ɨ que eraarõsa ra.
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Pablo que ñee ee cote ra. Silas rese. —Jesucristo eɨcua. Ũquɨ̃ mose ra Dios nderirõ ndeɨcuã sɨ. Ũquɨ̃ mose ra Dios ndechuchua jenda abe rirõ huɨɨcuã sɨ, ɨ que Pablo ee ra.
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Jesús cheẽ ngue esenei senei ee ra. Echuchua jenda je abe que erenei nenei nda.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 Pablo iruã nua ji que eraarõsa ɨreɨ ɨreɨ ra. Silas iruã nua ji abe. Itondii mose raque. Bautizar ɨ que eraarõsa je cote ra. Echuchua jenda ja je abe que bautizar ɨ ra.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Eraarõsa que Pablo querao mbuquiaru uchuchúaa ra. Silas abe no. Ey a tuchɨ que ra. Echuchua jenda abe ia tuchɨ. —Nandeɨco Dios ɨcua co cote, ɨ ñene. Nyebe eya tuchɨ Dios rese.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Isamamɨmbe que ererecua ñee policía je ra. —Jẽso Pablo mbusẽ cote. Silas abe jembusẽ, ɨ que ee ra.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Eraarõsa que ñee Pablo je ra. —A policía cuaẽ a. Jembusẽ sacuã. Huɨ que jẽsɨ ra. Jẽso turã cote, ɨ rei que eraarõsa Pablo je ra.
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 —Nya, ɨ que Pablo ee ra. —¿Mbaerã ererecua ureiruã ñooño nde? Mbiasa. Mbae ɨcuã naa mose rocoɨ̃. Romanos ndaque ur e abe. Uretarõ ñooño ngue ra. “Nandembusẽ checuayã”, ɨ raque ure je co cote. Tei. Sã ũquɨ̃ ngaẽ urembusẽ nyecua, ɨ que Pablo ee ra.
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Pablo cheẽ ngue policía senei nguerecua je ra. “Romanos”, ɨ mose que ererecua chɨã cuaãcuã ɨ ja ra.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Ererecua que nyoɨ Pablo rea cote ra. Silas abe rea. —Ureɨcuã ñochɨ̃ jẽje. Ureɨcuã eã nda cote. Jẽso a sɨ cote, ɨ que ererecua embusẽ turã mondo cote ra.
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Pablo que usẽ etarõsa sɨ cote ra. Silas rese. Nyoɨ que Lidia chuchua ra. Hue que echɨ mbɨrɨ̃ Jesús ɨcuasa mundua ndua ra. Nyoɨ que hue sɨ cote ra. Sucha tubɨrɨã sɨ.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.