Atos 15
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs VC
1 Judea jenda mo ngue ngaẽ Antioquíaa ra. Ngaẽ ngue Jesús ɨcuasa mbaaquiatu quiatu ɨcuã nda. —Circuncisión jẽsaã saã ja. Moisés cheẽ nguire jẽsaã saã, ɨ rei que Jesús ɨcuasa je ra. Eracoɨ̃ ɨre o ji je chõ eriqui nguiã circuncisión, ɨ ũquɨ̃ je. —Eɨ̃ jenye eã mose ra jẽsoã ibate, ɨ rei que ra.
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 —Tei, eɨ̃ eã ñene, ɨ tuchɨ que Pablo ee ra. Bernabé rese. —Ae beɨte. Pablo ñee ñooño nguiã, ɨ tuchɨ Judea jenda. Nyebe ñee tuchɨ nguiã nyue circuncisión nɨɨ. Nyebe Jesús ɨcuasa mondochoɨ Jerusalén. Jirandu sacuã circuncisión ndese. Pablo mondochoɨ. Bernabé abe no. Mbia mo abe no. Ũquɨ̃ mondochoɨ ja. —Jẽso Jerusalén. Jeñee Jesús quiato rerecua je. “¿Circuncisión nda uresaã saã nde?” jenye oso ee. Sã Jesús quiato rerecua ñee jẽje. Jenyu ñee ure je cote, ɨ que ñee uchɨmondo je ra.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Jesús ɨcuasa que embucuata turã cote ra. Mondochoɨ Jerusalén. Fenicia ruɨ que echoɨ ra. Samaria ruɨ abe no. Judíos eã je rese que hue jenda mbiirandu randu ra. —Judíos eã abe que Jesús isi isi quia cote ra. Judíos eã ngue huɨ huɨ quia huɨɨcuã sɨ cote ra, ɨ que hue jenda mbiirandu randu ra. Jesús ɨcuasa ia tuchɨ que eandu ra.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Pablo que ngasẽ Jerusalén cote ra. Bernabé rese. Nguesenda rese no. Hue jenda Jesús ɨcuasa que eisi turã nda. Jesús quiato rerecua abe que eisi turã no nda. Pablo que Dios turã senei senei ee ra. —Dios quirãcuã ngue siqui quia ure rese ra. Ure echeẽ naa naa mose, ɨ que embiirandu ra.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Fariseos Jesús ɨcuasa mo ngue juã ñee cote ra. —Judíos eã Jesús ɨcua mose, circuncisión jẽsaã saã ee. Jeñee na ee. “Moisés cheẽ nduɨ jẽɨngo beɨ”, jenye chõ ee, ɨ rei que Fariseos ee ra.
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Nyebe Jesús quiato rerecua ñumunua ja aque rɨɨ̃.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Ñee ñee tuchɨ nyue circuncisión nɨɨ. Aquere que Pedro juã ñee nda. —Tacheẽ se, Seresenda. Dios que seirabo cose ra. Ucheẽ turã nenei nenei sacuã judíos eã je. Ũquɨ̃ Jesús ɨcua sacuã ngue seirabo cose ra. Ũquɨ̃ jẽɨcuate quia ã.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Dios quia aba chɨã ɨcua jate nguiã co. Judíos eã je abe Dios Espíritu Turã mondo mondo cote. Nande achõ je eã emondo. Ũquɨ̃ abe je emondo mondo Jesús ɨcua mose no. “Judíos eã abe sequiato”, ɨ ñe Dios re.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Judíos eã Jesús ɨcua mose, Dios ũquɨ̃ ñɨa mbiasu cote. Nande rã sɨ. Nyebe Dios riqui nguiã judíos eã je abe siqui turã. Nande rã sɨ.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 ¿Mbaerã jẽɨngo Dios cheẽ abi abi chõ nde? Dios cheẽ jembeta mbeta chõchɨ̃ nguia re. Judíos eã je chõ jẽɨngochɨ̃ embeta re. Embeta ji chɨ̃ nda eãtã tuchɨ aba je cot e re. Ũquɨ̃ nanderu cose ndare saã aroneate.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Dios turã nguia nandemɨngo beɨ nguiã ã. Dios turã nguia nandemɨngo beɨ nguiã ibate. Nande Jesucristo ɨcua mose. Dios turã nguia judíos eã abe mɨngo beɨ nguiã ã no. Nande rã sɨ no, ɨ que Pedro ra.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Pablo que mbae senei ja mbia je cote ra. Bernabé rese. Mbia tubɨrɨã ngue quɨrɨrɨ cote ra. Nyiisaquia que Pablo cheẽ ndese ra. Bernabé cheẽ ndese abe. —Dios que urererao judíos eã je ra. Urembirãcuã tuchɨ que equia ee ra. Nyebe mbia mae sayã uresaã saã tuchɨ ee, ɨ que Pablo ra. Bernabé rese.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Pablo cheẽ huɨre que Jacobo ñee cote ra. —Seandu rã se, Seresenda.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Pedro que ñee jẽje namo nda. Dios turãte que judíos eã je ra. Dios que ũquɨ̃ mo irabo rabo nguesendarã nda. Pedro que jembiirandu erese namo nda.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Eɨ̃ ngue Dios cheẽ mbuchecuasa embesa cosete ra. Nyebe eriqui nguiã eɨ̃ eɨ̃ ã cote.
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Ã ndei embesa ji ã:
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Judíos eã abe ra siqui serese cote.
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Eɨ̃ ngue Dios ñee mbia mbiirandu cose ra, ɨ que Jacobo ra.
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 —Judíos eã mo ngue Dios ɨcua ɨcua quia cote ra. ¡Nandecheẽ nandembetayã jiri ee jẽ!
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 ¡Nandecheẽ mɨɨ ño nandembesa mondo ee jẽ! Nandecheẽ mumbayã sacuã. “Mbia soo mondo mondo mose dios raanguia je, ¡aque soo ra jẽuchɨ̃ jẽ!” nande rã ee. “¡Jeninisi rese siqui rocoɨ̃ nda jẽɨngochɨ̃ emo ndese jẽ! ¡Jendu rese siqui rocoɨ̃ nda jẽɨngochɨ̃ emo ndes e jẽ!” nande chõ ee. “¡Eruqui resebe ra soo jẽuchɨ̃ jẽ! ¡Mbae ruqui ra jẽuchɨ̃ jẽ!” nande chõ ee. Ũquɨ̃ mɨɨ nandembesa rã mondo ee. Nandecheẽ mumbayã sacuã.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Ũquɨ̃ mɨɨ nande rã ee. Ũquɨ̃ ño mbia ñandu ñandu mbeɨ quia cose ndare beɨ. Mbia Moisés chɨmbesa saã saã sucha tubɨrɨã ja je. Sábado mose beɨ. Judíos chumunua nua mose, ɨ que Jacobo ra.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 —Coche ñene, ɨ ja Jesús quiato rerecua Jacobo cheẽ je. Jesús ɨcuasa ja abe. Nyebe mbia nyeremo mondo Pablo rese. Bernabé rese abe. Silas, ɨ que ee ra. Judas, ɨ que enongue je ra. Barsabás, ɨ abe que equia Judas je ra. Ũquɨ̃ ndei Jesús quiato rerecua mo. Ũquɨ̃ ngue emondo Antioquíaa ra. —Urecheẽ jẽsenei senei Jesús ɨcuasa hue jenda je, ɨ que Jerusalén jenda ra.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Jesús ɨcuasa que ucheẽ mbesa mondo ee ra. A rei embesai a: —Ure rei Jesús quiato rerecua. Ure rei Jesús ɨcuasa. A ureɨco embesa mbesa jẽje a, Jesús ɨcuasa. Judíos eã je. Antioquía jenda je. Siria jenda je. Cilicia jenda je. Saludos.
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Ureresenda mo ngue nyoɨchɨ̃ jembaaquiatu ɨcuã ɨcuã nda. Ũquɨ̃ ñee jemɨngo asi asite rei. “Circuncisión jẽsaã saã”, ɨ chõchɨ̃ equia jẽje reaẽ. “Moises cheẽ nduɨ jẽɨngo beɨ”, ɨ chõchɨ̃ equia jẽje re. Ũquɨ̃ uremondo eã ñee jẽje. Ae ae chõ nyoɨ nguiã ñee ñooño jẽje.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Nyebe ureɨco nguiã ñumunua a. Emo ngue ureirabo emondo sacuã jendea ra. Nyeremo uremondo quia aque. Pablo rese. Bernabé abe rese. Urequiato tuchɨ que ũquɨ̃ nda.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Ũquɨ̃ ɨreɨ̃ ɨreɨ̃ eã tuchɨ nyoɨ Jesucristo cheẽ nenei nenei. Mbia eɨquia arondete raque. Siquicheã tuchɨ.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Aque Judas uremondo quia jendea aque. Silas rese. Ũquɨ̃ nda jembiirandu ja. Ũquɨ̃ nda urecheẽ senei senei jẽje.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Espíritu Turã ngue urembaaquiatu ra. Nyebe ra urecheẽ tuchɨã jẽje. Echeẽ mumbayã sacuã. Ã mɨɨ ño uremondo quia jẽje aque.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 “Mbia soo mondo mondo mose dios raanguia je, ¡aque soo ra jẽuchɨ̃ jẽ! ¡Eruqui resebe ra soo jẽuchɨ̃ jẽ! ¡Mbae ruqui ra jẽuchɨ̃ jẽ! ¡Jeninisi rese siqui rocoɨ̃ nda jẽɨngochɨ̃ emo ndese jẽ! ¡Jendu rese siqui rocoɨ̃ nda jẽɨngochɨ̃ emo ndese jẽ!” Coche ũquɨ̃ jemumbayã nguiã. Aque mɨɨ ño urecheẽ urembesa mondo aque, ɨ que embesa ra. Eɨ̃ ngue Jerusalén jenda embesa ee ra.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Uchɨmondo que emondochoɨ turã nda. Ngasẽ ngue Antioquíaa cote ra. Jesús ɨcuasa hue jenda que emunua ja ra. Embesa ji que emee ee ra.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Echumunua mos e que leer ɨ ee cote ra. Eya tuchɨ que erese ra. Eya tuchɨ Jerusalén jenda chɨmbesa isi mose.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Dios cheẽ mbuchecuasa rei Judas. Silas rese. Nyebe que ũquɨ̃ Dios cheẽ nenei nenei tuchɨ Jesús ɨcuasa je ra. Jesús ɨcuasa mbaaquiatu quiatu tuchɨ.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Chɨ are jiri que huee ra. Jesús ɨcuasa que embuchebi turã mondochoɨ cote ra. Nyoɨ que nyebi Jerusalén nda.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Silas que siquichõ nda.
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Pablo abe que siquichõ Antioquíaa ra. Bernabé rese. Mbia que embaaquiatu quiatu quia ra. Dios cheẽ turã ngue esenei senei nguia ra. Jesús ɨcuasa tubɨrɨã ngue esenei senei erese ra.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Aquere que Pablo ñee Bernabé je ra. —Nyao nanderique ruɨ Jesús ɨcuasa mbuchesea sea mae ja erese. Dios cheẽ ngue nandesenei senei, hue jenda mbuchesea sea nyao. Mañɨ Jesús ɨcuasa u mambɨ reae. Nyao erea, ɨ que Pablo ra.
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 —Eno. Juan Marcos abe nanderao, ɨ rei que Bernabé ra.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 —Tei. Ae que nanderecha Panfíliaa nyii resẽ. Huɨ jeɨ que nande sɨ resẽ, nande Dios cheẽ nenei nenei mose. ¿Mañɨ nande ra ererao sɨ re? ɨ que Pablo ra.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Ñee asi asi chee que nyue ra. Marcos rɨɨ̃. Nyebe que nyao nyesɨ ra. Bernabé que Marcos querao ra. Ama nduɨ que echoɨ Chípree ra.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Pablo que ñee Silas je ra. —Nyao serese, ɨ que ee ra. Jesús ɨcuasa que ñee ee ra. —Chã Dios turã jendeaquiatu beɨ jẽso mose, ɨ ja que ee ra. Pablo que nyoɨ cote ra. Silas rese.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Siria rɨ̃ ngue echoɨ ra. Cilicia rɨ̃ abe no. Hue jenda Jesús ɨcuasa mbaaquiatu quiatu que echoɨ ra.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.