Atos 15

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Judea jenda mo ngue ngaẽ Antioquíaa ra. Ngaẽ ngue Jesús ɨcuasa mbaaquiatu quiatu ɨcuã nda. —Circuncisión jẽsaã saã ja. Moisés cheẽ nguire jẽsaã saã, ɨ rei que Jesús ɨcuasa je ra. Eracoɨ̃ ɨre o ji je chõ eriqui nguiã circuncisión, ɨ ũquɨ̃ je. —Eɨ̃ jenye eã mose ra jẽsoã ibate, ɨ rei que ra.
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 —Tei, eɨ̃ eã ñene, ɨ tuchɨ que Pablo ee ra. Bernabé rese. —Ae beɨte. Pablo ñee ñooño nguiã, ɨ tuchɨ Judea jenda. Nyebe ñee tuchɨ nguiã nyue circuncisión nɨɨ. Nyebe Jesús ɨcuasa mondochoɨ Jerusalén. Jirandu sacuã circuncisión ndese. Pablo mondochoɨ. Bernabé abe no. Mbia mo abe no. Ũquɨ̃ mondochoɨ ja. —Jẽso Jerusalén. Jeñee Jesús quiato rerecua je. “¿Circuncisión nda uresaã saã nde?” jenye oso ee. Sã Jesús quiato rerecua ñee jẽje. Jenyu ñee ure je cote, ɨ que ñee uchɨmondo je ra.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Jesús ɨcuasa que embucuata turã cote ra. Mondochoɨ Jerusalén. Fenicia ruɨ que echoɨ ra. Samaria ruɨ abe no. Judíos eã je rese que hue jenda mbiirandu randu ra. —Judíos eã abe que Jesús isi isi quia cote ra. Judíos eã ngue huɨ huɨ quia huɨɨcuã sɨ cote ra, ɨ que hue jenda mbiirandu randu ra. Jesús ɨcuasa ia tuchɨ que eandu ra.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Pablo que ngasẽ Jerusalén cote ra. Bernabé rese. Nguesenda rese no. Hue jenda Jesús ɨcuasa que eisi turã nda. Jesús quiato rerecua abe que eisi turã no nda. Pablo que Dios turã senei senei ee ra. —Dios quirãcuã ngue siqui quia ure rese ra. Ure echeẽ naa naa mose, ɨ que embiirandu ra.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Fariseos Jesús ɨcuasa mo ngue juã ñee cote ra. —Judíos eã Jesús ɨcua mose, circuncisión jẽsaã saã ee. Jeñee na ee. “Moisés cheẽ nduɨ jẽɨngo beɨ”, jenye chõ ee, ɨ rei que Fariseos ee ra.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Nyebe Jesús quiato rerecua ñumunua ja aque rɨɨ̃.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Ñee ñee tuchɨ nyue circuncisión nɨɨ. Aquere que Pedro juã ñee nda. —Tacheẽ se, Seresenda. Dios que seirabo cose ra. Ucheẽ turã nenei nenei sacuã judíos eã je. Ũquɨ̃ Jesús ɨcua sacuã ngue seirabo cose ra. Ũquɨ̃ jẽɨcuate quia ã.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Dios quia aba chɨã ɨcua jate nguiã co. Judíos eã je abe Dios Espíritu Turã mondo mondo cote. Nande achõ je eã emondo. Ũquɨ̃ abe je emondo mondo Jesús ɨcua mose no. “Judíos eã abe sequiato”, ɨ ñe Dios re.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Judíos eã Jesús ɨcua mose, Dios ũquɨ̃ ñɨa mbiasu cote. Nande rã sɨ. Nyebe Dios riqui nguiã judíos eã je abe siqui turã. Nande rã sɨ.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 ¿Mbaerã jẽɨngo Dios cheẽ abi abi chõ nde? Dios cheẽ jembeta mbeta chõchɨ̃ nguia re. Judíos eã je chõ jẽɨngochɨ̃ embeta re. Embeta ji chɨ̃ nda eãtã tuchɨ aba je cot e re. Ũquɨ̃ nanderu cose ndare saã aroneate.
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Dios turã nguia nandemɨngo beɨ nguiã ã. Dios turã nguia nandemɨngo beɨ nguiã ibate. Nande Jesucristo ɨcua mose. Dios turã nguia judíos eã abe mɨngo beɨ nguiã ã no. Nande rã sɨ no, ɨ que Pedro ra.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Pablo que mbae senei ja mbia je cote ra. Bernabé rese. Mbia tubɨrɨã ngue quɨrɨrɨ cote ra. Nyiisaquia que Pablo cheẽ ndese ra. Bernabé cheẽ ndese abe. —Dios que urererao judíos eã je ra. Urembirãcuã tuchɨ que equia ee ra. Nyebe mbia mae sayã uresaã saã tuchɨ ee, ɨ que Pablo ra. Bernabé rese.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Pablo cheẽ huɨre que Jacobo ñee cote ra. —Seandu rã se, Seresenda.
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Pedro que ñee jẽje namo nda. Dios turãte que judíos eã je ra. Dios que ũquɨ̃ mo irabo rabo nguesendarã nda. Pedro que jembiirandu erese namo nda.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Eɨ̃ ngue Dios cheẽ mbuchecuasa embesa cosete ra. Nyebe eriqui nguiã eɨ̃ eɨ̃ ã cote.
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Ã ndei embesa ji ã:
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Judíos eã abe ra siqui serese cote.
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Eɨ̃ ngue Dios ñee mbia mbiirandu cose ra, ɨ que Jacobo ra.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 —Judíos eã mo ngue Dios ɨcua ɨcua quia cote ra. ¡Nandecheẽ nandembetayã jiri ee jẽ!
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 ¡Nandecheẽ mɨɨ ño nandembesa mondo ee jẽ! Nandecheẽ mumbayã sacuã. “Mbia soo mondo mondo mose dios raanguia je, ¡aque soo ra jẽuchɨ̃ jẽ!” nande rã ee. “¡Jeninisi rese siqui rocoɨ̃ nda jẽɨngochɨ̃ emo ndese jẽ! ¡Jendu rese siqui rocoɨ̃ nda jẽɨngochɨ̃ emo ndes e jẽ!” nande chõ ee. “¡Eruqui resebe ra soo jẽuchɨ̃ jẽ! ¡Mbae ruqui ra jẽuchɨ̃ jẽ!” nande chõ ee. Ũquɨ̃ mɨɨ nandembesa rã mondo ee. Nandecheẽ mumbayã sacuã.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Ũquɨ̃ mɨɨ nande rã ee. Ũquɨ̃ ño mbia ñandu ñandu mbeɨ quia cose ndare beɨ. Mbia Moisés chɨmbesa saã saã sucha tubɨrɨã ja je. Sábado mose beɨ. Judíos chumunua nua mose, ɨ que Jacobo ra.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 —Coche ñene, ɨ ja Jesús quiato rerecua Jacobo cheẽ je. Jesús ɨcuasa ja abe. Nyebe mbia nyeremo mondo Pablo rese. Bernabé rese abe. Silas, ɨ que ee ra. Judas, ɨ que enongue je ra. Barsabás, ɨ abe que equia Judas je ra. Ũquɨ̃ ndei Jesús quiato rerecua mo. Ũquɨ̃ ngue emondo Antioquíaa ra. —Urecheẽ jẽsenei senei Jesús ɨcuasa hue jenda je, ɨ que Jerusalén jenda ra.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Jesús ɨcuasa que ucheẽ mbesa mondo ee ra. A rei embesai a: —Ure rei Jesús quiato rerecua. Ure rei Jesús ɨcuasa. A ureɨco embesa mbesa jẽje a, Jesús ɨcuasa. Judíos eã je. Antioquía jenda je. Siria jenda je. Cilicia jenda je. Saludos.
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Ureresenda mo ngue nyoɨchɨ̃ jembaaquiatu ɨcuã ɨcuã nda. Ũquɨ̃ ñee jemɨngo asi asite rei. “Circuncisión jẽsaã saã”, ɨ chõchɨ̃ equia jẽje reaẽ. “Moises cheẽ nduɨ jẽɨngo beɨ”, ɨ chõchɨ̃ equia jẽje re. Ũquɨ̃ uremondo eã ñee jẽje. Ae ae chõ nyoɨ nguiã ñee ñooño jẽje.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Nyebe ureɨco nguiã ñumunua a. Emo ngue ureirabo emondo sacuã jendea ra. Nyeremo uremondo quia aque. Pablo rese. Bernabé abe rese. Urequiato tuchɨ que ũquɨ̃ nda.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Ũquɨ̃ ɨreɨ̃ ɨreɨ̃ eã tuchɨ nyoɨ Jesucristo cheẽ nenei nenei. Mbia eɨquia arondete raque. Siquicheã tuchɨ.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Aque Judas uremondo quia jendea aque. Silas rese. Ũquɨ̃ nda jembiirandu ja. Ũquɨ̃ nda urecheẽ senei senei jẽje.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Espíritu Turã ngue urembaaquiatu ra. Nyebe ra urecheẽ tuchɨã jẽje. Echeẽ mumbayã sacuã. Ã mɨɨ ño uremondo quia jẽje aque.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 “Mbia soo mondo mondo mose dios raanguia je, ¡aque soo ra jẽuchɨ̃ jẽ! ¡Eruqui resebe ra soo jẽuchɨ̃ jẽ! ¡Mbae ruqui ra jẽuchɨ̃ jẽ! ¡Jeninisi rese siqui rocoɨ̃ nda jẽɨngochɨ̃ emo ndese jẽ! ¡Jendu rese siqui rocoɨ̃ nda jẽɨngochɨ̃ emo ndese jẽ!” Coche ũquɨ̃ jemumbayã nguiã. Aque mɨɨ ño urecheẽ urembesa mondo aque, ɨ que embesa ra. Eɨ̃ ngue Jerusalén jenda embesa ee ra.
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Uchɨmondo que emondochoɨ turã nda. Ngasẽ ngue Antioquíaa cote ra. Jesús ɨcuasa hue jenda que emunua ja ra. Embesa ji que emee ee ra.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Echumunua mos e que leer ɨ ee cote ra. Eya tuchɨ que erese ra. Eya tuchɨ Jerusalén jenda chɨmbesa isi mose.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Dios cheẽ mbuchecuasa rei Judas. Silas rese. Nyebe que ũquɨ̃ Dios cheẽ nenei nenei tuchɨ Jesús ɨcuasa je ra. Jesús ɨcuasa mbaaquiatu quiatu tuchɨ.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Chɨ are jiri que huee ra. Jesús ɨcuasa que embuchebi turã mondochoɨ cote ra. Nyoɨ que nyebi Jerusalén nda.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 Silas que siquichõ nda.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Pablo abe que siquichõ Antioquíaa ra. Bernabé rese. Mbia que embaaquiatu quiatu quia ra. Dios cheẽ turã ngue esenei senei nguia ra. Jesús ɨcuasa tubɨrɨã ngue esenei senei erese ra.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Aquere que Pablo ñee Bernabé je ra. —Nyao nanderique ruɨ Jesús ɨcuasa mbuchesea sea mae ja erese. Dios cheẽ ngue nandesenei senei, hue jenda mbuchesea sea nyao. Mañɨ Jesús ɨcuasa u mambɨ reae. Nyao erea, ɨ que Pablo ra.
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 —Eno. Juan Marcos abe nanderao, ɨ rei que Bernabé ra.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 —Tei. Ae que nanderecha Panfíliaa nyii resẽ. Huɨ jeɨ que nande sɨ resẽ, nande Dios cheẽ nenei nenei mose. ¿Mañɨ nande ra ererao sɨ re? ɨ que Pablo ra.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Ñee asi asi chee que nyue ra. Marcos rɨɨ̃. Nyebe que nyao nyesɨ ra. Bernabé que Marcos querao ra. Ama nduɨ que echoɨ Chípree ra.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Pablo que ñee Silas je ra. —Nyao serese, ɨ que ee ra. Jesús ɨcuasa que ñee ee ra. —Chã Dios turã jendeaquiatu beɨ jẽso mose, ɨ ja que ee ra. Pablo que nyoɨ cote ra. Silas rese.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Siria rɨ̃ ngue echoɨ ra. Cilicia rɨ̃ abe no. Hue jenda Jesús ɨcuasa mbaaquiatu quiatu que echoɨ ra.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.