Atos 15

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Judea jenda mo ngue ngaẽ Antioquíaa ra. Ngaẽ ngue Jesús ɨcuasa mbaaquiatu quiatu ɨcuã nda. —Circuncisión jẽsaã saã ja. Moisés cheẽ nguire jẽsaã saã, ɨ rei que Jesús ɨcuasa je ra. Eracoɨ̃ ɨre o ji je chõ eriqui nguiã circuncisión, ɨ ũquɨ̃ je. —Eɨ̃ jenye eã mose ra jẽsoã ibate, ɨ rei que ra.
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 —Tei, eɨ̃ eã ñene, ɨ tuchɨ que Pablo ee ra. Bernabé rese. —Ae beɨte. Pablo ñee ñooño nguiã, ɨ tuchɨ Judea jenda. Nyebe ñee tuchɨ nguiã nyue circuncisión nɨɨ. Nyebe Jesús ɨcuasa mondochoɨ Jerusalén. Jirandu sacuã circuncisión ndese. Pablo mondochoɨ. Bernabé abe no. Mbia mo abe no. Ũquɨ̃ mondochoɨ ja. —Jẽso Jerusalén. Jeñee Jesús quiato rerecua je. “¿Circuncisión nda uresaã saã nde?” jenye oso ee. Sã Jesús quiato rerecua ñee jẽje. Jenyu ñee ure je cote, ɨ que ñee uchɨmondo je ra.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Jesús ɨcuasa que embucuata turã cote ra. Mondochoɨ Jerusalén. Fenicia ruɨ que echoɨ ra. Samaria ruɨ abe no. Judíos eã je rese que hue jenda mbiirandu randu ra. —Judíos eã abe que Jesús isi isi quia cote ra. Judíos eã ngue huɨ huɨ quia huɨɨcuã sɨ cote ra, ɨ que hue jenda mbiirandu randu ra. Jesús ɨcuasa ia tuchɨ que eandu ra.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Pablo que ngasẽ Jerusalén cote ra. Bernabé rese. Nguesenda rese no. Hue jenda Jesús ɨcuasa que eisi turã nda. Jesús quiato rerecua abe que eisi turã no nda. Pablo que Dios turã senei senei ee ra. —Dios quirãcuã ngue siqui quia ure rese ra. Ure echeẽ naa naa mose, ɨ que embiirandu ra.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Fariseos Jesús ɨcuasa mo ngue juã ñee cote ra. —Judíos eã Jesús ɨcua mose, circuncisión jẽsaã saã ee. Jeñee na ee. “Moisés cheẽ nduɨ jẽɨngo beɨ”, jenye chõ ee, ɨ rei que Fariseos ee ra.
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Nyebe Jesús quiato rerecua ñumunua ja aque rɨɨ̃.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Ñee ñee tuchɨ nyue circuncisión nɨɨ. Aquere que Pedro juã ñee nda. —Tacheẽ se, Seresenda. Dios que seirabo cose ra. Ucheẽ turã nenei nenei sacuã judíos eã je. Ũquɨ̃ Jesús ɨcua sacuã ngue seirabo cose ra. Ũquɨ̃ jẽɨcuate quia ã.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Dios quia aba chɨã ɨcua jate nguiã co. Judíos eã je abe Dios Espíritu Turã mondo mondo cote. Nande achõ je eã emondo. Ũquɨ̃ abe je emondo mondo Jesús ɨcua mose no. “Judíos eã abe sequiato”, ɨ ñe Dios re.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Judíos eã Jesús ɨcua mose, Dios ũquɨ̃ ñɨa mbiasu cote. Nande rã sɨ. Nyebe Dios riqui nguiã judíos eã je abe siqui turã. Nande rã sɨ.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 ¿Mbaerã jẽɨngo Dios cheẽ abi abi chõ nde? Dios cheẽ jembeta mbeta chõchɨ̃ nguia re. Judíos eã je chõ jẽɨngochɨ̃ embeta re. Embeta ji chɨ̃ nda eãtã tuchɨ aba je cot e re. Ũquɨ̃ nanderu cose ndare saã aroneate.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Dios turã nguia nandemɨngo beɨ nguiã ã. Dios turã nguia nandemɨngo beɨ nguiã ibate. Nande Jesucristo ɨcua mose. Dios turã nguia judíos eã abe mɨngo beɨ nguiã ã no. Nande rã sɨ no, ɨ que Pedro ra.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Pablo que mbae senei ja mbia je cote ra. Bernabé rese. Mbia tubɨrɨã ngue quɨrɨrɨ cote ra. Nyiisaquia que Pablo cheẽ ndese ra. Bernabé cheẽ ndese abe. —Dios que urererao judíos eã je ra. Urembirãcuã tuchɨ que equia ee ra. Nyebe mbia mae sayã uresaã saã tuchɨ ee, ɨ que Pablo ra. Bernabé rese.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Pablo cheẽ huɨre que Jacobo ñee cote ra. —Seandu rã se, Seresenda.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Pedro que ñee jẽje namo nda. Dios turãte que judíos eã je ra. Dios que ũquɨ̃ mo irabo rabo nguesendarã nda. Pedro que jembiirandu erese namo nda.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Eɨ̃ ngue Dios cheẽ mbuchecuasa embesa cosete ra. Nyebe eriqui nguiã eɨ̃ eɨ̃ ã cote.
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 Ã ndei embesa ji ã:
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Judíos eã abe ra siqui serese cote.
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Eɨ̃ ngue Dios ñee mbia mbiirandu cose ra, ɨ que Jacobo ra.
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 —Judíos eã mo ngue Dios ɨcua ɨcua quia cote ra. ¡Nandecheẽ nandembetayã jiri ee jẽ!
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 ¡Nandecheẽ mɨɨ ño nandembesa mondo ee jẽ! Nandecheẽ mumbayã sacuã. “Mbia soo mondo mondo mose dios raanguia je, ¡aque soo ra jẽuchɨ̃ jẽ!” nande rã ee. “¡Jeninisi rese siqui rocoɨ̃ nda jẽɨngochɨ̃ emo ndese jẽ! ¡Jendu rese siqui rocoɨ̃ nda jẽɨngochɨ̃ emo ndes e jẽ!” nande chõ ee. “¡Eruqui resebe ra soo jẽuchɨ̃ jẽ! ¡Mbae ruqui ra jẽuchɨ̃ jẽ!” nande chõ ee. Ũquɨ̃ mɨɨ nandembesa rã mondo ee. Nandecheẽ mumbayã sacuã.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Ũquɨ̃ mɨɨ nande rã ee. Ũquɨ̃ ño mbia ñandu ñandu mbeɨ quia cose ndare beɨ. Mbia Moisés chɨmbesa saã saã sucha tubɨrɨã ja je. Sábado mose beɨ. Judíos chumunua nua mose, ɨ que Jacobo ra.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 —Coche ñene, ɨ ja Jesús quiato rerecua Jacobo cheẽ je. Jesús ɨcuasa ja abe. Nyebe mbia nyeremo mondo Pablo rese. Bernabé rese abe. Silas, ɨ que ee ra. Judas, ɨ que enongue je ra. Barsabás, ɨ abe que equia Judas je ra. Ũquɨ̃ ndei Jesús quiato rerecua mo. Ũquɨ̃ ngue emondo Antioquíaa ra. —Urecheẽ jẽsenei senei Jesús ɨcuasa hue jenda je, ɨ que Jerusalén jenda ra.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Jesús ɨcuasa que ucheẽ mbesa mondo ee ra. A rei embesai a: —Ure rei Jesús quiato rerecua. Ure rei Jesús ɨcuasa. A ureɨco embesa mbesa jẽje a, Jesús ɨcuasa. Judíos eã je. Antioquía jenda je. Siria jenda je. Cilicia jenda je. Saludos.
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Ureresenda mo ngue nyoɨchɨ̃ jembaaquiatu ɨcuã ɨcuã nda. Ũquɨ̃ ñee jemɨngo asi asite rei. “Circuncisión jẽsaã saã”, ɨ chõchɨ̃ equia jẽje reaẽ. “Moises cheẽ nduɨ jẽɨngo beɨ”, ɨ chõchɨ̃ equia jẽje re. Ũquɨ̃ uremondo eã ñee jẽje. Ae ae chõ nyoɨ nguiã ñee ñooño jẽje.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Nyebe ureɨco nguiã ñumunua a. Emo ngue ureirabo emondo sacuã jendea ra. Nyeremo uremondo quia aque. Pablo rese. Bernabé abe rese. Urequiato tuchɨ que ũquɨ̃ nda.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Ũquɨ̃ ɨreɨ̃ ɨreɨ̃ eã tuchɨ nyoɨ Jesucristo cheẽ nenei nenei. Mbia eɨquia arondete raque. Siquicheã tuchɨ.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Aque Judas uremondo quia jendea aque. Silas rese. Ũquɨ̃ nda jembiirandu ja. Ũquɨ̃ nda urecheẽ senei senei jẽje.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Espíritu Turã ngue urembaaquiatu ra. Nyebe ra urecheẽ tuchɨã jẽje. Echeẽ mumbayã sacuã. Ã mɨɨ ño uremondo quia jẽje aque.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 “Mbia soo mondo mondo mose dios raanguia je, ¡aque soo ra jẽuchɨ̃ jẽ! ¡Eruqui resebe ra soo jẽuchɨ̃ jẽ! ¡Mbae ruqui ra jẽuchɨ̃ jẽ! ¡Jeninisi rese siqui rocoɨ̃ nda jẽɨngochɨ̃ emo ndese jẽ! ¡Jendu rese siqui rocoɨ̃ nda jẽɨngochɨ̃ emo ndese jẽ!” Coche ũquɨ̃ jemumbayã nguiã. Aque mɨɨ ño urecheẽ urembesa mondo aque, ɨ que embesa ra. Eɨ̃ ngue Jerusalén jenda embesa ee ra.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Uchɨmondo que emondochoɨ turã nda. Ngasẽ ngue Antioquíaa cote ra. Jesús ɨcuasa hue jenda que emunua ja ra. Embesa ji que emee ee ra.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Echumunua mos e que leer ɨ ee cote ra. Eya tuchɨ que erese ra. Eya tuchɨ Jerusalén jenda chɨmbesa isi mose.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Dios cheẽ mbuchecuasa rei Judas. Silas rese. Nyebe que ũquɨ̃ Dios cheẽ nenei nenei tuchɨ Jesús ɨcuasa je ra. Jesús ɨcuasa mbaaquiatu quiatu tuchɨ.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Chɨ are jiri que huee ra. Jesús ɨcuasa que embuchebi turã mondochoɨ cote ra. Nyoɨ que nyebi Jerusalén nda.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Silas que siquichõ nda.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Pablo abe que siquichõ Antioquíaa ra. Bernabé rese. Mbia que embaaquiatu quiatu quia ra. Dios cheẽ turã ngue esenei senei nguia ra. Jesús ɨcuasa tubɨrɨã ngue esenei senei erese ra.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Aquere que Pablo ñee Bernabé je ra. —Nyao nanderique ruɨ Jesús ɨcuasa mbuchesea sea mae ja erese. Dios cheẽ ngue nandesenei senei, hue jenda mbuchesea sea nyao. Mañɨ Jesús ɨcuasa u mambɨ reae. Nyao erea, ɨ que Pablo ra.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 —Eno. Juan Marcos abe nanderao, ɨ rei que Bernabé ra.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 —Tei. Ae que nanderecha Panfíliaa nyii resẽ. Huɨ jeɨ que nande sɨ resẽ, nande Dios cheẽ nenei nenei mose. ¿Mañɨ nande ra ererao sɨ re? ɨ que Pablo ra.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Ñee asi asi chee que nyue ra. Marcos rɨɨ̃. Nyebe que nyao nyesɨ ra. Bernabé que Marcos querao ra. Ama nduɨ que echoɨ Chípree ra.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Pablo que ñee Silas je ra. —Nyao serese, ɨ que ee ra. Jesús ɨcuasa que ñee ee ra. —Chã Dios turã jendeaquiatu beɨ jẽso mose, ɨ ja que ee ra. Pablo que nyoɨ cote ra. Silas rese.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Siria rɨ̃ ngue echoɨ ra. Cilicia rɨ̃ abe no. Hue jenda Jesús ɨcuasa mbaaquiatu quiatu que echoɨ ra.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.